The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 27 Maii 2027, Hebdomada VIII per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) SA(dhiv)cris(h) sol(hg)lém(hiwj)ni(ivHG)is(h.) (,) iun(h)cta(f) sint(g) gáu(g)di(f)a,(e.) (;)
et(f) ex(g) præ(fgh)cór(hg)di(f)is(e_d_) (,) so(ef)nent(d) præ(c)có(ef)ni(d)a;(d.) (:)
re(h)cé(í)dant(ji) vé(g)te(h)ra,(g.) (,) no(ih)va(i) sint(ji) óm(h)ni(gh)a,(h.) (;)
cor(dhiv)da,(h) vo(hvGFg)ces(fe) et(d) ó(f)pe(gf)ra.(ed..)

2.(::)
No(dhiv)ctis(h) re(hg)có(hiwj)li(ivHG)tur(h.) (,) ce(h)na(f) no(g)vís(g)si(f)ma,(e.) (;)
qua(f) Chri(g)stus(fgh) cré(hg)di(f)tur(e_d_) (,) a(ef)gnum(d) et(c) á(ef)zy(d)ma(d.) (:)
de(h)dís(í)se(ji) frá(g)tri(h)bus(g.) (,) iux(ih)ta(i) le(ji)gí(h)ti(gh)ma(h.) (;)
pri(dhiv)scis(h) in(hvGFg)dúl(fe)ta(d) pá(f)tri(gf)bus.(ed..)

3.(::)
De(dhiv)dit(h) fra(hg)gí(hiwj)li(ivHG)bus(h.) (,) cór(h)po(f)ris(g) fér(g)cu(f)lum,(e.) (;)
de(f)dit(g) et(fgh) trí(hg)sti(f)bus(e_d_) (,) sán(ef)gui(d)nis(c) pó(ef)cu(d)lum,(d.) (:)
di(h)cens:(í) «()Ac(ji)cí(g)pi(h)te(g.) (,) quod(ih) tra(i)do(ji) vá(h)scu(gh)lum;(h.) (;)
om(dhiv)nes(h) ex(hvGFg) e(fe)o(d) bí(f)bi(gf)te».(ed..)

4.(::)
Sic(dhiv) sa(h)cri(hg)fí(hiwj)ci(ivHG)um(h.) (,) i(h)stud(f) in(g)stí(g)tu(f)it,(e.) (;)
cu(f)ius(g) of(fgh)fí(hg)ci(f)um(e_d_) (,) com(ef)mít(d)ti(c) vó(ef)lu(d)it(d.) (:)
so(h)lis(í) pres(ji)bý(g)te(h)ris,(g.) (,) qui(ih)bus(i) sic(ji) cón(h)gru(gh)it,(h.) (;)
ut(dhiv) su(h)mant(hvGFg) et(fe) dent(d) cé(f)te(gf)ris.(ed..)

5.(::)
Pa(dhiv)nis(h) an(hg)gé(hiwj)li(ivHG)cus(h.) (,) fit(h) pa(f)nis(g) hó(g)mi(f)num;(e.) (;)
dat(f) pa(g)nis(fgh) cǽ(hg)li(f)cus(e_d_) (,) fi(ef)gú(d)ris(c) tér(ef)mi(d)num.(d.) (:)
O(h) res(í) mi(ji)rá(g)bi(h)lis:(g.) (,) man(ih)dú(i)cat(ji) Dó(h)mi(gh)num(h.) (;)
ser(dhiv)vus(h) pau(hvGFg)per(fe) et(d) hú(f)mi(gf)lis.(ed..)

6.(::)
Te,(dhiv) tri(h)na(hg) Dé(hiwj)i(ivHG)tas(h.) (,) ú(h)na(f)que,(g) pó(g)sci(f)mus;(e.) (;)
sic(f) nos(g) tu(fgh) ví(hg)si(f)tas(e_d_) (,) si(ef)cut(d) te(c) có(ef)li(d)mus:(d.) (:)
per(h) tu(í)as(ji) sé(g)mi(h)tas(g.) (,) duc(ih) nos(i) quo(ji) tén(h)di(gh)mus(h.) (;)
ad(dhiv) lu(h)cem(hvGFg) quam(fe) in(d)há(f)bi(gf)tas.(ed..) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Sacris sollémniis iuncta sint gáudia, et ex præcórdiis sonent præcónia; recédant vétera, nova sint ómnia, corda, voces et ópera.
At this our solemn Feast, Let holy joys abound, And from the inmost breast Let songs of praise resound; Let ancient rites depart, And all be new around, In ev’ry act, and voice, and heart.
  Noctis recólitur cena novíssima, qua Christus créditur agnum et azýma dedísse frátribus iuxta legítima priscis indúlta pátribus.
Remember we that eve, When, the Last Supper spread, Christ, as we all believe, The Lamb, with leavenless bread, Among His brethren shared, And thus the Law obeyed, Of old unto their sires declared.
   Dedit fragílibus córporis férculum, dedit et trístibus sánguinis póculum, dicens: Accípite quod trado vásculum; omnes ex eo bíbite.
He gave them, weak and frail, His Flesh, their Food to be; On them, downcast and sad, His Blood bestowed He: And thus to them He spake, “Receive this Cup from Me, And all of you of this partake.”
   Sic sacrifícium istud instítuit, cuius offícium commítti vóluit solis presbýteris, quibus sic cóngruit, ut sumant et dent céteris.
So He this Sacrifice To institute did will, And charged His priests alone That office to fulfill: In them He did confide: To whom it pertaineth still To take, and to the rest divide.
   Panis angélicus fit panis hóminum; dat panis cǽlicus figúris términum. O res mirábilis: mandúcat Dóminum servus pauper et húmilis.
Thus Angels’ Bread is made The Bread of man to-day: The Living Bread from Heaven With figures dost away: O wondrous gift indeed! The poor and lowly may Upon their Lord and Master feed.
  Te, trina Déitas unáque, póscimus; sic nos tu vísitas sicut te cólimus: per tuas sémitas duc nos quo téndimus ad lucem quam inhábitas.
O Triune Deity, To Thee we meekly pray, So mayst Thou visit us, As we our homage pay; And in Thy footsteps bright Conduct us on our way To where Thou dwell’st in cloudless light.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUAN(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) *(,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
  Ant. 1.
  Psalmus 43 (44)
Psalm 43 (44)
  Populi calamitates
  In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
In all these things, we are more than conquerors through the One who loved us (Romans 8:37).
  I
I
  Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
  O God, we have heard with our ears; our fathers have told us of the work that Thou hast done in their days, and in the days of old.
  Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
  Thy hand has destroyed the nations, and thou hast set them in their place; Thou hast afflicted the peoples, and Thou hast driven them out.
  Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
  For it was not with their sword that they conquered this land, nor did their arm save them,
  sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
  but it is Thy right hand and Thy arm, and the light of Thy face, forasmuch as Thou lovedst them.
  Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
  Thou art my king and my God, thou who command the salvation of Jacob.
  In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
  Through Thou we will overthrow our enemies, and in Thy Name we will despise those who rise up against us.
  Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
  For it is not in my bow that I will trust, * nor will my sword save me.
  Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
  But it is Thou who have saved us from those who afflicted us, and who have confounded those who hated us.
  In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
  In God we will glory all day long, and we will praise Thy Name forevermore.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quan(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) (,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g)
(::)
  Ant. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
  Ant.
annotation: 8c;
%%
(c3) RE(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) *() Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
  Ant. 2.
  II
II
  Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
  But now Thou've turned us away and put us to shame, and Thou don't go out with our armies anymore, God.
  Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
  Thou madest us turn our backs on our enemies, and those who hated us plundered us.
  Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
  Thou hast given us up as sheep for slaughter, and thou hast scattered us amongst the nations.
  Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
  Thou sold thy people at a low price, and there was no crowd in the purchase that was made of them.
  Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
  Thou hast repaid us the reproach of our neighbors, and an object of insult and mockery to those around us.
  Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
  Thou hast given us back the fable of the nations; the people shake their heads about us.
  Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
  All day long my shame is before my eyes, and the confusion of my face covers me entirely,
  a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
  at the voice of him who reviles and reviles me, in the sight of the enemy and the persecutor.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Re(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) () Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e)
(::)
  Ant. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
  Ant.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
  Ant. 3. Arise, Lord, do not let man prevail.
  III
III
  Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
  All these evils have come upon us; and yet we have not forgotten Thou, nor have we acted unjustly against Thy covenant.
  Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
  And our hearts have not withdrawn backwards; and Thou hast turned our steps away from Thy way.
  sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
  For Thou hast humbled us in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
  Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
  If we have forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a foreign god,
  nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
  Won't God ask for an account of it anon? For He knoweth the secrets of the heart.
  Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
  For it is for thy sake that we are daily given up to death, and that we are looked upon as sheep for slaughter.
  Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
  Arise; wherefore do Thou sleep, Lord? Arise, and do not put us away forevermore.
  Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
  Wherefore do Thou turn away Thy face? Wherefore do Thou forget our misery and tribulation?
  Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
  For our soul is humbled in the dust, and our bosom is as it were clinging unto the earth.
  Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
  Arise, Lord; help us, and redeem us by Thy mercy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
  Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
  Ant. Arise, Lord, do not let man prevail.
  v. Unus panis et unum corpus multi sumus, allelúia. r. Omnes de uno pane et de uno cálice participámus, allelúia.
  v. Since there is one bread, the multitude that we are is one body, hallelujah.r. For we all partake of one bread and one cup, hallelujah.
  In primo nocturno, utroque anno
  De libro Exodi
  In diébus illis: Dixit Dóminus Móysi: " Ascénde ad Dóminum, tu et Aaron, Nadab et Abiu et septuagínta senes ex Israel, et adorábitis procul. Solúsque Móyses ascéndet ad Dóminum, et illi non appropinquábunt, nec pópulus ascéndet cum eo. "
  
  Venit ergo Móyses et narrávit plebi ómnia verba Dómini atque iudícia; respondítque omnis pópulus una voce: " Omnia verba Dómini, quæ locútus est, faciémus. " Scripsit autem Móyses univérsos sermónes Dómini; et mane consúrgens ædificávit altáre ad radíces montis et duódecim lápides per duódecim tribus Israel. Misítque iúvenes de fíliis Israel, et obtulérunt holocáusta; immolaverúntque víctimas pacíficas Dómino vítulos.
  
  Tulit ítaque Móyses dimídiam partem sánguinis et misit in cratéras; partem autem resíduam respérsit super altáre. Assuménsque volúmen fderis legit, audiénte pópulo, qui dixérunt: " Omnia, quæ locútus est Dóminus, faciémus et érimus obœdiéntes. " Ille vero sumptum sánguinem respérsit in pópulum et ait: " Hic est sanguis fœderis, quod pépigit Dóminus vobíscum super cunctis sermónibus his. "
  
  Ascenderúntque Móyses et Aaron, Nadab et Abiu et septuagínta de senióribus Israel. Et vidérunt Deum Israel, et sub pédibus eius quasi opus lápidis sapphírini et quasi ipsum cælum, cum serénum est. Nec in eléctos filiórum Israel misit manum suam; viderúntque Deum et comedérunt ac bibérunt.
  
  r. Panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Litigábant ergo Iudæi dicéntes: * Quómodo potest hic nobis dare carnem suam ad manducándum? v. Locútus est pópulus contra Dóminum: Anima nostra náuseat super cibo isto levíssimo. * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Opúsculis sancti Thomæ de Aquíno presbýteri (Ed Marietti, t. 2 p. 276, Opusc. 57)
  Unigénitus Dei Fílius, suæ divinitátis volens nos esse partícipes, natúram nostram assúmpsit, ut hómines deos fáceret, factus homo. Et hoc ínsuper, quod de nostro assúmpsit, totum nobis cóntulit ad salútem. Corpus namque suum pro nostra reconciliatióne in ara crucis hóstiam óbtulit Deo Patri, sánguinem suum fudit in prétium simul et lavácrum; ut redémpti a miserábili servitúte, a peccátis ómnibus mundarémur.
  
  Ut autem tanti benefícii iugis in nobis manéret memória, corpus suum in cibum, et sánguinem suum in potum, sub spécie panis et vini suméndum fidélibus derelíquit. O pretiósum et admirándum convívium, salutíferum et omni suavitáte replétum! Quid enim hoc convívio pretiósius esse potest? In quo non carnes vitulórum et hircórum, ut olim in lege, sed nobis suméndus propónitur Christus verus Deus. Quid hoc sacraménto mirabílius? Nullum étiam sacraméntum est isto salúbrius, quo purgántur peccáta, virtútes augéntur, et mens ómnium spiritálium charísmatum abundántia impinguátur.
  
  Offértur in Ecclésia pro vivis et mórtuis, ut ómnibus prosit, quod est pro salúte ómnium institútum. Suavitátem dénique huius sacraménti nullus exprímere súfficit, per quod spiritális dulcédo in suo fonte gustátur; et recólitur memória illíus, quam in sua passióne Christus monstrávit, excellentíssimæ caritátis.
  
  Unde, ut árctius huiusmodi caritátis imménsitas fidélium córdibus infigerétur, in última Cena, quando, Pascha cum discípulis celebráto, transitúrus erat de hoc mundo ad Patrem, hoc sacraméntum instítuit, tamquam passiónis suæ memoriále perénne, figurárum véterum impletívum, miraculórum ab ipso factórum máximum, et de sua contristátis abséntia solácium singuláre relíquit.
  
  r. Unus panis, et unum corpus multi sumus, * Omnes de uno pane et de uno cálice participámus. v. Parásti in dulcédine tua páuperi, Deus, qui habitáre facis unánimes in domo. * Omnes. v. Glória Patri. * Omnes.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
  God, who has left us under an admirable sacrament the memorial of thy passion, deign to grant us the grace to revere the sacred mysteries of thy Body and Blood, so that we may evermore feel in us the fruit of thy redemption.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut