The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 19 Iunii 2027, Hebdomada XI per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) LÆ(eed)ti(c) co(eg)lén(ggf)tes(dc) fá(d)mu(d)lum(e.) (,)
qui(e) te(gh) per(hj)féc(h)te(gf) có(g)lu(fe)it,(e.) (;)
ti(f)bi(e) gra(fg)tán(gffe)ter,(dc) Dó(d!ewf)mi(d)ne,(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) hym(h)num(gf) pró(g)mi(fe)mus(e.) (::)

2. Chris(eed)ti(c) fi(eg)dé(ggf)lis(dc) ás(d)se(d)cla,(e.) (,)
ul(e)tro(gh) re(hj)lí(h)quit(gf) gáu(g)di(fe)a(e.) (;)
cunc(f)ta(e) quæ(fg) mun(gffe)dus(dc) éx(d!ewf)hi(d)bet(d.) (,)
fu(dc)gá(f)ces(gh) at(h)que(gf) có(g)pi(fe)as.(e.) (::)

3. Ti(eed)bi(c) se(eg) vo(ggf)vit(dc) súb(d)di(d)tum(e.) (,)
hu(e)mi(gh)li(hj)tá(h)t<i>e</i>() ob(gf)œ(g)́di(fe)ens,(e.) (;)
Chris(f)ti,(e) car(fg)nis(gffe) mun(dc)dí(d!ewf)ti(d)e,(d.) (,)
spon(dc)s<i>i</i>() æ(f)mu(gh)lá(h)tor(gf) vír(g)gi(fe)num.(e.) (::)

4. Ti(eed)bi(c) pla(eg)cé(ggf)re(dc) gés(d)ti(d)it(e.) (,)
ti(e)bi(gh)qu<i>e</i>() ad(hj)hǽ(h)sit(gf) ú(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
men(f)tem,(e) ver(fg)ba(gffe) vel(dc) ó(d!ewf)pe(d)ra(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) fo(h)vens(gf) í(g)gni(fe)bus.(e.) (::)

5. His(eed) ca(c)ri(eg)tá(ggf)tis(dc) vín(d)cu(d)lis(e.) (,)
in(e) ter(gh)ris(hj) ti(h)bi(gf) dé(g)di(fe)tus,(e.) (;)
li(f)ber(e) ad(fg) as(gffe)tra(dc) iú(d!ewf)gi(d)ter(d.) (,)
tri(dc)um(f)pha(gh)tú(h)rus(gf) pród(g)i(fe)it.(e.) (::)

6. E(eed)jus(c) ex(eg)ém(ggf)plis(dc) éx(d)ci(d)tos(e.) (,)
da(e) gra(gh)di(hj) nos(h) a(gf)lá(g)cri(fe)ter,(e.) (;)
ut(f) te(e) cum(fg) Na(gffe)t<i>o</i>() et(dc) Spí(d!ewf)ri(d)tu(d.) (,)
lau(dc)dé(f)mus(gh) hym(h)nis(gf) cǽ(g)li(fe)cis.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Læti coléntes fámulum
  Christi fidélis ássecla,
  Tibi se vovit súbditum
  Tibi placére géstiit
  His caritátis vínculis
  Eius exémplis éxcitos
  da gradi nos alácriter,
  ut te cum Nato et Spíritu
  laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
  liber ad astra iúgiter
  triumphatúrus pródiit.
  mentem, verba vel ópera
  amóris fovens ígnibus.
  Christi, carnis mundítie,
  sponsi æmulátor vírginum.
  Cuncta quæ mundus éxhibet
  fugáces atque cópias.
  tibi gratánter, Dómine,
  amóris hymnum prómimus.
annotation: 4e;
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. 1. Let them celebrate before the Lord His mercies and His wonders for the children of men.
  Psalmus 106
Psalm 106
  Pro liberatione gratiarum actio
Thanksgiving for the liberation
  Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
God sent His word to the children of Israel, announcing peace through Jesus Christ.
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
  Praise the Lord, forasmuch as He is good and forasmuch as His mercy is eternal.
  Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
  Let them say it those who have been redeemed by the Lord, those whom He hath redeemed from the hand of the enemy
  et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
  and gathered from all countries, from the east and the west, from the north and from the sea.
  Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
  They wandered in the desert, in the arid places, without finding a city where they could dwell.
  Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
  Suffering from hunger and thirst, their souls had fainted.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
  They cried out unto the Lord in their tribulations, and He rescued them from their necessities,
  Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
  and He led them in the right way, to bring them to a city where they could live
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men,
  quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
  for He hath filled the weary soul, and He hath filled the hungry soul with good things.
  Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
  They sat in darkness and in the shadow of death, captives, in need, and in chains,
  quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
  forasmuch as they had rebelled against the commands of God, and had despised the counsel of the Most High.
  Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
  Their hearts were humbled by the work; they were exhausted, and there was no one to help them.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  They cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities,
  Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
  and He brought them out of darkness and out of the shadow of death, and broke their bonds.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men;
  quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
  for He hath broken down the gates of brass, and broken the bolts of iron.
  Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
  He hath taken them out of the way of their iniquity; for they had been humbled forasmuch as of their injustices.
  omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
  Their souls abhorred all food, and they were near the gates of death.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  And they cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities.
  Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
  He sent His word, and He healed them, and rescued them from death.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men.
  et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
  Let them offer Him a sacrifice of praise, and let them publish His works with joy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
  Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. Let them celebrate before the Lord His mercies and His wonders for the children of men.
annotation: Cc2;
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. 2. Free us from our necessities, Lord.
  II
II
  Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
  Those who go down to sea in ships, and work on the vast waters,
  ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
  these have seen the works of the Lord, and His wonders in the midst of the abyss.
  Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
  He said, and the breath of the storm arose, and the waves of the sea were stirred up.
  Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
  They ascend to heaven, and descend unto the abyss; their souls fainted in the midst of their evils.
  Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
  They were troubled and agitated like a drunken man, and all their wisdom was annihilated.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
  And they cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities.
  Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
  He changed the storm into a light wind, and the waves of the sea subsided.
  Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
  They rejoiced to behold them appeased, and God led them unto the port where they wanted to arrive.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Let them praise the Lord for His mercies, and for His wonders on behalf of the children of men.
  et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
  Let them exalt Him in the assembly of the people, and let them praise Him in the council of the elders.
  Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
  He hath turned the rivers into a desert, and the springs of water into parched soil,
  terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
  and the fertile land in salt plains, forasmuch as of the malice of its inhabitants.
  Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
  He hath turned the deserts into sheets of water, and the arid land into running waters.
  Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
  And He settled the hungry there, and they built a city to dwell in;
  Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
  they have sown fields and planted vineyards, and gathered abundant fruit.
  Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
  He blessed them, and they multiplied exceedingly; He did not allow their flocks to be diminished.
  Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
  Then they were reduced to a few, and overwhelmed by the affliction of their evils and pain.
  Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
  Contempt was poured out upon the princes, and He caused them to wander out of the way and into places without way.
  Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
  And He helped the poor in their poverty and multiplied families like flocks.
  Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
  The righteous will behold it and rejoice, and iniquity will have to shut its mouths.
  Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
  Who is wise to take heed of these things, and to understand the mercies of the Lord?
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
  Ant. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. Free us from our necessities, Lord.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Quis intélleget misericórdias Dómini?
  Ant. 3.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
  Ant. Quis intélleget misericórdias Dómini?
  Ant.
  v. Respícite ad Dóminum, et illuminámini. r. Et fácies vestræ non confundéntur.
  v. Turn thy eyes unto the Lord, and be enlightened. r. And thy faces won't be confused.
  In primo nocturno, anno I
  De libro Iúdicum
  In diébus illis: Factus est super Iephte spíritus Dómini et pertránsiens Gálaad et Manásse venit in Maspha Gálaad et inde ad fílios Ammon. Votum autem vovit Dómino dicens: " Si tradíderis fílios Ammon in manus meas, quicúmque primus fúerit egréssus de fóribus domus meæ mihíque occúrrerit reverténti cum pace a fíliis Ammon, eum holocáustum ófferam Dómino. "
  
  Transivítque Iephte ad fílios Ammon, ut pugnáret contra eos; quos trádidit Dóminus in manus eius. Percussítque eos ab Arœr usque dum vénias in Mennith vigínti civitátes et usque ad Abelchármim, plaga magna nimis; humiliatíque sunt fílii Ammon a fíliis Israel. Reverténti autem Iephte in Maspha domum suam occúrrit unigénita fília cum týmpanis et choris: non enim habébat álios líberos. Qua visa, scidit vestiménta sua et ait: " Heu, fília mi, incúrvans incurvásti me! Et tu es in eis qui me pertúrbant! Apérui enim os meum ad Dóminum et áliud fácere non pótero. " Cui illa respóndit: " Pater mi, si aperuísti os tuum ad Dóminum, fac mihi quodcúmque pollícitus es, concéssa tibi a Dómino ultióne atque victória de hóstibus tuis fíliis Ammon. "
  
  Dixítque ad patrem: " Hoc solum mihi præsta quod déprecor: Dimítte me ut duóbus ménsibus circúmeam montes et plangam virginitátem meam cum sodálibus meis. " Cui ille respóndit: " Vade! " Et dimísit eam duóbus ménsibus. Cumque abísset cum sodálibus suis, flebat virginitátem suam in móntibus. Expletísque duóbus ménsibus, revérsa est ad patrem suum; et fecit ei sicut vóverat, quæ non cognóverat virum. Exínde mos incrébuit in Israel, et consuetúdo serváta est ut post anni círculum convéniant in unum fíliæ Israel et plangant fíliam Iepthe Galaadítæ diébus quáttuor.
  
  r. Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ, et timuérunt; * Multitúdo sónitus aquárum vocem dedérunt nubes. v. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, commóta est et contrémuit terra. * Multitúdo. v. Glória Patri. * Multitúdo.
  
  In secundo nocturno, anno I
  E Vita sancti Romuáldi a sancto Petro Damiáno epíscopo conscrípta (Cap. 4: PL 144, 958-959)
  Cum in Romuáldi ánimo perfectiónis amor magis ac magis in dies crésceret, nullámque mens eius réquiem inveníret, audívit quia in Venetiárum pártibus quidam spiritális vir esset, Marínus nómine, qui eremíticam dúceret vitam. Consénsu ab abbáte et frátribus nimírum facíllime impetráto, ad prædíctum venerábilem virum navígio discurrénte pervénit, et sub illíus regímine dégere humíllima mentis devotióne instítuit.
  
  Erat autem Marínus, inter céteras virtútes, vir símplicis ánimi et sinceríssimæ ádmodum puritátis, nullo quidem magistério eremíticæ conversatiónis edóctus, sed ad hanc solúmmodo bonæ voluntátis impúlsu fúerat incitátus. Porro autem hunc vivéndi morem habébat, ut per contínuum anni círculum tribus in hebdómada fériis médiam panis buccéllam et pugíllum fabæ gustáret, tribus vero vinum et pulméntum discréta sobrietáte percíperet. Psaltérium quidem per dies síngulos totum canébat.
  
  Sed nimírum rudis, et nullátenus órdine vitæ singuláris instrúctus, sicut ipse póstmodum beátus Romuáldus hiláriter referébat, plerúmque, de cella éxiens, una cum discípulo passim per latitúdinem erémi psalléndo spatiabátur, nunc sub ista árbore vicénos, nunc sub illa tricénos, vel quadragénos cóncinens psalmos. Romuáldus autem, quia sæculum idióta relíquerat, apérto psaltério, vix suórum vérsuum notas syllabátim explicáre valébat; et hæc oculórum in ima defíxio intolerábilem sibi importunitátem acédiæ generábat; Marínus vero virgam in déxtera gerens, Romuáldo e divérso sedénti sinístram cápitis partem sæpíssime verberábat. Post multa autem Romuáldus, gravi ádmodum necessitáte compúlsus, humíliter ait: " Magíster, a dextro me deínceps témpore pércute, quia iam lævæ auris audítum fúnditus perdo. " Tunc ille, tantam eius patiéntiam admirátus, indiscrétæ severitátis témperat disciplínam.
  
  r. Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum; * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. v. Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua. * Ipse. v. Glória Patri. * Ipse.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, qui per beátum Romuáldum in Ecclésia tua eremíticam vitam renovásti, concéde, ut, nosmetípsos abnegántes et Christum sequéntes, * felíciter ad cæléstia regna mereámur ascéndere.
  God, who has renewed the hermit life in Thy Church through Blessed Romuald, grant us, by denying ourselves and following Christ, to merit with faith to ascend unto the heavenly kingdoms.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut