The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 15 Augustii 2027, Hebdomada XX per annum,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 7a;
%%
(c3) AS(e)súm(e)pta(e) est(g) *()
Ma(h)rí(i)a(j) in(h) cæ(iio)lum:(g) (;)
gau(hg)dent(ef) án(h)ge(h)li,(g) (,)
lau(gh)dán(i!j>)tes(i) be(hg)ne(f)dí(g)cunt(f>) Dó(e)mi(de)num.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a (h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Assúmpta est María in cælum: gaudent ángeli, laudántes benedícunt Dóminum.
  Ant. 1. Mary has ascended into heaven: let the angels rejoice, let them bless the Lord with their praise.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. As(e)súm(e)pta(e) est(g) ()
Ma(h)rí(i)a(j) in(h) cæ(iio)lum:(g) (;)
gau(hg)dent(ef) án(h)ge(h)li,(g) (,)
lau(gh)dán(i!j>)tes(i) be(hg)ne(f)dí(g)cunt(f>) Dó(e)mi(de)num.(e)
(::)
  Ant. Assúmpta est María in cælum: gaudent ángeli, laudántes benedícunt Dóminum.
  Ant. Mary has ascended into heaven: let the angels rejoice, let them bless the Lord with their praise.
annotation: 8g;
%%
(c4) MA(g)rí(g)a(g) *()
Vir(gV!fd~)go(e) as(f)súm(gh)pta(h) est(g) (,)
ad(g) æ(g)thé(i)re(k)um(jh~) thá(j)la(j)mum,(i) (;)
in(k>) quo(j) Rex(kl) re(k)gum(ji/jkj) (,)
stel(h)lá(h)to(g) se(h!iwjh)det(i) só(g)li(fg)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a (h) e.(g) (::)
  Ant. 2. María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.
  Ant. 2. The Virgin Mary has ascended unto the heavenly chamber, where the King of kings sits on a starry throne.
  Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
  Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
  et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
  And looketh down on the low things in heaven and in earth?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  That he may place him with princes, with the princes of his people.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ma(g)rí(g)a(g) ()
Vir(gV!fd~)go(e) as(f)súm(gh)pta(h) est(g) (,)
ad(g) æ(g)thé(i)re(k)um(jh~) thá(j)la(j)mum,(i) (;)
in(k>) quo(j) Rex(kl) re(k)gum(ji/jkj) (,)
stel(h)lá(h)to(g) se(h!iwjh)det(i) só(g)li(fg)o.(g)
(::)
  Ant. María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.
  Ant. The Virgin Mary has ascended unto the heavenly chamber, where the King of kings sits on a starry throne.
annotation: 2a;
%%
(c3) IN(e) o(f)dó(hi)re(iio) *(,)
un(h)guen(i)tó(j)rum(i) tu(h)ó(i)rum(j) cúr(h)ri(g>)mus,(f) (;)
a(fi)do(h)le(g)scén(f)tu(e)læ(fe) (,)
di(d)le(e)xé(gxfg)runt(h) te(gxg) ni(f)mis.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a (h) e.(f) (::)
  Ant. 3. In odóre unguentórum tuórum cúrrimus, adulescéntulæ dilexérunt te nimis.
  Ant. 3. We run unto the scent of thy perfumes, the girls have loved thou very much.
  Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
  Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
  Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * « In domum Dómini íbimus. »
  I rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
  Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
  Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
  Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
  Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
  For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord, * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
  Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
  Because there seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
  Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * « Secúri sint diligéntes te!
  Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
  Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! »
  Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
  Propter fratres meos et próximos meos * loquar: « Pax in te! »
  For my brethren and my neighbours’ sake, * I spoke peace of thee.
  Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
  Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(e) o(f)dó(hi)re(iio) (,)
un(h)guen(i)tó(j)rum(i) tu(h)ó(i)rum(j) cúr(h)ri(g>)mus,(f) (;)
a(fi)do(h)le(g)scén(f)tu(e)læ(fe) (,)
di(d)le(e)xé(gxfg)runt(h) te(gxg) ni(f)mis.(f)
(::)
  Ant. In odóre unguentórum tuórum cúrrimus, adulescéntulæ dilexérunt te nimis.
  Ant. We run unto the scent of thy perfumes, the girls have loved thou very much.
annotation: 1g3;
%%
(c4) PUL(f)chra(f) es(h) *()
et(ixi) de(g)có(h)ra,(fh) (,)
fí(h)li(g)a(h) Ie(f)rú(g)sa(fe)lem,(d!ewf) (;)
ter(cd)rí(f)bi(fg)lis(ggo) ut(f) ca(g)stró(h)rum(gf) á(g)ci(fe)es(dg) or(e)di(fe)ná(d)ta.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a (h) e.(g) (::)
  Ant. 4. Pulchra es et décora, fília Ierúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
  Ant. 4. Thou art beautiful and charming, daughter of Jerusalem, as formidable as an army in battle.
  Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  It is vain for you to rise before light, and to rise after you have sat: ye that eat the bread of sorrow, * when he shall give sleep to his beloved.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  Behold the inheritance of the Lord are children: * the reward, the fruit of the womb.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  As arrows in the hand of the mighty, * so are the children of them that have been shaken.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Blessed is the man that hath filled his desire with them: * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pul(f)chra(f) es(h) ()
et(ixi) de(g)có(h)ra,(fh) (,)
fí(h)li(g)a(h) Ie(f)rú(g)sa(fe)lem,(d!ewf) (;)
ter(cd)rí(f)bi(fg)lis(ggo) ut(f) ca(g)stró(h)rum(gf) á(g)ci(fe)es(dg) or(e)di(fe)ná(d)ta.(d)
(::)
  Ant. Pulchra es et décora, fília Ierúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
  Ant. Thou art beautiful and charming, daughter of Jerusalem, as formidable as an army in battle.
  Lectio brevis (1 Cor 15, 22-23)
  Sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Unusquísque autem in suo órdine: primítiæ Christus; deínde hi, qui sunt Christi.
  And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) MA(f)rí(g)a(f) Vir(gh)go(f) (,)
ex(fe)al(dc)tá(f)ta(fgd) est(ixf!gw!hih) *(;)
Su(h)per(ixi) cho(j)ros(ixiih) an(gh)ge(ixfg!hwiHGF)ló(ghf)rum.(f) v/.(::)
Be(f)ne(f)díc(g)tus(f) Dó(gh)mi(f)nus,(f) (,)
qui(f) ex(f)al(f)tá(fe)vit(dc) e(fgd)am.(ixf!gw!hih) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,)
et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;)
et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) Sanc(gf~)to.(f) (::)
  r. María Virgo exaltáta est * Super choros angelórum. v. Benedíctus Dóminus qui exaltávit eam. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) GAU(d!ewfd)di(dc)um(cd) mun(d.)di,(d.) (,)
no(f)va(e) stel(d)la(e) cæ(e.)li,(d.) (;)
pró(dh/iv)cre(h)ans(h) so(hg)lem,(g_h) pá(f)ri(gh)ens(g) pa(fg)rén(gvFE)tem,(d.) (:)
da(dg) ma(fe)num(dc) lap(dd)sis,(c.) (,)
fer(fe) o(fg)pem(fe) ca(dc)dú(de)cis,(ed__) (,)
vir(d!ewfd)go(dc) Ma(cd)rí(d.)a.(d.) (::)

2. Te(d!ewfd) De(dc)o(cd) fac(d.)tam(d.) (,)
li(f)quet(e) es(d)se(e) sca(e.)lam(d.) (;)
qua(dh/iv) te(h)nens(h) sum(hg)ma(g_h) pe(f)tit(gh) Al(g)tus(fg) i(gvFE)ma;(d.) (:)
nos(dg) ad(fe) ex(dc)cél(dd)si(c.) (,)
re(fe)me(fg)á(fe)re(dc) cæ(de)li(ed__) (,)
cúl(d!ewfd)mi(dc)na(cd) do(d.)na.(d.) (::)

3. Te(d!ewfd) be(dc)a(cd)tó(d.)rum(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum,(d.) (;)
te(dh/iv) pro(h)phe(h)tá(hg)rum,(g_h) et(f) a(gh)pos(g)to(fg)ló(gvFE)rum(d.) (:)
or(dg)do(fe) præ(dc)lá(dd)tam(c.) (,)
si(fe)bi(fg) cer(fe)nit(dc) u(de)nam(ed__) (,)
post(d!ewfd) De(dc)i(cd)tá(d.)tem.(d.) (::)

4. Laus(d!ewfd) sit(dc) ex(cd)cél(d.)sæ(d.) (,)
Trí(f)a(e)di(d) per(e)én(e.)nis,(d.) (;)
quæ(dh/iv) ti(h)bi,(h) Vir(hg)go,(g_h) trí(f)bu(gh)it(g) co(fg)ró(gvFE)nam,(d.) (:)
at(dg)que(fe) re(dc)gí(dd)nam(c.) (,)
sta(fe)tu(fg)ít(fe)que(dc) no(de)stram(ed__) (,)
pró(d!ewfd)vi(dc)da(cd) ma(d.)trem.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
  Gáudium mundi, nova stella cæli, prócreans solem, páriens paréntem, da manum lapsis, fer opem cadúcis, virgo María.
  Te Deo factam liquet esse scalam qua tenens summa petit Altus ima; nos ad excélsi remeáre cæli cúlmina dona.
  Te beatórum chorus angelórum, te prophetárum et apostolórum ordo prælátam sibi cernit unam post Deitátem.
  Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, atque regínam statuítque nostram próvida matrem. Amen.
  v. Elégit eam Deus et præelégit eam. r. In tabernáculo suo habitáre facit eam.
  
annotation: 8g2;
%%
(c4) HO(f)di(fg)e(g) *()
Ma(h!iwj)rí(ji)a(hg) Vir(h>)go(g) (,)
cæ(j)los(ji) a(hg)scén(h>)dit:(ghg) gau(fh~)dé(h)te,(g) (;)
qui(fg)a(g) (`)
cum(h) Chri(j)sto(i) re(j>)gnat(h) in(hiHF) æ(-fh)tér(h>)num.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a (h) e.(ghg) (::)
  Ant. Hódie María Virgo cælos ascéndit: gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
  Ant. Today the Virgin Mary has ascended into heaven, rejoice for she reigns forevermore with Christ.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(f)di(fg)e(g) ()
Ma(h!iwj)rí(ji)a(hg) Vir(h>)go(g) (,)
cæ(j)los(ji) a(hg)scén(h>)dit:(ghg) gau(fh~)dé(h)te,(g) (;)
qui(fg)a(g) (`)
cum(h) Chri(j)sto(i) re(j>)gnat(h) in(hiHF) æ(-fh)tér(h>)num.(g)
(::)
  Ant. Hódie María Virgo cælos ascéndit: gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
  Ant. Today the Virgin Mary has ascended into heaven, rejoice for she reigns forevermore with Christ.
  Litania
  Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
  Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
  Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
  For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
  For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
  For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
  For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
  For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
  Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
  For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
  Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
  For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
  Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
  Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
  Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
  Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
  And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  And do not abandon us in trial.
  r. Sed líbera nos a malo.
  But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti, concéde, quǽsumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per Dóminum.
  Eternal and almighty God, thou who have raised Mary, the Immaculate Virgin, the Mother of Thy Son, unto the glory of heaven with her body and soul, deign to make us attentive unto the things above in order to merit to share in his glory.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
  May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
  Absllutis Vesperis, incipiuntur Litaniae B.M.V. pro sollemni supplicatione iuxta votum regis Ludovici XIII, et fit processio, Post Litanias, cantatur Sub tuum.
%%
(c4) KY(ixhi)ri(g)e(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) <i>ij.</i>(::) Chri(ixhi)ste(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) <i>ij.</i>(::) Ký(ixhi)ri(g)e(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) <i>ij.</i>(::) Chri(f)ste(gh) au(f')di(g) nos.(f.) <i>ij.</i>(::) Chri(f)ste(g') ex(h)áu(f')di(g) nos.(f.) <i>ij.</i>(::)
(c4) Pa(h)ter(h) de(h) cae(g)lis(h) De(ixi)us,(g.) (:) mi(g)se(g)ré(f)re(g) no(h)bis(h.) (::)
(c4) San(h)cta(h) (h) ([[hg]]) (:) De-(g)(:)i(h) (:) Gé(ixir1)ni(gr)(:?)trix,(g.) (:) o(g)ra(f) pro(g) no(hr1)bis.(h.) (::)
(c4) A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) par(h)ce(h) no(g)bis(f) Dó(g)mi(f)ne.(f.) (::)
A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) ex(h)áu(h)di(g) nos(f) Dó(g)mi(f)ne.(f.) (::)
A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) mi(h)se(h)ré(g)re(f) no(g.)bis.(f.) (::)
  Kýrie, eléison.
  Lord, have mercy.
  Kýrie, eléison.
  Lord, have mercy.
  Christe, eléison.
  O Christ, have mercy.
  Christe, eléison.
  O Christ, have mercy.
  Kýrie, eléison.
  Lord, have mercy.
  Kýrie, eléison.
  Lord, have mercy.
  Christe, audi nos.
  O Christ, hearken unto us.
  Christe, audi nos.
  O Christ, hearken unto us.
  Christe, exáudi nos.
  O Christ, hearken unto us.
  Christe, exáudi nos.
  O Christ, hearken unto us.
  Pater de cáelis, Deus,
  Father in heaven, Thou who are God,
  miserére nobis.
  have mercy on us.
  Fili, redémptor mundi, Deus,
  Son, Redeemer of the world, Thou who are God,
  miserére nobis.
  have mercy on us.
  Spíritus Sancte, Deus,
  Holy Spirit, Thou who are God,
  miserére nobis.
  have mercy on us.
  Sancta Trínitas, unus Deus,
  Holy Trinity, one God,
  miserére nobis.
  have mercy on us.
  Sancta María,
  Sainte Marie,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Sancta Dei génetrix,
  Holy Mother of God,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Sancta Virgo vírginum,
  Our Lady of the Virgins,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater Christi,
  Mother of Christ,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater Ecclésiae,
  Mother of the Church,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater misericordiae,
  Mother of mercy,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater divínae grátiae,
  Mother of divine grace,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater spei,
  Mother of hope,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater puríssima,
  Mother of purity,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater castíssima,
  Very chaste mother,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater invioláta,
  Mother inviolate,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater intemeráta,
  Spotless mother,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater amábilis,
  Kind mother,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater admirábilis,
  Admirable mother,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater boni consílii,
  Mother of good advice,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater Creatóris,
  Mother of the Creator,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater Salvatóris,
  Mother of the Savior,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Mater misericórdiae,
  Mother of mercy
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo prudentíssima,
  Very cautious Virgo,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo veneránda,
  Venerable Virgin,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo praedicánda,
  Virgin worthy of praise,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo potens,
  Powerful Virgo,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo clemens,
  Clement Virgin,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Virgo fidélis,
  Faithful virgin,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Spéculum iustítiae,
  Mirror of justice,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Sedes sapiéntiae,
  Seat of wisdom,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Cáusa nóstrae laetítiae,
  Cause of our joy,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Vas spirituále,
  Spiritual vessel,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Vas honorábile,
  Honorable vase,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Vas insígne devotiónis,
  Devotional vase,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Rosa mýstica,
  Mystic rose,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Turris Davídica,
  David's Tower,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Turris ebúrnea,
  Ivory tower,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Domus áurea,
  Maison d'or,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Fóederis arca,
  Ark of the Covenant,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Iánua cáeli,
  Gateway to heaven,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Stella matutína,
  Morning star,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Salus infirmórum,
  Salvation for the sick,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Refúgium peccatórum,
  Refuge for sinners,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Solacium migrantium,
  Migrant support
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Consolátrix afflictórum,
  Consoler of the afflicted,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Auxílium christianórum,
  Christian Relief,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína angelórum,
  Queen of angels,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína patriarchárum,
  Queen of the patriarchs,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína prophetárum,
  Queen of prophets,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína apostolórum,
  Queen of apostles,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína mártyrum,
  Queen of martyrs,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína confessórum,
  Queen of confessors,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína vírginum,
  Queen of virgins,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína sanctórum ómnium,
  Queen of all saints,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína sine labe origináli concépta,
  Queen conceived without original sin,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína in cáelum assúmpta,
  Queen in heaven,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína sacratíssimi rosárii,
  Queen of the Most Holy Rosary,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Regína pacis,
  Queen of peace,
  ora pro nobis.
  pray for us.
  Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
  Lamb of God, who takes away the sins of the world,
  parce nobis, Dómine.
  forgive us, Lord.
  Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
  Lamb of God, who takes away the sins of the world,
  exáudi nos, Dómine.
  hearken unto us, O Lord.
  Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
  Lamb of God, who takes away the sins of the world,
  miserére nobis.
  have mercy on us.
  Ora pro nobis, sancta Dei génetrix,
  Pray for us, Holy Mother of God,
  ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
  so that we may be made worthy of Christ's promises.
  Orémus.
  Let's pray.
  Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére, et, gloriósa beátæ Máriæ?Maríæ semper vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
  Grant us, Thy servants, we beseech Thee, Lord our God, evermore to enjoy health of soul and body; and through the glorious intercession of Blessed Mary ever Virgin, deliver us from present sadness and make us enjoy eternal joy. Through Christ our Lord. Amen.
  Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Final antiphon unto the Blessed Virgin Mary
annotation: 7;
%%
(c3) SUB(e) tu(e)um(g) præ(h)sí(i)di(i)um(g) con(h)fú(ij)gi(j)mus,(i) *(,) san(i)cta(i) De(h)i(f) Ge(h)ni(h)trix:(g) (;) nos(e)tras(e) de(g)pre(h)ca(i)ti(h)ó(ij)nes(i) (,) ne(j) des(i)pí(hg)ci(f)as(gh) in(ih~) ne(f)ces(g)si(f)tá(e)ti(de)bus,(e) (:) sed(ffo) a(d) pe(f)rí(h)cu(g)lis(f) cun(hho)ctis(g) (,) lí(i)be(i)ra(h) nos(h) sem(iji)per,(hg/hih) (;) Vir(f)go(e) glo(fh)ri(hi)ó(hg)sa(fe) (,) et(f) be(f!gwhf)ne(gf)dic(e)ta.(e) (::)
  Sub tuum præsídium confúgimus,
We have recourse to thy protection,
  Sancta Dei Génitrix :
Holy Mother of God:
  nostras deprecatiónes ne despicias
Don't reject prayers
  in necessitátibus nostris,
that we refer unto thee in our needs;
  sed a periculis cunctis líbera nos,
but deliver us from all dangers,
  semper Virgo
O ever-Virgin
  gloriósa et benedícta.
glorious and blessed.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut