The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 15 Augustii 2027, Hebdomada XX per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) GAU(d!ewfd)di(dc)um(cd) mun(d.)di,(d.) (,)
no(f)va(e) stel(d)la(e) cæ(e.)li,(d.) (;)
pró(dh/iv)cre(h)ans(h) so(hg)lem,(g_h) pá(f)ri(gh)ens(g) pa(fg)rén(gvFE)tem,(d.) (:)
da(dg) ma(fe)num(dc) lap(dd)sis,(c.) (,)
fer(fe) o(fg)pem(fe) ca(dc)dú(de)cis,(ed__) (,)
vir(d!ewfd)go(dc) Ma(cd)rí(d.)a.(d.) (::)

2. Te(d!ewfd) De(dc)o(cd) fac(d.)tam(d.) (,)
li(f)quet(e) es(d)se(e) sca(e.)lam(d.) (;)
qua(dh/iv) te(h)nens(h) sum(hg)ma(g_h) pe(f)tit(gh) Al(g)tus(fg) i(gvFE)ma;(d.) (:)
nos(dg) ad(fe) ex(dc)cél(dd)si(c.) (,)
re(fe)me(fg)á(fe)re(dc) cæ(de)li(ed__) (,)
cúl(d!ewfd)mi(dc)na(cd) do(d.)na.(d.) (::)

3. Te(d!ewfd) be(dc)a(cd)tó(d.)rum(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum,(d.) (;)
te(dh/iv) pro(h)phe(h)tá(hg)rum,(g_h) et(f) a(gh)pos(g)to(fg)ló(gvFE)rum(d.) (:)
or(dg)do(fe) præ(dc)lá(dd)tam(c.) (,)
si(fe)bi(fg) cer(fe)nit(dc) u(de)nam(ed__) (,)
post(d!ewfd) De(dc)i(cd)tá(d.)tem.(d.) (::)

4. Laus(d!ewfd) sit(dc) ex(cd)cél(d.)sæ(d.) (,)
Trí(f)a(e)di(d) per(e)én(e.)nis,(d.) (;)
quæ(dh/iv) ti(h)bi,(h) Vir(hg)go,(g_h) trí(f)bu(gh)it(g) co(fg)ró(gvFE)nam,(d.) (:)
at(dg)que(fe) re(dc)gí(dd)nam(c.) (,)
sta(fe)tu(fg)ít(fe)que(dc) no(de)stram(ed__) (,)
pró(d!ewfd)vi(dc)da(cd) ma(d.)trem.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
  Gáudium mundi, nova stella cæli, prócreans solem, páriens paréntem, da manum lapsis, fer opem cadúcis, virgo María.
  Te Deo factam liquet esse scalam qua tenens summa petit Altus ima; nos ad excélsi remeáre cæli cúlmina dona.
  Te beatórum chorus angelórum, te prophetárum et apostolórum ordo prælátam sibi cernit unam post Deitátem.
  Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, atque regínam statuítque nostram próvida matrem. Amen.
annotation: 1g;
%%
(c4) A(e)ve,(c) Ma(d)rí(ixdh!iv)a,(h) *(,) grá(h)ti(g)a(f) ple(gh)na,(h) (,) Dó(h)mi(g)nus(f) te(g)cum;(d) (;) be(g)ne(g)dí(h)cta(g) tu(f) in(ec~) mu(d)li(f)é(d)ri(c)bus,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 1. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus. (T. P. allelúia).
  Ant. 1. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women (T.P. alleluia).
  Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
  Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
  Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
  I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
  Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
  Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
  Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
  Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
  For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
  Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
  Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
  Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
  Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
  Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
  Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
  Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
  For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
  Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
  Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(e)ve,(c) Ma(d)rí(ixdh!iv)a,(h) (,) grá(h)ti(g)a(f) ple(gh)na,(h) (,) Dó(h)mi(g)nus(f) te(g)cum;(d) (;) be(g)ne(g)dí(h)cta(g) tu(f) in(ec~) mu(d)li(f)é(d)ri(c)bus,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus. (T. P. allelúia).
  Ant. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women (T.P. alleluia).
  Ant. 2. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum. (T. P. allelúia).
  Ant. 2. Behold the handmaid of the Lord: let it be done unto me according to thy word (T.P. alleluia).
  Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(hg)cta(h) es(ij) tu,(i) *(,) Vir(h)go(j) Ma(k)rí(ji)a,(i) (;) a(h) Dó(hg)mi(f)no(fi) De(ij)o(i) ex(h)cél(hg)so,(ef) (;) præ(df) ó(h)mni(g)bus(h) mu(i)li(h)é(ij)ri(i)bus(hvGF) su(g)per(fg~) ter(e)ram.(e) (::)E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (T. P. allelúia).
  Ant. 3. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
  Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
  De nuptiis Agni
annotation: ;
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
  Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
  
  quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
  
  Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
  
  et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
  
  Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
  
  Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
  
  Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
  
  et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
  
  Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
  
  et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
  
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
  
  et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Lectio brevis (1 Cor 15, 22-23)
  Sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Unusquísque autem in suo órdine: primítiæ Christus; deínde hi, qui sunt Christi.
  And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) MA(f)rí(g)a(f) Vir(gh)go(f) (,)
ex(fe)al(dc)tá(f)ta(fgd) est(ixf!gw!hih) *(;)
Su(h)per(ixi) cho(j)ros(ixiih) an(gh)ge(ixfg!hwiHGF)ló(ghf)rum.(f) v/.(::)
Be(f)ne(f)díc(g)tus(f) Dó(gh)mi(f)nus,(f) (,)
qui(f) ex(f)al(f)tá(fe)vit(dc) e(fgd)am.(ixf!gw!hih) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,)
et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;)
et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) Sanc(gf~)to.(f) (::)
  r. María Virgo exaltáta est * Super choros angelórum. v. Benedíctus Dóminus qui exaltávit eam. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  
annotation: 8g2;
%%
(c4) HO(f)di(fg)e(g) *()
Ma(h!iwj)rí(ji)a(hg) Vir(h>)go(g) (,)
cæ(j)los(ji) a(hg)scén(h>)dit:(ghg) gau(fh~)dé(h)te,(g) (;)
qui(fg)a(g) (`)
cum(h) Chri(j)sto(i) re(j>)gnat(h) in(hiHF) æ(-fh)tér(h>)num.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a (h) e.(ghg) (::)
  Ant. Hódie María Virgo cælos ascéndit: gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
  Ant. Today the Virgin Mary has ascended into heaven, rejoice for she reigns forevermore with Christ.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(f)di(fg)e(g) ()
Ma(h!iwj)rí(ji)a(hg) Vir(h>)go(g) (,)
cæ(j)los(ji) a(hg)scén(h>)dit:(ghg) gau(fh~)dé(h)te,(g) (;)
qui(fg)a(g) (`)
cum(h) Chri(j)sto(i) re(j>)gnat(h) in(hiHF) æ(-fh)tér(h>)num.(g)
(::)
  Ant. Hódie María Virgo cælos ascéndit: gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
  Ant. Today the Virgin Mary has ascended into heaven, rejoice for she reigns forevermore with Christ.
  Preces
  Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
  God, the Almighty Father, wants all generations to celebrate Mary, the Mother of His Son. Let us exalt Him and humbly beseech Him:
  Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Behold, Mary, full of grace, and hearken unto us.
  Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  God who creates wonders, Thou madest the immaculate Virgin share, in body and soul, in the glory of Christ:
   filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
  - lead the hearts of Thy children to that same glory.
  Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  Thou who gave Mary as thy Mother, grant through her intercession healing unto the sick, consolation unto the afflicted, forgiveness to sinners.
   et ómnibus salútem et pacem.
  - and salvation and peace to all.
  Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  Through Thou, Mary was filled with grace:
   lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
  - rejoice all men with the fullness of Thy grace.
  Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  May Thy Church be one heart and one soul in charity:
   et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
  - that the faithful persevere, unanimously, in prayer with Mary, Mother of Jesus.
  Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  Thou crowned Mary Queen of Heaven:
   fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
  - grant the departed, united with the choir of saints, the eternal joy of the Kingdom.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti, concéde, quǽsumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per Dóminum.
  Eternal and almighty God, thou who have raised Mary, the Immaculate Virgin, the Mother of Thy Son, unto the glory of heaven with her body and soul, deign to make us attentive unto the things above in order to merit to share in his glory.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut