The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 18 Decembris 2027, Hebdomada III Adventus,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De EoActivevel: Beatæ Mariæ Virginis in Sabbato
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
Now holding fast to God's design, As daylight reaches its third hour, With pious hearts let us implore The glory of his threefold pow'r.
  Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Let us become a dwelling place For that same Holy Spirit blest, Who over the apostles' heads This very hour once came to rest.
  Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
Although this order marches on, Yet God the maker has ordained That through the passing things of earth Rewards eternal should be gained.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
  Ant. annotation: 1g;
%%
(c4) PRo(d)phé(d/do)tæ(c) præ(d)di(f)ca(e)vé(d)runt(dc~) *(,) na(f)sci(g) Sal(h>)va(g)tó(f/fg)rem(f) (,) de(f) Vír(f)gi(g)ne(e) Ma(f)rí(d)a.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant.
  Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
  Ant. The prophets foretold the birth of the Savior from the Virgin Mary.
  Psalmus 118 (119), 121-128
Psalm 118 (119), 121-128
  XVI (Ain)
XVI (Ain)
  Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me.
  I have done judgment and justice: give me not up to them that slander me.
  Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi.
  Uphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me.
  Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ.
  My eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy justice.
  Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam * et iustificatiónes tuas doce me.
  Deal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications.
  Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
  I am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies.
  Tempus faciéndi Dómino * dissipavérunt legem tuam.
  It is time, O Lord, to do: they have dissipated thy law.
  Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obryzum.
  Therefore have I loved thy commandments above gold and the topaz.
  Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui.
  Therefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 33 (34)
Psalm 33 (34)
  Dominus iustorum salus
The Lord is the salvation of the righteous
  Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Taste how sweet the Lord is (1 Petr 2, 3).
  I
I
  Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
  I want to bless the Lord at all times; His praise will evermore be in my mouth.
  In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
  In the Lord my soul will glory: let the meek hearken and rejoice
  Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
  Exalt the Lord with me, together let us celebrate His name!
  Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
  I sought the Lord, and He heard me, and He delivered me from all my fears.
  Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
  When one looks to Him, one is radiant with Joy, and the face is not covered with shame.
  Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
  This poor man cried out, and the Lord heard him, and saved him from all his anguish.
  Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
  The angel of the Lord encamps around those who fear him, and He saves them.
  Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
  Taste and behold how good the Lord is! Happy is the man who takes refuge in Himself!
  Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
  Fear the Lord, thou His saints, for there is no need for those who fear Him.
  Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
  The rich have been in scarcity and hunger, but those who seek the Lord lack no good.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
  Come, my sons, hearken unto me, and I will teach thou the fear of the Lord.
  Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
  What man is there who loves life, who desires long days to enjoy happiness?
  Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
  Preserve thy tongue from evil, and thy lips from deceitful words;
  Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
  depart from evil and do good, seek peace, and pursue it.
  Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
  The eyes of the Lord are on the righteous; and His ears are attentive to their cries.
  Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
  The face of the Lord is against those who do evil; to cut off their memory from the earth.
  Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
  The righteous cry out, and the Lord hears them, and He delivers them from all their anguish.
  Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
  The Lord is near unto the brokenhearted, He saves those whose spirits are depressed.
  Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
  Many are the misfortunes of the righteous, but from all the Lord delivers him.
  Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
  He keepeth all his bones, none of them will be broken.
  Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
  Evil kills the wicked, and the enemies of the righteous are punished.
  Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
  the Lord delivers the souls of His servants, and all who take refuge in Him are not punished.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. annotation: 1g;
%%
(c4) PRo(d)phé(d/do)tæ(c) præ(d)di(f)ca(e)vé(d)runt(dc~) *(,) na(f)sci(g) Sal(h>)va(g)tó(f/fg)rem(f) (,) de(f) Vír(f)gi(g)ne(e) Ma(f)rí(d)a.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant.
  Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
  Ant. The prophets foretold the birth of the Savior from the Virgin Mary.
  Lectio brevis (Rom 13, 13-14a)
  Sicut in die honéste ambulémus: non in comissatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne; sed indúite Dóminum Iesum Christum.
  Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy: But put ye on the Lord Jesus Christ.
  v.Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. r.Et omnes reges terræ glóriam tuam.
  v. The nations will fear Thy name, Lord. r. And all the kings Thy glory.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut qui sub peccáti iugo ex vetústa servitúte deprímimur, * exspectáta Unigéniti tui nova nativitáte liberémur. Per Dóminum.
  Almighty God, we pray to Thou, who are weighed down by old slavery under the yoke of sin: that the expected new birth of Thy only Son may be our liberation.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut