v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
The Savior of all men, the Word, Who from the Father's mouth proceeds, Within your womb, O Virgin blest, We humbly beg you to receive.
Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
The Spirit overshadows you, His fruitful work has now begun, That you might bring forth Christ the Lord, The Father's coeternal Son.
Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Behold the sacred temple's gate, Remaining sealed for years unknown; Its blessed threshold fastened tight Would open for the Prince alone.
Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Of old the prophets held his pledge; Before the dawn he had his birth; Now Gabriel proclaims to you: The Lord descends unto the earth.
Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Let angels then exult as well And all the nations leap for joy; The Most High comes in lowliness To save what sin had once destroyed.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
Ant. 1. De Sion véniet qui regnatúrus est: Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius.
Ant. 1. Out of Zion will come He who is to reign: the Lord, Emmanuel, great is His name.
Psalmus 138 (139)
Psalm 138 (139)
Dominus intuens omnia
The Lord sees all
Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit? (Rom 11, 34).
Who knew the Lord's mind? Who has been His advisor?
I
I
Dómine, scrutátus es et cognovísti me, *tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Lord, thou hast proved me, and known me: thou hast known my sitting down, and my rising up.
Intellexísti cogitatiónes meas de longe, *sémitam meam et accúbitum meum investigásti.
Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my life thou hast searched out.
Et omnes vias meas perspexísti, † quia nondum est sermo in língua mea, *et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
And thou hast foreseen all my ways: for there is no speech on my tongue.
A tergo et a fronte coartásti me *et posuísti super me manum tuam.
Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me.
Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me, *sublímis, et non attíngam eam.
Thy knowledge is become wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it.
Quo ibo a spíritu tuo * et quo a fácie tua fúgiam?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face?
Si ascéndero in cælum, tu illic es; *si descéndero in inférnum, ades.
If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present.
Si súmpsero pennas auróræ *et habitávero in extrémis maris,
If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:
étiam illuc manus tua dedúcet me, *et tenébit me déxtera tua.
Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me.
Si díxero: «Fórsitan ténebræ cómpriment me, *et non illuminátio erit circa me» ,
And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures.
étiam ténebræ non obscurabúntur a te, † et nox sicut dies illuminábitur * sicut ténebræ eius ita et lumen eius.
But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as the day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. De Sion véniet qui regnatúrus est: Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius.
Ant. Out of Zion will come He who is to reign: the Lord, Emmanuel, great is His name.
Ant. 2. Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor Iustus eius.
Ant. 2.
II
II
Quia tu formásti renes meos, *contexuísti me in útero matris meæ.
For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother’s womb.
Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; † mirabília ópera tua, *et ánima mea cognóscit nimis.
I will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well.
Non sunt abscóndita ossa mea a te, † cum factus sum in occúlto, *contéxtus in inferióribus terræ.
My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth.
Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui, † et in libro tuo scripti erant omnes dies: *ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them.
Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus; *nimis gravis summa eárum.
But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur; *si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
I will number them, and they shall be multiplied above the sand: I rose up and am still with thee.
[Útinam óccidas, Deus, peccatóres; * viri sánguinum, declináte a me.
If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:
Qui loquúntur contra te malígne: * exaltántur in vanum contra te.
Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain.
Nonne, qui odérunt te, Dómine, óderam * et insurgéntes in te abhorrébam?
Have I not hated them, O Lord, that hated thee: and pined away because of thy enemies?
Perfécto ódio óderam illos, * et inimíci facti sunt mihi.]
I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me.
Scrutáre me, Deus, et scito cor meum; *proba me et cognósce sémitas meas
Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths.
et vide, si via vanitátis in me est, *et deduc me in via ætérna.
And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor Iustus eius.
Ant.
Ant. 3. Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me.
Ant. 3.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
powers, principalities, sovereignties, dominions,
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me.
Ant.
Lectio brevis (Iac 5, 7-8. 9b)
Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola exspectat pretiósum fructum terræ, patiénter ferens donec accípiat imbrem temporáneum et serótinum. Patiéntes estóte et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Ecce iudex ante iánuam assístit.
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
Responsorium breve
r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
r. Come and set us free, * Lord God of strength. Come. v. Show us Thy face, and we shall be saved. Lord God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
Ant. O Rex géntium et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.
Ant. O King of nations, object of their desires! Cornerstone that unites the two peoples in Thee! Come and save the man Thou formed from the clay.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. O Rex géntium et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.
Ant. O King of nations, object of their desires! Cornerstone that unites the two peoples in Thee! Come and save the man Thou formed from the clay.
Preces
Christum Dóminum, fratres caríssimi, qui propter nos humiliávit semetípsum, invocémus, cum exsultatióne dicéntes:
Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
Dómine Iesu, qui advéntu tuo subveníre dignátus es mundo,
Lord Jesus, who has deigned to come unto the aid of the world through Thy advent,
— ánimas nostras et córpora a delícto purífica.
- purifies our souls and bodies from sin.
Quos mystério incarnatiónis tuæ non confúnderis fratres vocáre,
Thou who are not ashamed to call us Thy brethren through the mystery of Thy incarnation,
— aliénos a te éffici ne síveris.
- do not let us become strangers to Thou.
Tales nos rediméndos státuas,
Make us redeemed,
— quales iudicándos non púnias.
- so that Thou dost not punish us at the judgment.
Christe, a cuius divítiis bonitátis et pietátis nihil témporis vacat,
Christ, whose riches of goodness and piety know no time,
— fac nos percípere immarcescíbilem glóriæ corónam.
- may we receive the crown of incorruptible glory.
Commendámus tibi, Dómine, ánimas eórum, qui córporis néxibus absolúti sunt:
We commend to Thou, Lord, the souls of those who have been delivered from the bonds of the body:
— defúncti sǽculo tibi vivant in ætérnum.
- that they may live eternally with Thou.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui, hóminem delápsum in mortem conspíciens, Unigéniti tui advéntum redímere voluísti, † præsta, quǽsumus, ut qui húmili eius incarnatiónem devotióne faténtur, * ipsíus étiam Redemptóris consórtia mereántur. Per Dóminum.
God, who, seeing man fallen into death, wanted to redeem him by the coming of Thy only Son, we pray Thou, grant to those who recognize His incarnation with humble devotion to be able to unite their fate with Him who is also their Redeemer.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.