The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 23 Decembris 2027, Hebdomada IV Adventus,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) VER(e)bum(c) sa(e)lú(g)tis(h) óm(h)ni(f)um,(g'_ ) (,)
Pa(g)tris(h) ab(f) o(g)re(f) pró(e)di(d)ens,(e.) (;)
Vir(g)go(f) be(d)á(e)ta,(f) sús(e)ci(d)pe(c'_) (,)
ca(c)sto,(e) Ma(f)rí(g)a,(f) ví(e)sce(d)re.(e.) (::)

2. Te(e) nunc(c) il(e)lú(g)strat(h) cǽ(h)li(f)tus(g'_) (,)
um(g)bra(h) fe(f)cún(g)di(f) Spí(e)ri(d)tus,(e.) (;)
ge(g)stes(f) ut(d) Chri(e)stum(f) Dó(e)mi(d)num,(c'_) (,)
æ(c)quá(e)lem(f) Pa(g)tri(f) Fí(e)li(d)um.(e.) (::)

3. Hæc(e) est(c) sa(e)crá(g)ti(h) iá(h)nu(f)a(g'_) (,)
tem(g)pli(h) se(f)rá(g)ta(f) iú(e)gi(d)ter,(e.) (;)
so(g)li(f) su(d)pré(e)mo(f) Prín(e)ci(d)pi(c'_) (,)
pan(c)dens(e) be(f)á(g)ta(f) lí(e)mi(d)na.(e.) (::)

4. O(e)lim(c) pro(e)mís(g)sus(h) vá(h)ti(f)bus,(g'_) (,)
na(g)tus(h) an(f)te(g) lu(f)cí(e)fe(d)rum,(e.) (;)
quem(g) Gá(f)bri(d)el(e) an(f)nún(e)ti(d)at,(c'_) (,)
ter(c)ris(e) de(f)scén(g)dit(f) Dó(e)mi(d)nus.(e.) (::)

5. Læ(e)tén(c)tur(e) si(g)mul(h) án(h)ge(f)li,(g'_) (,)
om(g)nes(h) ex(f)súl(g)tent(f) pó(e)pu(d)li :(e.) (;)
ex(g)cél(f)sus(d) ve(e)nit(f) hú(e)mi(d)lis(c'_) (,)
sal(c)vá(e)re(f) quod(g) per(f)í(e)e(d)rat.(e.) (::)

6. Sit,(e) Chri(c)ste,(e) rex(g) pi(h)ís(h)si(f)me,(g'_) (,)
ti(g)bi(h) Pa(f)trí(g)que(f) gló(e)ri(d)a(e.) (;)
cum(g) Spí(f)ri(d)tu(e) Pa(f)rá(e)cli(d)to,(c'_) (,)
in(c) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(e)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(d.e.) (::)
  Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
The Savior of all men, the Word, Who from the Father's mouth proceeds, Within your womb, O Virgin blest, We humbly beg you to receive.
  Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
The Spirit overshadows you, His fruitful work has now begun, That you might bring forth Christ the Lord, The Father's coeternal Son.
  Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Behold the sacred temple's gate, Remaining sealed for years unknown; Its blessed threshold fastened tight Would open for the Prince alone.
  Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Of old the prophets held his pledge; Before the dawn he had his birth; Now Gabriel proclaims to you: The Lord descends unto the earth.
  Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Let angels then exult as well And all the nations leap for joy; The Most High comes in lowliness To save what sin had once destroyed.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
annotation: 2*d;
%%
(f3) MIT(f)te(hg) *() ma(f)num(g) tu(h)am(i) de(h) al(ij)to,(i) (,) et(h) lí(ij)be(i)ra(hg) nos,(fe) (,) Dó(f)mi(hg)ne.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Mitte manum tuam de alto, et líbera nos, Dómine.
  Ant. 1. Reach out to me from on high and set us free, Lord.
  Psalmus 143 (144)
Psalm 143 (144)
  Pro victoria et pace
For victory and peace
  Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius).
His hands were trained for combat in His victory over the world, for He said, "I have overcome the world" (S. Hilaire).
  I
I
  Benedíctus Dóminus, adiútor meus, qui docet manus meas ad prœ́lium * et dígitos meos ad bellum.
  Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
  Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus;
  My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer:
  scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me.
  My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me.
  Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum?
  Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him?
  Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens.
  Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
  Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt.
  Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke.
  Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
  Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
  Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis,
  Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children:
  de manu filiórum alienigenárum, quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
  Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Mit(f)te(hg) () ma(f)num(g) tu(h)am(i) de(h) al(ij)to,(i) (,) et(h) lí(ij)be(i)ra(hg) nos,(fe) (,) Dó(f)mi(hg)ne.(f)
(::)
  Ant. Mitte manum tuam de alto, et líbera nos, Dómine.
  Ant. Reach out to me from on high and set us free, Lord.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(h)á(hg)tus(fe) pó(fg)pu(f)lus,(e) *(,) cu(f)ius(ed) Dó(e)mi(f)nus(gh) De(f)us(de) e(e)ius.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 2. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
  Ant. 2. Blessed are the people whose God is the Lord.
  II
II
  Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
  To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
  qui das salútem régibus * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
  Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: Deliver me,
  Eripe me et líbera me * de manu filiórum alienigenárum,
  And rescue me out of the hand of strange children;
  quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
  whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity:
  Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua;
  Whose sons are as new plants in their youth:
  fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut structúra templi.
  Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:
  Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus bonis;
  Their storehouses full, flowing out of this into that.
  oves nostræ in mílibus innumerábiles in campis nostris, * boves nostræ crassæ.
  Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: their oxen fat.
  Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor in platéis nostris.
  There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
  Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
  They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) NUNC(jvjv) fa(j)cta(ji) est(j/kkoj) *(,) sa(jji)lus(h) et(j) re(ih)gnum(gf) De(h)i(hih) no(g)stri.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 3. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
  Ant. 3. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9)
  Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti.
  
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) VE(e)ni(e) ad(e) li(e)be(fd)rán(e)dum(f<) nos,(g) *(;) Dó(g)mi(e)ne(f) De(dc)us(d) vir(f)tú(f)tum.(e) v/.(::) O(c)stén(de~)de(e) fá(e)ci(e)em(e) tu(ef)am,(e) (,) et(e) sal(e)vi(fd) é(e)ri(f<)mus.(g) v/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g) (::)
  r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
  r. Come and set us free, * Lord God of strength. Come. v. Show us Thy face, and we shall be saved. Lord God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
annotation: 2d;
%%
(f3) O(-eh/hog) Em(hf)má(gf)nu(ef)el,(f) *(,) rex(g) et(f) lé(f)gi(gh)fer(fg) no(f)ster,(e) (;) ex(f)pec(ef)tá(fg)ti(f)o(f) gén(g)ti(h)um(kxiji!/jkj) (;) et(j) sal(i>)vá(h)tor(hg) e(f!gwh)á(h)rum:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) sal(f)ván(gf~)dum(ef~) nos,(f) Dó(ec)mi(e)ne(f) De(hg)us(e) nos(-eg)ter.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio géntium et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine Deus noster.
  Ant. O Emmanuel, our king and lawgiver, whom all peoples await as their savior, come and save us, Lord our God.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. O(-eh/hog) Em(hf)má(gf)nu(ef)el,(f) (,) rex(g) et(f) lé(f)gi(gh)fer(fg) no(f)ster,(e) (;) ex(f)pec(ef)tá(fg)ti(f)o(f) gén(g)ti(h)um(kxiji!/jkj) (;) et(j) sal(i>)vá(h)tor(hg) e(f!gwh)á(h)rum:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) sal(f)ván(gf~)dum(ef~) nos,(f) Dó(ec)mi(e)ne(f) De(hg)us(e) nos(-eg)ter.(f)
(::)
  Ant. O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio géntium et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine Deus noster.
  Ant. O Emmanuel, our king and lawgiver, whom all peoples await as their savior, come and save us, Lord our God.
  Preces
  Redemptórem nostrum, qui venit ad páuperes evangelizándos, cum fervóre
rogémus dicéntes:
  Let us pray to our Redeemer, who came to evangelize the poor, with fervor, saying:
  Vídeant omnes glóriam tuam.
Let all behold Thy glory.
  Manifésta teípsum ómnibus qui te non cognovérunt,
  Manifest Yourself to all those who have never known Thou,
   ut vídeant salutáre tuum.
  - that they may behold Thy salvation.
  Nomen tuum usque ad terræ términos nuntiétur,
  May Thy name be proclaimed unto the ends of the earth,
   ut omnes hómines sémitas tuas invéniant.
  - so that all men may find Thy paths.
  Qui ad hoc primum venísti, ut mundum redímeres,
  Thou who came to redeem the world,
   ad hoc íterum vénias, ut credéntes in te pro méritis non condémnes.
  - come anon so that those who believe in Thou shalt not be condemned according to their merits.
  Libertátem quam rediméndis rédimens contulísti,
  The freedom Thou granted by redeeming,
   redemptiónis conservatióne defénde.
  - defend it through the preservation of redemption.
  Qui olim venísti nascitúrus in carne et íterum vénies ad faciéndum iudícium,
  Thou who once came to be born in the flesh and will come anon for judgment,
   præsta, ut cum véneris ætérnam defúnctos próvehas ad mercédem.
  - grant that, when Thou come, the dead may be led to their eternal reward.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, nativitátem Fílii tui secúndum carnem propinquáre cernéntes, * quǽsumus, ut nobis indígnis fámulis tuis misericórdiam præstet Verbum, quod ex Vírgine María dignátum est caro fíeri, et habitáre in nobis. Qui tecum.
  Eternal and almighty God, seeing the approach of the birth according unto the flesh of Thy Son, we ask that the Word have mercy on us, Thy unworthy servants, He who became flesh of the Virgin Mary and deigned to dwell amongst us.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut