Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: D;
%%
(c3) MA(f)gnis(e) pro(f)phé(h)tæ(i) vó(j)ci(i)bus(i) (,)
ve(h)ní(i)re(j) Chri(k)stum(jh) nún(i)ti(j)ant,(i) (;)
læ(i)tæ(i) sa(j)lú(h)tis(fh) prǽ(g)vi(f)a,(e) (,)
qua(f) nos(e) red(f)é(h)mit,(i) grá(j)ti(i)a.(i) (::)
<c>2.</c> Hinc(f) ma(e)ne(f) no(h)strum(i) pró(j)mi(i)cat(i) (,)
et(h) cor(i)da(j) læ(k)<i>ta</i>(j) ex(h)ǽ(i)stu(j)ant,(i) (;)
cum(i) vox(i) fi(j)dé(h)lis(fh) pér(g)so(f)nat(e) (,)
præ(f)nun(e)ti(f)á(h)trix(i) gló(j)ri(i)æ.(i) (::)
<c>3.</c> Ad(f)vén(e)tus(f) hic(h) pri(i)mus(j) fu(i)it,(i) (,)
pu(h)ní(i)re(j) quo(k) non(jh) sǽ(i)cu(j)lum(i) (;)
ve(i)nit,(i) sed(j) ul(h)cus(fh) tér(g)ge(f)re,(e) (,)
sal(f)ván(e)do(f) quod(h) per(i)í(j)e(i)rat.(i) (::)
<c>4.</c> At(f) nos(e) se(f)cún(h)dus(i) prǽ(j)mo(i)net(i) (,)
ad(h)és(i)se(j) Chri(k)stum(jh) iá(i)nu(j)is,(i) (;)
san(i)ctis(i) co(j)ró(h)nas(fh) réd(g)de(f)re(e) (,)
cæ(f)lí(e)que(f) re(h)gna(i) pán(j)de(i)re.(i) (::)
<c>5.</c> Æ(f)tér(e)na(f) lux(h) pro(i)mít(j)ti(i)tur(i) (,)
si(h)dús(i)que(j) sal(k)vans(jh) pró(i)mi(j)tur ;(i) (;)
iam(i) nos(i) iu(j)bar(h) præ(fh)fúl(g)gi(f)dum(e) (,)
ad(f) ius(e) vo(f)cat(h) cæ(i)lé(j)sti(i)um.(i) (::)
<c>6.</c> Te,(f) Chri(e)ste,(f) so(h)lum(i) quǽ(j)ri(i)mus(i) (,)
vi(h)dé(i)re,(j) si(k)cut(jh) es(i) De(j)us,(i) (;)
ut(i) per(i)pes(j) hæc(h) sit(fh) ví(g)si(f)o(e) (,)
per(f)én(e)ne(f) lau(h)dis(i) cán(j)ti(i)cum.(i) (::)
A(iji)men.(hi) (::)
%%
(c3) MA(f)gnis(e) pro(f)phé(h)tæ(i) vó(j)ci(i)bus(i) (,)
ve(h)ní(i)re(j) Chri(k)stum(jh) nún(i)ti(j)ant,(i) (;)
læ(i)tæ(i) sa(j)lú(h)tis(fh) prǽ(g)vi(f)a,(e) (,)
qua(f) nos(e) red(f)é(h)mit,(i) grá(j)ti(i)a.(i) (::)
<c>2.</c> Hinc(f) ma(e)ne(f) no(h)strum(i) pró(j)mi(i)cat(i) (,)
et(h) cor(i)da(j) læ(k)<i>ta</i>(j) ex(h)ǽ(i)stu(j)ant,(i) (;)
cum(i) vox(i) fi(j)dé(h)lis(fh) pér(g)so(f)nat(e) (,)
præ(f)nun(e)ti(f)á(h)trix(i) gló(j)ri(i)æ.(i) (::)
<c>3.</c> Ad(f)vén(e)tus(f) hic(h) pri(i)mus(j) fu(i)it,(i) (,)
pu(h)ní(i)re(j) quo(k) non(jh) sǽ(i)cu(j)lum(i) (;)
ve(i)nit,(i) sed(j) ul(h)cus(fh) tér(g)ge(f)re,(e) (,)
sal(f)ván(e)do(f) quod(h) per(i)í(j)e(i)rat.(i) (::)
<c>4.</c> At(f) nos(e) se(f)cún(h)dus(i) prǽ(j)mo(i)net(i) (,)
ad(h)és(i)se(j) Chri(k)stum(jh) iá(i)nu(j)is,(i) (;)
san(i)ctis(i) co(j)ró(h)nas(fh) réd(g)de(f)re(e) (,)
cæ(f)lí(e)que(f) re(h)gna(i) pán(j)de(i)re.(i) (::)
<c>5.</c> Æ(f)tér(e)na(f) lux(h) pro(i)mít(j)ti(i)tur(i) (,)
si(h)dús(i)que(j) sal(k)vans(jh) pró(i)mi(j)tur ;(i) (;)
iam(i) nos(i) iu(j)bar(h) præ(fh)fúl(g)gi(f)dum(e) (,)
ad(f) ius(e) vo(f)cat(h) cæ(i)lé(j)sti(i)um.(i) (::)
<c>6.</c> Te,(f) Chri(e)ste,(f) so(h)lum(i) quǽ(j)ri(i)mus(i) (,)
vi(h)dé(i)re,(j) si(k)cut(jh) es(i) De(j)us,(i) (;)
ut(i) per(i)pes(j) hæc(h) sit(fh) ví(g)si(f)o(e) (,)
per(f)én(e)ne(f) lau(h)dis(i) cán(j)ti(i)cum.(i) (::)
A(iji)men.(hi) (::)
Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
annotation: 1g;
%%
(c4) COR(cd) mun(dh)dum(ixhi) *() cre(hg)a(hf) in(gh>) me(f) De(f)us;(d) (;) spí(f)ri(e)tum(d) re(fg)ctum(g) ín(f)no(e)va(c) (,) in(e) vi(f)scé(g)ri(e)bus(f) me(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) COR(cd) mun(dh)dum(ixhi) *() cre(hg)a(hf) in(gh>) me(f) De(f)us;(d) (;) spí(f)ri(e)tum(d) re(fg)ctum(g) ín(f)no(e)va(c) (,) in(e) vi(f)scé(g)ri(e)bus(f) me(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Ant. 1. Create in me a pure heart, O my God; create in the depths of my being a spirit of righteousness.
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cor(cd) mun(dh)dum(ixhi) () cre(hg)a(hf) in(gh>) me(f) De(f)us;(d) (;) spí(f)ri(e)tum(d) re(fg)ctum(g) ín(f)no(e)va(c) (,) in(e) vi(f)scé(g)ri(e)bus(f) me(d)is.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Cor(cd) mun(dh)dum(ixhi) () cre(hg)a(hf) in(gh>) me(f) De(f)us;(d) (;) spí(f)ri(e)tum(d) re(fg)ctum(g) ín(f)no(e)va(c) (,) in(e) vi(f)scé(g)ri(e)bus(f) me(d)is.(d)
(::)
Ant. Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Ant. Create in me a pure heart, O my God; create in the depths of my being a spirit of righteousness.
annotation: 2d;
%%
(f3) Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) *() Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) *() Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Ædíficans Ierúsalem Dóminus, et dispersiónes Israel cóngregans.
Ant. 2. The Lord, who is rebuilding Jerusalem, will gather Israel's deportees.
Canticum (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab)
Cantique (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab)
Gratiarum actio pro liberatione populi
Thanksgiving for the liberation of the people
Ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem... habentem claritatem Dei (Ap 21, 10-11).
He showed me the living city, Jerusalem, with the glory of God in it (Rev 21:10-11).
Benedícite Dóminum, omnes elécti, * et omnes laudáte maiestátem illíus.
Bless the Lord, all thou of His elect; and all praise his majesty
Agite dies lætítiæ * et confitémini illi.
celebrate days of joy, and give Him thanksgiving.
Ierúsalem, cívitas sancta, * flagellábit te in opéribus mánuum tuárum.
Jerusalem, city of God, the Lord has chastened thou forasmuch as of the works of thy hands.
Confitére Dómino in bono ópere * et bénedic regem sæculórum,
Give thanks unto the Lord for the good He hath done thou, and bless the God of the ages,
ut íterum tabernáculum tuum † ædificétur in te cum gáudio * et lætos fáciat in te omnes captívos
that He may re-establish His tabernacle in thee with joy, and that He may call all the captives unto thee,
et díligat in te omnes míseros * in ómnia sæcula sæculórum.
and that thou may rejoice forevermore and ever.
Lux spléndida fulgébit * in ómnibus fínibus terræ;
Thou shalt shine with a bright light, and from all the ends of the earth;
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo † et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum * et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli.
Many nations will come unto thee from distant lands, and bringing thou gifts, they will worship the Lord in thee.
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam, * et nomen eléctæ erit in sæcula sæculórum.
Generations of generations will bring thou joy, and the names of the elect will remain forevermore and ever.
Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum, † quóniam omnes colligéntur * et benedícent Dómino ætérno.
But Thou shalt rejoice in the children of the righteous, forasmuch as they will be gathered together and they will bless the Lord for eternity.
Felíces, qui díligunt te, * et felíces, qui gaudébunt in pace tua.
Blessed are all those who love Thou, and rejoice in Thy peace.
Anima mea, bénedic Dómino regi magno, * quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur
My soul, bless the Lord, his great king, forasmuch as He hath built Jerusalem, His city,
domus illíus * in ómnia sæcula.
His house in all the centuries.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) () Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Æ(f)dí(h)fi(hg)cans(f) () Ie(f)rú(e)sa(f)lem(gh) Dó(f)mi(gf)nus,(e) (,) et(e) di(f)sper(h)si(h)ó(hhi)nes(h) Is(h)ra(hg)el(f) cón(e)gre(-eg)gans.(f)
(::)
Ant. Ædíficans Ierúsalem Dóminus, et dispersiónes Israel cóngregans.
Ant. The Lord, who is rebuilding Jerusalem, will gather Israel's deportees.
annotation: 6f;
%%
(c4) BE(f)ne(g)dí(h)xit(f) *() fí(g)li(fe)is(d) tu(f)is(g) in(g>) te.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) BE(f)ne(g)dí(h)xit(f) *() fí(g)li(fe)is(d) tu(f)is(g) in(g>) te.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 3. Benedíxit fíliis tuis in te.
Ant. 3. Within your walls, He has blessed your children.
Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates he hath blessed thy children within thee.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ne(g)dí(h)xit(f) () fí(g)li(fe)is(d) tu(f)is(g) in(g>) te.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Be(f)ne(g)dí(h)xit(f) () fí(g)li(fe)is(d) tu(f)is(g) in(g>) te.(f)
(::)
Ant. Benedíxit fíliis tuis in te.
Ant. Within your walls, He has blessed your children.
Lectio brevis (Is 11, 1-3a)
Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.
And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord.
Responsorium breve
 
annotation: 3a;
%%
(c4) TU(g) Béth(hi~)le(i)hem,(i) *() ter(j>)ra(h!iwj) Iu(ji)da,(g) (,) non(gi) e(h)ris(gf) mí(e)ni(fg)ma:(g) (:) ex(g) te(g) e(i)nim(i) éx(j)i(h)et(iwj) Dux(g) (,) qui(g) re(gh)gat(g) pó(gh)pu(g)lum(g) me(h)um(gf) Is(g)ra(f)el.(e) (::)E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) TU(g) Béth(hi~)le(i)hem,(i) *() ter(j>)ra(h!iwj) Iu(ji)da,(g) (,) non(gi) e(h)ris(gf) mí(e)ni(fg)ma:(g) (:) ex(g) te(g) e(i)nim(i) éx(j)i(h)et(iwj) Dux(g) (,) qui(g) re(gh)gat(g) pó(gh)pu(g)lum(g) me(h)um(gf) Is(g)ra(f)el.(e) (::)E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. Compléti sunt dies Maríæ ut páreret Fílium suum primogénitum.
Ant. Behold, all things are fulfilled which the Angel spoke concerning the Virgin Mary.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu(g) Béth(hi~)le(i)hem,(i) () ter(j>)ra(h!iwj) Iu(ji)da,(g) (,) non(gi) e(h)ris(gf) mí(e)ni(fg)ma:(g) (:) ex(g) te(g) e(i)nim(i) éx(j)i(h)et(iwj) Dux(g) (,) qui(g) re(gh)gat(g) pó(gh)pu(g)lum(g) me(h)um(gf) Is(g)ra(f)el.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Tu(g) Béth(hi~)le(i)hem,(i) () ter(j>)ra(h!iwj) Iu(ji)da,(g) (,) non(gi) e(h)ris(gf) mí(e)ni(fg)ma:(g) (:) ex(g) te(g) e(i)nim(i) éx(j)i(h)et(iwj) Dux(g) (,) qui(g) re(gh)gat(g) pó(gh)pu(g)lum(g) me(h)um(gf) Is(g)ra(f)el.(e)
(::)
Ant. Compléti sunt dies Maríæ ut páreret Fílium suum primogénitum.
Ant. Behold, all things are fulfilled which the Angel spoke concerning the Virgin Mary.
Preces
Christum redemptórem, fratres caríssimi, devotióne mentis orémus, qui véniet
cum glória et potestáte magna, atque súpplices invocémus:
cum glória et potestáte magna, atque súpplices invocémus:
Let us pray to Christ the Redeemer, dear brethren, who will come with glory and great power, and let us invoke Him with humility:
Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
Christe Dómine, qui excélsus in fortitúdine vénies réspice humília nostra,
Christ the Lord, who will come in strength, behold upon our humility,
— ut dignos nos fácias munéribus tuis.
- that Thou may make us worthy of Thy gifts.
Qui Evangélium homínibus manifestáre venísti,
Thou who came to manifest the Gospel to mankind,
— da tuam nos semper prædicáre salútem.
- grant that we may evermore proclaim Thy salvation.
Tu, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis,
Blessed art thou, who livest and reignest over all things,
— da nos gaudéntes exspectáre beátam spem et advéntum magnificéntiæ tuæ.
- may we joyfully await the blessed hope and advent of Thy majesty.
Et nos, qui advéntus tui grátiæ anhelámus,
And we, who long for the grace of Thy coming,
— divinitátis tuæ múnere consoláre.
- console us with the gift of Thy divinity.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Festína, quǽsumus, ne tardáveris, Dómine Iesu, † ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, * qui in tua pietáte confídunt. Qui vivis.
Make haste, we pray Thou, tarry not, Lord Jesus; may Thy coming console and relieve those who put their trust in Thy tenderness.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.