v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Christe, redémptor ómnium, ex Patre, Patris Unice, solus ante princípium natus ineffabíliter,
Tu lumen, tu splendor Patris, tu spes perénnis ómnium, inténde quas fundunt preces tui per orbem sérvuli.
The Fathers Light and Splendor Thou, Their endless Hope to Thee that bow; Accept the prayers and praise to-day That through the world Thy servants pay.
Salútis auctor, récole quod nostri quondam córporis, ex illibáta Vírgine nascéndo, formam súmpseris.
Hic præsens testátur dies, currens per anni círculum, quod solus a sede Patris mundi salus advéneris;
Hunc cælum, terra, hunc mare, hunc omne quod in eis est, auctórem advéntus tui laudat exsúltans cántico.
Nos quoque, qui sancto tuo redémpti sumus sánguine, ob diem natális tui hymnum novum concínimus.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
Ant. 1. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Ant. 1. If ever I forget thou, Jerusalem; let my right hand forget to move!
Psalmus 136 (137), 1-6
Psalm 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
By the rivers of Babylon
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
We must take the corporal captivity of the people as an image of their spiritual captivity. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, *cum recordarémur Sion.
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
In salícibus in médio eius *suspéndimus cítharas nostras.
On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, *verba cantiónum
For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
et, qui affligébant nos, lætítiam: *«Cantáte nobis de cánticis Sion» .
And they that carried us away, said: Sing ye to us a hymn of the songs of Sion.
Quómodo cantábimus cánticum Dómini *in terra aliéna?
How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, *oblivióni detur déxtera mea;
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
adhæreat língua mea fáucibus meis, *si non memínero tui,
Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember thee:
si non præposúero Ierúsalem *in cápite lætítiæ meæ.
If I make not Jerusalem the beginning of my joy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Ant. If ever I forget thou, Jerusalem; let my right hand forget to move!
Ant. 2. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. 2. I will sing to Thou in the presence of the angels, my God.
Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, *quóniam audísti verba oris mei.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart: for thou hast heard the words of my mouth.
In conspéctu angelórum psallam tibi, *adorábo ad templum sanctum tuum;
I will sing praise to thee in the sight of the Angels: I will worship towards thy holy temple,
et confitébor nómini tuo † propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, *quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
and I will give glory to thy name, for thy mercy, and for thy truth: for thou hast magnified thy holy name
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; *multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon thee, hear me: thou shalt multiply strength in my soul.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, *quia audiérunt elóquia oris tui.
May all the kings of the earth give glory to thee: for they have heard all the words of thy mouth.
Et cantábunt vias Dómini, *quóniam magna est glória Dómini;
And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.
quóniam excélsus Dóminus, † et húmilem réspicit, *et supérbum a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looketh on the low: and the high he knoweth afar off.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, *et salvum me fáciet déxtera tua.
If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: *ópera mánuum tuárum ne despícias.
The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. I will sing to Thou in the presence of the angels, my God.
Ant. 3. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
Ant. 3. The Lamb is worthy, He who was slain, to receive glory and honor.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
Ant. The Lamb is worthy, He who was slain, to receive glory and honor.
Lectio brevis (Rom 8, 3b-4)
Deus Fílium suum mittens in similitúdine carnis peccáti et pro peccáto, damnávit peccátum in carne, ut iustítia legis implerétur in nobis, qui non secúndum carnem ambulámus, sed secúndum Spíritum.
God, in sending His own Son for sin in flesh like that of sin, condemned sin in the flesh, that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk, not according unto the flesh, but according unto the Spirit.
Responsorium breve
r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
r. The Word became flesh, * Alleluia, alleluia. v. And He dwelt amongst us. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. * Hallelujah, hallelujah.
Ant. Ego enim ex Deo procéssi et veni; neque a meípso veni, sed Pater meus ille misit me.
Ant. As far as I'm concerned, I proceed and come from God; I don't come from Myself, but My Father Himself sends Me.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ego enim ex Deo procéssi et veni; neque a meípso veni, sed Pater meus ille misit me.
Ant. As far as I'm concerned, I proceed and come from God; I don't come from Myself, but My Father Himself sends Me.
Preces
Christus ad nos venit et semetípsum trádidit, ut mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Eum fervénti pietáte invocémus:
Christ came unto us and gave Himself up, in order to purify a people for Himself, zealous for good works. Let us invoke Him with fervent piety:
Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
Pro Ecclésia tua sancta,
For Thy holy Church,
— ut ad novam vitam omnes eius fílii renascántur.
- so that all his children may be reborn to a new life.
Pro paupéribus, captívis, prófugis,
For the poor, the captives, the refugees,
— ut in caritáte nostra te, Fílium Dei incarnátum, invéniant.
- so that in our charity they may find Thou, the Son of God incarnate.
Ut gáudium nostrum sit plenum
To make our joy complete
— et admirémur donum, a Patre in te nobis datum.
- and admire the gift the Father has given us in Thou. Lord, have mercy.
Servi tui defúncti, nativitáte tua illumináti, vídeant fáciem tuam
May Thy departed servants, enlightened by Thy birth, behold Thy face
— et nox eis ultra non erit.
- and there will be no more night for them.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Orántes in conspéctu tuo, Dómine, tuam cleméntiam implorámus, ut ea semper meditémur in córdibus, quæ tibi labiórum vócibus profitémur. Per Dóminum.
As we pray in Thy presence, Lord, we implore Thy mercy, so that, evermore meditating on it in our hearts, we may profess Thou with our lips and our voices.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.