Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(hi) co(j)ró(ih)na(g) vír(h)gi(f)num,(g'_) (,)
quem(i) Ma(k)ter(j) il(i)la(k) cón(ji)ci(h)pit(g.) (;)
quæ(g) so(h)la(f) vir(g)go(e) pár(fe)tu(d)rit,(c'_) (,)
hæc(g) vo(hi)ta(j) cle(ih)mens(g) ác(h)ci(f)pe,(g.)
2.(::)
Qui(g) pa(hi)scis(j) in(ih)ter(g) lí(h)li(f)a(g'_) (,)
sæp(i)tus(k) cho(j)ré(i)is(k) vír(ji)gi(h)num,(g.) (;)
spon(g)sus(h) de(f)có(g)rus(e) gló(fe)ri(d)a(c'_) (,)
spon(g)sís(hi)que(j) red(ih)dens(g) prǽ(h)mi(f)a.(g.)
3.(::)
Quo(g)cúm(hi)que(j) per(ih)gis,(g) vír(h)gi(f)nes(g'_) (,)
se(i)quún(k)tur,(j) at(i)que(k) láu(ji)di(h)bus(g.) (;)
post(g) te(h) ca(f)nén(g)tes(e) cúr(fe)si(d)tant(c'_) (,)
hym(g)nós(hi)que(j) dul(ih)ces(g) pér(h)so(f)nant(g.)
4.(::)
Te(g) de(hi)pre(j)cá(ih)mur,(g) lár(h)gi(f)us(g'_) (,)
no(i)stris(k) a(j)dáu(i)ge(k) mén(ji)ti(h)bus(g.) (;)
ne(g)scí(h)re(f) pror(g)sus(e) óm(fe)ni(d)a(c'_) (,)
cor(g)rup(hi)ti(j)ó(ih)nis(g) vúl(h)ne(f)ra.(g.)
5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) IE(g)su,(hi) co(j)ró(ih)na(g) vír(h)gi(f)num,(g'_) (,)
quem(i) Ma(k)ter(j) il(i)la(k) cón(ji)ci(h)pit(g.) (;)
quæ(g) so(h)la(f) vir(g)go(e) pár(fe)tu(d)rit,(c'_) (,)
hæc(g) vo(hi)ta(j) cle(ih)mens(g) ác(h)ci(f)pe,(g.)
2.(::)
Qui(g) pa(hi)scis(j) in(ih)ter(g) lí(h)li(f)a(g'_) (,)
sæp(i)tus(k) cho(j)ré(i)is(k) vír(ji)gi(h)num,(g.) (;)
spon(g)sus(h) de(f)có(g)rus(e) gló(fe)ri(d)a(c'_) (,)
spon(g)sís(hi)que(j) red(ih)dens(g) prǽ(h)mi(f)a.(g.)
3.(::)
Quo(g)cúm(hi)que(j) per(ih)gis,(g) vír(h)gi(f)nes(g'_) (,)
se(i)quún(k)tur,(j) at(i)que(k) láu(ji)di(h)bus(g.) (;)
post(g) te(h) ca(f)nén(g)tes(e) cúr(fe)si(d)tant(c'_) (,)
hym(g)nós(hi)que(j) dul(ih)ces(g) pér(h)so(f)nant(g.)
4.(::)
Te(g) de(hi)pre(j)cá(ih)mur,(g) lár(h)gi(f)us(g'_) (,)
no(i)stris(k) a(j)dáu(i)ge(k) mén(ji)ti(h)bus(g.) (;)
ne(g)scí(h)re(f) pror(g)sus(e) óm(fe)ni(d)a(c'_) (,)
cor(g)rup(hi)ti(j)ó(ih)nis(g) vúl(h)ne(f)ra.(g.)
5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Iesu, córona virginum, quem Mater illa cóncipit quæ sola virgo párturit, hæc vota clemens áccipe.
Jesu, the Virgins’ crown, do Thou Accept us as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own.
Qui pascis inter lília sæptus choréis vírginum, sponsus decórus glória sponsísque reddens prǽmia.
Amongst the lilies Thou dost feed, By Virgin choirs accompanied— With glory decked, the spotless brides Whose bridal gifts Thy love provides.
Quocúmque pergis, virgines sequúntur, atque láudibus post te canéntes cúrsitant hymnósque dulces pérsonant.
They, wheresoe’er Thy footsteps bend, With hymns and praises still attend: In blessed troops they follow Thee, With dance, and song, and melody.
Te deprecámur, lárgius nostris adáuge méntibus nescire prorsus ómnia corruptiónis vúlnera.
lesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
annotation: 7c;
%%
(c3) SA(i)cer(g)dó(i)tes(j) tu(i)i(i) *(,) ín(i)du(g)ant(hi) iu(f)stí(e)ti(e)am,(e) (;) et(e) san(g)cti(hf) tu(hho)i(g`) ex(ef)súl(g)tent,(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) SA(i)cer(g)dó(i)tes(j) tu(i)i(i) *(,) ín(i)du(g)ant(hi) iu(f)stí(e)ti(e)am,(e) (;) et(e) san(g)cti(hf) tu(hho)i(g`) ex(ef)súl(g)tent,(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 1. Sacerdótes tui índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent, Dómine.
Ant. 1. May Your priests be clothed in righteousness, may Your faithful exult, Lord.
Psalmus 131 (132)
Psalm 131 (132)
Divina promissa domui David data
Divine promise given to the house of David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
The Lord God gave David his father's throne (Lk 1:32).
I
I
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
Keep in remembrance, O Lord, David, and all his meekness,
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
for he swore this oath unto the Lord, this vow unto the Mighty One of Jacob:
Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
"I will not enter the tent where I dwell, nor will I climb on the bed where I rest;
non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
I will not give sleep to my eyes, nor drowsiness to my eyelids,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
until such time as I have found a place for the Lord, a dwelling place for the Mighty One of Jacob. »
Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
Behold, we heard, that [the ark] is in Ephrata; we found it in the fields of Jaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
Let us go to His tent, let us worship the stool of His feet.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Arise, Lord, in Thy rest, Thou and the ark of Thy majesty!
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints shout for joy.
Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
For David's sake, thy servant, do not reject the face of him whom thou hast anointed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sa(i)cer(g)dó(i)tes(j) tu(i)i(i) (,) ín(i)du(g)ant(hi) iu(f)stí(e)ti(e)am,(e) (;) et(e) san(g)cti(hf) tu(hho)i(g`) ex(ef)súl(g)tent,(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Sa(i)cer(g)dó(i)tes(j) tu(i)i(i) (,) ín(i)du(g)ant(hi) iu(f)stí(e)ti(e)am,(e) (;) et(e) san(g)cti(hf) tu(hho)i(g`) ex(ef)súl(g)tent,(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
Ant. Sacerdótes tui índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent, Dómine.
Ant. May Your priests be clothed in righteousness, may Your faithful exult, Lord.
annotation: 8g;
%%
(c4) E(g)lé(gj)git(h) *() Dó(hg)mi(f)nus(gh) Si(h)on,(g) (,) e(h)lé(j)git(i) e(j)am(h`) in(h) ha(g)bi(h)ta(g)ti(f)ó(gh)nem(h) si(g)bi.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) E(g)lé(gj)git(h) *() Dó(hg)mi(f)nus(gh) Si(h)on,(g) (,) e(h)lé(j)git(i) e(j)am(h`) in(h) ha(g)bi(h)ta(g)ti(f)ó(gh)nem(h) si(g)bi.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi.
Ant. 2. The Lord has chosen Zion as his dwelling place.
II
II
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
The Lord swore the truth to David, and He shall not depart from it:
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
I will set up on thy throne the fruit of thy womb.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
If thy children keep My covenant and the precepts that I will teach them,
fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
and their sons will sit on thy throne forevermore.
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
For the Lord has chosen Zion; He chose her for His home.
«Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
This is the place of My rest forevermore; I will dwell there, for I have desired it.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
By blessing I will bless his provisions; I will fill his poor with bread.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
I will clothe his priests with salvation, and his saints will rejoice with exultation.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
There I will cause the power of David to sprout; I will prepare a lamp for him whom I have anointed.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
I will put His enemies to shame; but My Holiness will bloom his diadem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 3a;
%%
(c4) RED(g)det(j) De(hi)us(i) *() mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) RED(g)det(j) De(hi)us(i) *() mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 3. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
Ant. 3. God will reward the saints for their labors and lead them on a path of wonder.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
De iudicio Dei
God's judgment
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
We thank Thou, Lord, God of the universe,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AF(f)fe(f)rén(f)tur(f) Re(g)gi(f) vír(g)gi(gh)nes(hg) *(;) In(fg) ex(h)sul(g)ta(f)ti(g)ó(g)ne.(f)
v/.(::) Ad(h)du(h)cén(ixhi)tur(g) (,) in(g) tem(g)plum(f) Re(gh)gis.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) AF(f)fe(f)rén(f)tur(f) Re(g)gi(f) vír(g)gi(gh)nes(hg) *(;) In(fg) ex(h)sul(g)ta(f)ti(g)ó(g)ne.(f)
v/.(::) Ad(h)du(h)cén(ixhi)tur(g) (,) in(g) tem(g)plum(f) Re(gh)gis.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. v. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur.
r. The virgins will be brought before the King * In exultation. We shall bring. v. They will be brought unto the King's temple. * With exultation. Glory unto the Father. We shall bring.
annotation: 8a;
%%
(c4) VE(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) *(,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c4) VE(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) *(,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum (T.P. allelúia).
Ant. Come, bride of Christ, receive the crown that the Lord has prepared for thee in eternity (T.P. alléluia).
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) (,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ve(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) (,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum (T.P. allelúia).
Ant. Come, bride of Christ, receive the crown that the Lord has prepared for thee in eternity (T.P. alléluia).
Preces
Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
Let us fervently celebrate Christ, who praised virginity for the kingdom of heaven, and pray to Him, saying:
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Jesus, king of virgins, hearken unto us.
Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
O Christ, Thou who presented Yourself, the only Spouse, the virgin and chaste Church,
— immaculátam eam redde et sanctam.
- keep her immaculate and holy.
Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
O Christ, to whom the holy virgins went out to meet Thou with lamps,
— ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
- never allow the oil of faithfulness to run low in the lamps of Thy servants who are devoted to Thou.
Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
Lord, whose virgin Church has evermore kept intact and pure the faith given by Thou,
— concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
- grants all Christians the integrity and purity of the faith.
Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
Thou who give Thy people to rejoice in the feast of the holy virgin N.,
— præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
- may we evermore rejoice in his intercession.
Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
Thou who received the holy virgins at Thy wedding banquet,
— defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
- kindly welcome the departed unto the heavenly banquet hall.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Pietáti tuæ, quǽsumus, Dómine, nos beáta virgo Angela commendáre non désinat, † ut, eius caritátis et prudéntiæ documénta sectántes, * tuam valeámus doctrínam custodíre et móribus profitéri. Per Dóminum.
To Thy goodness, we ask Thou, Lord, to entrust us unto the Blessed Virgin Angela, so that, following the examples of her love and prudence, we may be able to preserve Thy doctrine and profess it in our morals.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.