Introitus
Ps. 96, 7-8
annotation: 7;
%%
(c2) AD(c)o(ff)rá(g)te(f) *() De(g_[oh:h]f)um(fhg/hffe.) (,) o(ef'g~)mnes(g) An(ii)ge(jiif)li(f_d) e(ef~)ius :(c.) (:) au(d)dí(ffd)vit,(fe/fddc.) (,) et(dfe) lae(fg)tá(gh)ta(f_d) est(ff) Si(fgF'E)on :(f.) (:) et(f) ex(g)sul(f)ta(fg)vé(gffvED)runt(ff) (,) fí(g)li(c)ae(c.d!ewf_e) Iu(fffd/ffd)dae.(dc..) (::) <i>Ps.</i> Dó(cfe)mi(fg)nus(g) re(g)gná(g)vit,(g) ex(g)súl(gi)tet(h) ter(hg~)ra :(gh..) *(:) lae(ge)tén(fg)tur(g) ín(g!hwi)su(g')lae(f) mul(fff)tae.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
%%
(c2) AD(c)o(ff)rá(g)te(f) *() De(g_[oh:h]f)um(fhg/hffe.) (,) o(ef'g~)mnes(g) An(ii)ge(jiif)li(f_d) e(ef~)ius :(c.) (:) au(d)dí(ffd)vit,(fe/fddc.) (,) et(dfe) lae(fg)tá(gh)ta(f_d) est(ff) Si(fgF'E)on :(f.) (:) et(f) ex(g)sul(f)ta(fg)vé(gffvED)runt(ff) (,) fí(g)li(c)ae(c.d!ewf_e) Iu(fffd/ffd)dae.(dc..) (::) <i>Ps.</i> Dó(cfe)mi(fg)nus(g) re(g)gná(g)vit,(g) ex(g)súl(gi)tet(h) ter(hg~)ra :(gh..) *(:) lae(ge)tén(fg)tur(g) ín(g!hwi)su(g')lae(f) mul(fff)tae.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
ADORÁTE Deum, omnes Angeli eius: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. ibid., 1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. v. Glória Patri.
ADORE God, all you His Angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. Ps. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. v. Glory be to the Father.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, † ut in nómine dilécti Fílii * tui mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.
Eternal and almighty God, deign to direct our actions according to Thy good pleasure, so that in the Name of Thy beloved Son, we may bear fruit in good works.
Lectio I
Léctio libri secúndi Samuélis (12, 1-7a. 10-17)
In diébus illis: Misit Dóminus Nathan ad David. Qui cum venísset ad eum, dixit ei: «Duo viri erant in civitáte una, unus dives et alter pauper. Dives habébat oves et boves plúrimos valde; pauper autem nihil habébat omníno præter ovem unam párvulam, quam émerat et nutríerat, et quæ créverat apud eum cum fíliis eius simul, de pane illíus cómedens et de cálice eius bibens, et in sinu illlus dórmiens: erátque illi sicut fília. Cum autem peregrínus quidam venísset ad dívitem, parcens ille súmere de óvibus et de bobus suis, ut exhibéret convívium peregríno illi qui vénerat ad se, tulit ovem viri páuperis, et, præparávit cibos hómini qui vénerat ad se». Irátus autem indignatióne David advérsus hóminem illum nimis, dixit ad Nathan: «Vivit Dóminus, quóniam fílius mortis est vir qui fecit hoc; ovem reddet in quadrúplum, eo quod fécerit verbum istud et non pepércerit». Dixit autem Nathan ad David: «Tu es ille vir. Quamóbrem non recédet gládius de domo tua usque in sempitérnum, eo quod despéxeris me, et túleris uxórem Uriæ Hethǽi ut esset uxor tua. Itaque hæc dicit Dóminus: “Ecce ego suscitábo super te malum de domo tua, et tollam uxóres tuas in óculis tuis, et dabo próximo tuo, et dormíet cum uxóribus tuis in óculis solis huius. Tu enim fecísti abscóndite; ego autem fáciam verbum istud in conspéctu omnis Israel et in conspéctu solis”». Et dixit David ad Nathan: «Peccávi Dómino». Dixítque Nathan ad David: «Dóminus quoque tránstulit peccátum tuum: non moriéris. Verúmtamen, quóniam blasphemáre fecísti inimícos Dómini propter verbum hoc, fílius qui natus est tibi morte moriétur». Et revérsus est Nathan in domum suam. Percússit quoque Dóminus párvulum, quem pepérerat uxor Uríæ David, et desperátus est. Deprecatúsque est David Dóminum pro párvulo, et ieiunávit David ieiúnio, et ingréssus seórsum íácuit super terram. Venérunt autem senióres domus eius cogéntes eum ut súrgeret de terra; qui nóluit nec cómedit cum eis cibum.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 101, 16-17
annotation: 5;
%%
(c4) TI(d)mé(ff)bunt(gh~) gen(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)tes(f.) *(;) no(hf/gh!jj/kjk)men(jij) tu(h_g/h/jjvH'GF)um,(h_g~) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne,(gf..) (:) et(f) o(ghgh)mnes(jhhg) re(h!iwj)ges(j_i) (`) ter(jkJ'IH)rae(hjH'GhjjhjvvIH'jggf.0) (;) gló(fg'hfg'h)ri(gf)am(fv.ef!gvgf.0) (,) tu(f!hhh//gh!jjjhjvvIH'jg./f.0h!iw!jvIH'GF'f//hvGFgf)am.(f.) (z0::c3)
v/. Quó(d)ni(d)am(d) ae(d)di(d)fi(fe)cá(eh)vit(h.) (,) Dó(h)mi(h)nus(ihh'hh_f//hhf/hhegxfgE0/[-0.5]{/[0.5]gy}D0.0/[-0.5]hhjvIH'//hvGF.) (;) Si(hi)on,(i_[oh:h]h/i/kkh i_[oh:h]h/kkkvIH'//hvGF.) (:) et(f) vi(hf)dé(h)bi(hfh)tur(hhhvF'Ef!hhhf/hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) in(d) ma(d)ie(d)stá(dfE'D)te(ef) su(fhG'Fhhh)a.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) TI(d)mé(ff)bunt(gh~) gen(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)tes(f.) *(;) no(hf/gh!jj/kjk)men(jij) tu(h_g/h/jjvH'GF)um,(h_g~) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne,(gf..) (:) et(f) o(ghgh)mnes(jhhg) re(h!iwj)ges(j_i) (`) ter(jkJ'IH)rae(hjH'GhjjhjvvIH'jggf.0) (;) gló(fg'hfg'h)ri(gf)am(fv.ef!gvgf.0) (,) tu(f!hhh//gh!jjjhjvvIH'jg./f.0h!iw!jvIH'GF'f//hvGFgf)am.(f.) (z0::c3)
v/. Quó(d)ni(d)am(d) ae(d)di(d)fi(fe)cá(eh)vit(h.) (,) Dó(h)mi(h)nus(ihh'hh_f//hhf/hhegxfgE0/[-0.5]{/[0.5]gy}D0.0/[-0.5]hhjvIH'//hvGF.) (;) Si(hi)on,(i_[oh:h]h/i/kkh i_[oh:h]h/kkkvIH'//hvGF.) (:) et(f) vi(hf)dé(h)bi(hfh)tur(hhhvF'Ef!hhhf/hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) in(d) ma(d)ie(d)stá(dfE'D)te(ef) su(fhG'Fhhh)a.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. v. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua.
r.THE Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. v. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.
Allelúia
Hallelujah
Ps. 96, 1
annotation: 8;
%%
(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) v/. Dó(hv.gih)mi(h)nus(h) re(hg)gná(gh!ivvHFhf/gh)vit,(g.) (;) ex(gf)súl(hji)tet(hv.ghfgF'E) ter(hvvGE.gxfgFD.egF'Efe)ra :(e.) (:) lae(e)tén(fehhhfh'GE//fhF'DgxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)tur(d.) (;) ín(fd)su(ef)lae(f) *() mul(hg/hfh)tae.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'E/!f_gffe.) (::)
%%
(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) v/. Dó(hv.gih)mi(h)nus(h) re(hg)gná(gh!ivvHFhf/gh)vit,(g.) (;) ex(gf)súl(hji)tet(hv.ghfgF'E) ter(hvvGE.gxfgFD.egF'Efe)ra :(e.) (:) lae(e)tén(fehhhfh'GE//fhF'DgxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)tur(d.) (;) ín(fd)su(ef)lae(f) *() mul(hg/hfh)tae.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'E/!f_gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.
r. Alleluia. v. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. Alleluia.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (4,35-40)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illa die, cum sero esset factum, ait Iesus discípulis suis : « Transeámus contra » . Et dimitténtes turbam, assúmunt eum ut erat in navi, et áliæ naves erant cum ilio. Et exóritur procélla magna venti, et fluctus se mittébant in navem, ita ut iam implerétur navis. Et erat ipse in puppi supra cervícal dormiens; et· éxcitant eum et dicunt ei: « Magíster, non ad te pértinet quia perímus? » Et exsurgens comminátus est vento, et dixit mari: « Tace, obmutésce » . Et cessavit ventus, et facta est tranqufllitas magna. Et ait illis : « Quid tímidi estis ? Necdum habétis fidem? » Et timuérunt magno timóre, et dicébant ad altérutrum : « Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obóédiunt ei? »
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Offertorium
Ps. 117, 16 et 17
annotation: 2;
%%
(c4) DEX(e!g'h)te(hiH'G)ra(g.ggg/hihi) Dó(gh)mi(efED'e)ni(e[ll:1]d..) *(;) fe(de/ghg___)cit(h.) vir(hi!kki/j_k)tú(hv.gih)tem,(h.) (:) déx(jj)te(j_i)ra(jjj_h) Dó(hjjh)mi(h)ni(h.) (,) ex(g)al(h)tá(hjj'1jjh/kjjh)vit(hiH'~G~) me :(hg..) (:) non(h!iwj') mó(j)ri(jvIH)ar,(h.) (,) sed(g!jjj) vi(hig)vam,(e!geg.) (;) et(d) nar(e)rá(g)bo(e) ó(ghg___)pe(h)ra(h./jkj'kvJ'IH) Dó(h)mi(h)ni.(h!iwjjvIHiih.0) (::)
%%
(c4) DEX(e!g'h)te(hiH'G)ra(g.ggg/hihi) Dó(gh)mi(efED'e)ni(e[ll:1]d..) *(;) fe(de/ghg___)cit(h.) vir(hi!kki/j_k)tú(hv.gih)tem,(h.) (:) déx(jj)te(j_i)ra(jjj_h) Dó(hjjh)mi(h)ni(h.) (,) ex(g)al(h)tá(hjj'1jjh/kjjh)vit(hiH'~G~) me :(hg..) (:) non(h!iwj') mó(j)ri(jvIH)ar,(h.) (,) sed(g!jjj) vi(hig)vam,(e!geg.) (;) et(d) nar(e)rá(g)bo(e) ó(ghg___)pe(h)ra(h./jkj'kvJ'IH) Dó(h)mi(h)ni.(h!iwjjvIHiih.0) (::)
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
THE right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Múnera nostra, Dómine, súscipe placátus, quæ sanctificándo nobis, quǽsumus, salutária fore concéde. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO COMMUNIS VI
De mysterio salutis in Christo
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Luc. 4, 22
annotation: 7;
%%
(c3) MI(ef)ra(e.f!gwh)bán(hhhvGF)tur(h.f!gw!hvGF) o(ef/gfg)mnes(fe..) *(;) de(ehg___/hih/ij) his(i.) quae(ef) pro(efED')ce(f)dé(hi)bant(hih.) (;) de(hi) o(ihhvGF)re(h.) De(fhee[ll:1]d//ef'g)i.(fe..) (::)
%%
(c3) MI(ef)ra(e.f!gwh)bán(hhhvGF)tur(h.f!gw!hvGF) o(ef/gfg)mnes(fe..) *(;) de(ehg___/hih/ij) his(i.) quae(ef) pro(efED')ce(f)dé(hi)bant(hih.) (;) de(hi) o(ihhvGF)re(h.) De(fhee[ll:1]d//ef'g)i.(fe..) (::)
Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
ALL wondered at these things which proceeded from the mouth of God.
Post communionem
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Ps 95, 1.6
Cantáte Dómino cánticum novum, cantáte Dómino, omnis terra. Conféssio et pulchritúdo in conspéctu eius, sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius.
Psalmus responsorius
Responsorial psalm
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Cf. Ps 33, 6
Accédite ad Dóminum et illuminámini, et fácies vestræ non confundéntur.
Draw near to Him, and thou shalt be enlightened; and thy faces will not be covered with confusion.
Vel:
Or :
Io 8, 12
Ego sum lux mundi, dicit Dóminus; qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ.
I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.