The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria VI 9 Iunii 2028, Hebdomada IX per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) TU,(d) Tri(e)ni(f)tá(g)tis(eg) U(f)ni(e)tas,(f'_) (,)
or(d)bem(e) po(f)tén(g)ter(eg) qui(f) re(e)gis,(ded.) (;)
at(e)tén(c)de(e) lau(gh)dum(hi) cán(h)ti(g)ca(h'_) (,)
quæ(f) ex(h)cu(h)bán(g)tes(ef) psál(g)li(f)mus.(e.)

2.(::)
Nam(d) lé(e)ctu(f)lo(g) con(eg)súr(f)gi(e)mus(f'_) (,)
no(d)ctis(e) qui(f)é(g)to(eg) tém(f)po(e)re,(ded.) (;)
ut(e) fla(c)gi(e)té(gh)mus(hi) vúl(h)ne(g)rum(h'_) (,)
a(f) te(h) me(h)dé(g)lam(ef) óm(g)ni(f)um,(e.)

3.(::)
Quo,(d) frau(e)de(f) quic(g)quid(eg) dǽ(f)mo(e)num(f'_) (,)
in(d) nó(e)cti(f)bus(g) de(eg)lí(f)qui(e)mus,(ded.) (;)
ab(e)stér(c)gat(e) il(gh)lud(hi) cǽ(h)li(g)tus(h'_) (,)
tu(f)æ(h) po(h)té(g)stas(ef) gló(g)ri(f)æ.(e.)

4.(::)
Te(d) cor(e)de(f) fi(g)do(eg) quǽ(f)su(e)mus,(f'_) (,)
re(d)ple(e) tu(f)o(g) nos(eg) lú(f)mi(e)ne,(ded.) (;)
per(e) quod(c) di(e)é(gh)rum(hi) cír(h)cu(g)lis(h'_) (,)
nul(f)lis(h) ru(h)á(g)mus(ef) á(g)cti(f)bus.(e.)

5.(::)
Præ(d)sta,(e) Pa(f)ter(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
Pa(d)trí(e)que(f) com(g)par(eg) U(f)ni(e)ce,(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to(h'_) (,)
re(f)gnans(h) per(h) om(g)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Tu, Trinitátis Unitas, orbem poténter qui regis, atténde laudum cántica quæ excubántes psállimus.
O Three in One, and One in Three, Who rulest all things mightily: Bow down to hear the songs of praise Which, freed from bonds of sleep, we raise.
  Quo, fraude quicquid dæmonum in nóctibus delíquimus, abstérgat illud cælitus tuæ potéstas glóriæ.
If, by the wiles of Satan caught, This night-time we have sinned in aught, That sin Thy glorious power to-day, From heaven descending, cleanse away.
  Te corde fido quǽsumus, reple tuo nos lúmine, per quod diérum círculis nullis ruámus áctibus.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Adésto, Christe, córdibus, celsa redémptis cáritas; infúnde nostris férvidos fletus, rogámus, vócibus.
  Ad te preces, piíssime Iesu, fide profúndimus; dimítte, Christe, quǽsumus, factis malum quod fécimus.
  Sanctæ crucis signáculo, tuo sacráto córpore, defénde nos ut fílios omnes, rogámus, úndique.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 4a;
%%
(c4) EX(h)pú(h>)gna(gf) *() im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
  Ant. 1. Expúgna impugnántes me.
  Ant. 1. Fight those who fight me.
  Psalmus 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Psalm 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
  Dominus salvator in persecutione
  Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26, 3. 4)
  I
I
  Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
  Judge, Lord, those who do me harm; fight those who fight me.
  Apprehénde clípeum et scutum et exsúrge in adiutórium mihi. * Dic ánimæ meæ: "Salus tua ego sum."
  Take up Thy weapons and Thy shield, and arise to help me. Say to my soul, I am thy salvation.
  Anima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
  But my soul will rejoice in the Lord, and delight in his Saviour.
  Omnia ossa mea dicent: * "Dómine, quis símilis tibi?
  All my bones will say: * Lord, who is like Thou,
  Erípiens ínopem de manu fortiórum eius, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum."
  who snatch the poor from the hands of those who are stronger than him; the needy and the poor to those who despoil him?
  Surgéntes testes iníqui, *quæ ignorábam, interrogábant me;
  Iniquitous witnesses have risen; They asked me about what I didn't know.
  retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
  They have not returned evil for good; it was sterility for my soul.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)pú(h>)gna(gf) () im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e)
(::)
  Ant. Expúgna impugnántes me.
  Ant. Fight those who fight me.
annotation: 8g;
%%
(c4) IÚ(h)di(f)ca(fg) *() cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
  Ant. 2. Judge my cause; defend me, for Thou art powerful, O Lord.
  II
II
  Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
  But when they tormented me, I put on a haircloth.
  humiliábam in ieiúnio ánimam meam, * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
  I humbled my soul by fasting, and my prayer returned to my bosom.
  Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
  I had the same compassion for them as I did for a relative or a brother; I bent down as if in mourning and sadness.
  Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
  And they rejoiced, and gathered together against me; misfortunes have come upon me, without my knowing the reason.
  Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
  They have been dispersed; but, without compunction, they have anon put me unto the test; they have overwhelmed me with insults; They gnashed their teeth at me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iú(h)di(f)ca(fg) () cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
  Ant. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
  Ant. Judge my cause; defend me, for Thou art powerful, O Lord.
annotation: 8g;
%%
(c4) LÍ(h)be(f)ra(gh) me(g) *() de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea de iustítiam tuam.
  Ant. 3. Deliver me from bloodshed, O God, God of my life: and my tongue will sing of Thy righteousness.
  III
III
  Dómine, quámdiu aspícies? Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
  Lord, when will Thou behold? Save my soul from their malignity; snatch my only from these lions.
  Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
  I will praise Thou in a great assembly; I will praise Thee in the midst of a many people.
  Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
  Let not those who attack me unjustly, who hate me without reason, and who blink their eyes, not rejoice over me.
  Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
  Thou hast seen, Lord; do not remain silent; * Lord, depart not from me.
  Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
  Arise and take care of my right; my God and my Lord, defend my cause.
  Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
  Let them be glad and glad that they want my justification; and let them say without ceasing, Glory unto the Lord, those who desire the peace of His servant.
  Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
  And my tongue will praise Thy righteousness, and Thy praise all day long.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lí(h)be(f)ra(gh) me(g) () de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g)
(::)
  Ant. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea de iustítiam tuam.
  Ant. Deliver me from bloodshed, O God, God of my life: and my tongue will sing of Thy righteousness.
  v. Fili mi, custódi sermónes meos. r. Serva mandáta mea et vives.
  
  In primo nocturno, anno II
  De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Gálatas
  Hac libertáte nos Christus liberávit; state ígitur et nolíte íterum iugo servitútis detinéri. Ecce ego Paulus dico vobis quóniam, si circumcidámini, Christus vobis nihil próderit. Testíficor autem rursum omni hómini circumcidénti se quóniam débitor est univérsæ legis faciéndæ. Evacuáti estis a Christo, qui in lege iustificámini, a grátia excidístis. Nos enim Spíritu ex fide spem iustítiæ exspectámus. Nam in Christo Iesu neque circumcísio áliquid valet neque præpútium, sed fides, quæ per caritátem operátur.
  
  Currebátis bene; quis vos impedívit veritáti non obœdíre? Hæc persuásio non est ex eo, qui vocat vos. Módicum ferméntum totam massam corrúmpit. Ego confído in vobis in Dómino quod nihil áliud sapiétis; qui autem contúrbat vos, portábit iudícium, quicúmque est ille. Ego autem, fratres, si circumcisiónem adhuc prædico, quid adhuc persecutiónem pátior? Ergo evacuátum est scándalum crucis. Utinam et abscidántur, qui vos contúrbant! Vos enim in libertátem vocáti estis, fratres; tantum ne libertátem in occasiónem detis carni, sed per caritátem servíte ínvicem. Omnis enim lex in uno sermóne implétur, in hoc: Díliges próximum tuum sicut teípsum. Quod si ínvicem mordétis et devorátis, vidéte, ne ab ínvicem consumámini!
  
  Dico autem: Spíritu ambuláte et concupiscéntiam carnis ne perfecéritis. Caro enim concupíscit advérsus Spíritum, Spíritus autem advérsus carnem; hæc enim ínvicem adversántur, ut non, quæcúmque vultis, illa faciátis.
  
  Si Spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta autem sunt ópera carnis, quæ sunt fornicátio, immundítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inimicítiæ, contentiónes, æmulatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invídiæ, ebrietátes, comissatiónes et his simília, quæ prædíco vobis, sicut prædíxi, quóniam, qui tália agunt, regnum Dei non consequéntur. Fructus autem Spíritus est cáritas, gáudium, pax, longanímitas, benígnitas, bónitas, fides, mansuetúdo, continéntia; advérsus huiúsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi Iesu, carnem crucifixérunt cum vítiis et concupiscéntiis. Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambulémus.
  
  r. Misericórdia tua, Dómine, magna est super me, * Et liberásti ánimam meam ex inférno inferióri. v. Deus, iníqui insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam. * Et liberásti. v. Glória Patri. * Et liberásti.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Sermónibus Anónymi Victoríni (Sermo 3, 5-6: CC CM 30, 252-253)
  Absit mihi gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifíxus est et ego mundo. Per grátiam Christi, mundus, id est concupiscéntiæ mundi sunt crucifíxæ, et mortificátæ et exstínctæ, ut in me non regnent nec dominéntur, nec me post se trahant; et ego mundo, per mala quæ tólero. Sicut enim nil in mundo Paulus concupívit, sic mundus, id est mundi amatóres, nihil vidébat in Paulo quod optáret. Paulus non vidébat in mundo nisi carnis concupiscéntiam et concupiscéntiam oculórum et supérbiam vitæ, quæ ómnia detestabátur. Insuper divítias, honóres et dignitátes velut stércora arbitrabátur ut Christum lucrifáceret. Econtra mundus in Paulo non cernébat nisi persecutiónes, tribulatiónes, famem et sitim et nuditátem et simília quæ ómnia non díligit, sed fugit. Mundus ergo crucifíxus erat Paulo per mundi contémptum, et Paulus mundo per tolerántiam passiónum.
  
  Ad hoc autem ut mundus nobis et in nobis crucifigátur, et nos mundo, Dóminus nos monet, dicens: Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, id est mundum in se crucifígat, et tollat crucem suam, id est se mundo. Idem enim est mundum sibi crucifígere et seípsum abnegáre, et idem est se crucifígere mundo, quod est crucem tóllere. Diffícile est voluntária relínquere, id est quæ volúimus, sed multo diffícilius seípsum abnegáre, id est voluntátem suam relínquere. Quod tamen necessárium est, si vólumus Christum sequi.
  
  Debet ígitur miles Christi voluntátem suam relínquere pro voluntáte altérius, non solum malam pro bona, sed étiam bonam suam pro bona altérius, nec solum minus bonam pro magis bona, sed étiam æque bonam pro æque bona. Nonnúmquam étiam éxpedit magis bonam suam relínquere pro minus bona altérius, et hoc non erit minus bonum sed magis bonum. Imitátor Christi dimíttere voluntátem suam debet non solum pro voluntáte superióris, sed étiam paris, sed étiam inferióris. Voluntátem suam relínquere pro voluntáte maióris, hæc est volúntas Dei bona; voluntátem suam postpónere pro voluntáte paris, hæc est volúntas Dei benéplacens; voluntátem suam abscíndere pro voluntáte minóris, hæc est volúntas Dei perfécta.
  
  r. Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamábo tota die. Lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. * Quóniam tu, Dómine, suávis ac mitis es ómnibus invocántibus te. v. Non est símilis tui in diis, Dómine, et non est secúndum ópera tua; * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, * ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum.
  O God, whose providence never errs in His purposes, we humbly pray that Thou shalt remove all harm, and grant us all useful things.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut