The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 21 Aprilis 2029, Hebdomada III Paschæ,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) DO(ghg)ctor(e) æ(f)tér(g.)nus(g.) (,) có(h)le(f)ris(h) pi(j)ús(ih)que,(g.) (;)
Chri(j_)ste,(h) qui(j) le(ih)ges(g.) (,) á(h)pe(g)ris(e) sa(f)lú(g.)tis,(g.) (:)
ver(gf)ba(e) qui(g) vi(fe)tæ(dc) mé(c)ri(d)to(e) pu(f)tá(gh)ris(hg__) (,)
so(hiwji)lus(hg) ha(hih)bé(g.)re.(g.)
2.(::) Te(ghg)que(e) cla(f)má(g.)mus,(g.) (,) bo(h)ne(f) Pa(h)stor(j) or(ih)bis,(g.) (;)
cǽ(j_)li(h)tus(j) sem(ih)per(g.) (,) so(h)li(g)dás(e)se(f) Spon(g.)sæ(g.) (:)
ver(gf)ba,(e) con(g)stán(fe)ter(dc) qui(c)bus(d) il(e)la(f) mun(gh)do(hg__) (,)
lu(hiwji)men(hg) a(hih)dés(g.)set.(g.)
3.(::) I(ghg)pse(e) quin(f) præ(g.)bes(g.) (,) fá(h)mu(f)los(h) co(j)rú(ih)scos,(g.) (;)
áu(j_)re(h)as(j) stel(ih)las(g.) (,) ve(h)lut(g) e(e)mi(f)cán(g.)tes,(g.) (:)
cer(gf)ta(e) qui(g) no(fe)bis(dc) ré(c)se(d)rent(e) be(f)á(gh)tæ(hg__) (,)
dóg(hiwji)ma(hg)ta(hih) vi(g.)tæ.(g.)
4.(::) Un(ghg)de(e) te(f) lau(g.)des(g.) (,) ré(h)ci(f)nant,(h) Ma(j)gí(ih)ster,(g.) (;)
Spí(j_)ri(h)tus(j) fun(ih)dis(g.) (,) bo(h)na(g) qui(e) stu(f)pén(g.)da(g.) (:)
o(gf)re(e) do(g)ctó(fe)rum,(dc) tu(c)a(d) quo(e) po(f)tén(gh)ter(hg__) (,)
lux(hiwji) pa(hg)tet(hih) al(g.)ma.(g.)
5.(::) Qui(ghg)que(e) nunc(f) iu(g.)stus(g.) (,) ce(h)le(f)brá(h)tur,(j) in(ih)stet(g.) (;)
ut(j_) tu(h)am(j) ple(ih)bem(g.) (,) per(h) a(g)moe(e)na(f) lu(g.)cis(g.) (:)
des(gf) gra(e)di,(g) do(fe)nec(dc) ti(c)bi(d) di(e)cat(f) hym(gh)nos(hg__) (,)
lú(hiwji)mi(hg)ne(hih) ple(g.)no.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Doctor ætérnus cóleris piúsque, Christe, qui leges áperis salútis, verba qui vitæ mérito putáris solus habére.
  Teque clamámus, bone Pastor orbis, cælitus semper solidásse Sponsæ verba, constánter quibus illa mundo lumen adésset.
  Ipse quin præbes fámulos corúscos, áureas stellas velut emicántes, certa qui nobis réserent beátæ dógmata vitæ.
  Unde te laudes récinant, Magíster, Spíritus fundis bona qui stupénda ore doctórum, tua quo poténter lux patet alma.
  Quique nunc iustus celebrátur, instet ut tuam plebem per amœna lucis des gradi, donec tibi dicat hymnos lúmine pleno. Amen.
annotation: 7c2;
%%
(c3) AL(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) *() al(ij>)le(hf)lú(g>)ia,(fe) al(f)le(fhg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 118 (119), 145-152
Psalm 118 (119), 145-152
  XIX (Coph)
XIX (Coph)
  Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
  I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
  Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
  I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
  Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
  I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
  Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua.
  My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
  Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me.
  Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy judgment.
  Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
  They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from thy law.
  Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
  Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
  Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
  I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) () al(ij>)le(hf)lú(g>)ia,(fe) al(f)le(fhg)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 1d;
%%
(c4) I(f)te(gh)rum(h) *() vi(hf)dé(g)bo(ixig) vos,(hvGF) (,) al(g>)le(fef)lú(d)ia,(d) (;) et(dc~) gau(f>)dé(g)bit(g) cor(fe~) ve(df)strum,(f) (,) al(f>)le(d)lú(c)ia(c) (,) al(c)le(d)lú(e)ia(f) al(gh>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
  Ant. 2. Iterum vidébo vos, allelúia, et gaudébit cor vestrum, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 2. I will behold thou anon, hallelujah, and thy heart will rejoice, hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Canticum (Sap 9, 1-6. 9.11)
Cant (Sap 9, 1-6. 9.11)
  Domine, da mihi sapientiam
Lord, give me wisdom.
  Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere... adversarii vestri (Lc 21, 15).
I will give you mouth and knowledge, which all your adversaries will not be able to resist or contradict (Lk 21:15).
  Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ, * qui fecísti ómnia verbo tuo
  God of my fathers and Lord of mercy, who has made all things by Thy word,
  et sapiéntia tua constituísti hóminem, * ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
  and who by Thy wisdom has appointed man, that he should rule over the creatures which Thou hast made,
  et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia * et in directióne cordis iudícium iudicáret,
  that he might govern the world in equity and justice, and that he might formulate his judgments with an upright heart:
  da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam * et noli me reprobáre a púeris tuis,
  give me that wisdom which sits with thee on thy throne, and do not cast me out of the number of thy children,
  quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ, homo infírmus et exígui témporis * et minor ad intelléctum iudícii et legum.
  for I am Thy servant, and the son of Thy handmaid, a weak man, quick-lived, and little able to understand righteousness and the laws.
  Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum, si ab illo abfúerit sapiéntia tua, * in níhilum computábitur.
  For if anyone should seem perfect amongst the sons of men, if Thy wisdom is not with him, he shall be considered naught.
  Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua, * quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
  And thou hast with thee thy wisdom, which knows thy works, and which was present when thou formed the universe;
  et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis * et quid diréctum in præcéptis tuis.
  she knew what is pleasing in Thy eyes, and what is the rectitude of Thy precepts.
  Emítte illam de cælis sanctis tuis * et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
  Send it from heaven, Thy sanctuary, and from the throne of Thy greatness,
  ut mecum sit et mecum labóret, * ut sciam quid accéptum sit apud te.
  that she may be with me and work with me, and that I may know what is pleasing to Thou.
  Scit enim illa ómnia et intéllegit et dedúcet me in opéribus meis sóbrie * et custódiet me in sua glória.
  For she hath knowledge and understanding of all things, and she will guide me in my works with circumspection, and protect me by her power.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. I(f)te(gh)rum(h) () vi(hf)dé(g)bo(ixig) vos,(hvGF) (,) al(g>)le(fef)lú(d)ia,(d) (;) et(dc~) gau(f>)dé(g)bit(g) cor(fe~) ve(df)strum,(f) (,) al(f>)le(d)lú(c)ia(c) (,) al(c)le(d)lú(e)ia(f) al(gh>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Iterum vidébo vos, allelúia, et gaudébit cor vestrum, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. I will behold thou anon, hallelujah, and thy heart will rejoice, hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 4*e;
%%
(c3) AL(f)le(fe)lú(d)ia,(e) *() al(f)le(g)lú(g>)ia,(e) (,) al(f)le(g)lú(h)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 3. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
  Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
  Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
  Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
  O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
  For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(f)le(fe)lú(d)ia,(e) () al(f)le(g)lú(g>)ia,(e) (,) al(f)le(g)lú(h)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Lectio brevis (Sap 7, 13-14)
  Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti.
  Widsom, which I learned without fiction, and do communicate without envy, and her honesty I hid not. For she is an infinite treasure to men: which who so have, are made partakers of the friendship of God commended for the gifts of discipline.
  Responsorium breve
annotation: r/. Br.;
%%
(c4) SA(f)pi(f)én(g)ti(f)am(f) sanc(f)tó(g)rum(f) (,) nar(f)rent(e) pó(g)pu(g)li.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(gf>){ia}.(f)
v/.(::) Et(f) lau(f)dem(f) e(g)ó(f)rum(f) (,) nún(f)ti(f)et(f) Ec(e)clé(g)si(g)a.(g)
(::) v/. Glo(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o, (f) (,) et(f) Spí(f)ri(f)tu(f)i(e) San(g)cto. (h) (::)
  Sapiéntiam sanctórum narrent pópuli, r. Allelúia, allelúia. v. Et laudem eórum núntiet Ecclésia. v. Glória Patri.
  
annotation: 3a2;
%%
(c4) BE(e)á(f)tus(ed) An(g)sél(gh)mus(g,) sǽ(h)cu(g)li(h) prín(j)ci(j)pes(ij) do(k)cé(ji)bat,(hi) di(g)cens:(g;) ni(j)hil(hg) ám(h)pli(g)us(e) dí(f)li(f)git(ef) De(gh)us(g) in(h) hoc(jh) mun(ij)do(i;) quam(i) Ec(j)clé(k)si(j)æ(ij) su(h)æ(gf) li(g)ber(gf)tá(e)tem,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. Beátus Ansélmus sǽculi príncipes docébat, dicens : nihil ámplius díligit Deus in hoc mundo quam Ecclésiæ suæ libertátem, allelúia.
  Ant.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(e)á(f)tus(ed) An(g)sél(gh)mus(g,) sǽ(h)cu(g)li(h) prín(j)ci(j)pes(ij) do(k)cé(ji)bat,(hi) di(g)cens:(g;) ni(j)hil(hg) ám(h)pli(g)us(e) dí(f)li(f)git(ef) De(gh)us(g) in(h) hoc(jh) mun(ij)do(i;) quam(i) Ec(j)clé(k)si(j)æ(ij) su(h)æ(gf) li(g)ber(gf)tá(e)tem,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Beátus Ansélmus sǽculi príncipes docébat, dicens : nihil ámplius díligit Deus in hoc mundo quam Ecclésiæ suæ libertátem, allelúia.
  Ant.
  Preces
  Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
  Let us offer thanksgiving to Christ, the Good Shepherd, who gave His life for His sheep, and beseech Him, saying:
  Pasce pópulum tuum, Dómine.
Feed Thy people, O Lord.
  Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  Christ, who is worthy to show Thy mercy and love in Thy holy shepherds,
   numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
  - never ceases to show us mercy through them.
  Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  Thou who continue to shepherd souls through Thy vicars,
   ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
  - does not fail to direct us through our rulers.
  Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
Thou who show Yourself the physician of souls and bodies in Thy saints, the leaders of Thy people,
   numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
  - never ceases to pursue the ministry of holiness in our lives.
  Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  Thou who instruct Thy flock with the wisdom and love of the saints,
   nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
  - build us up evermore in holiness through our pastors.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beáto Ansélmo epíscopo dedísti alta sapiéntiæ tuæ quǽrere et docére, fac ita fidem tuam intelléctui nostro subveníre, * ut cordi dulce sápiant quæ nobis credénda mandásti. Per Dóminum.
  God, who gave Blessed Bishop Anselm to explore and teach the heights/depths of thy wisdom, grant that thy faith may help our knowledge to make sweet unto the heart the things thou hast commanded us to believe.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut