The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 30 Maii 2029, Hebdomada VIII per annum,
  Sollémnitas sanctíssimi Córporis et Sánguinis Christi, quibus sacris alimóniis ipse remédium immortalitátis et pignus resurrectiónis præbet.
  
  Die 31 maii
  1. Festum Visitatiónis beátæ Maríæ Vírginis, cum ad cognátam suam Elísabeth venit fílio in senectúte grávidam eámque salutávit. Cum duæ futúræ matres illæ lætántes occúrrerent, Redémptor advéniens præcursórem suum adhuc in útero sanctificávit et María, salutatióni Elísabeth respóndens et in Spíritu exsúltans, cántico laudis magnificávit Dóminum.
  
  2. Romæ in cœmetério Domitíllæ via Ardeatína, sanctæ Petroníllæ, vírginis et mártyris.
  
  3. Apud Cománam in Ponto, sancti Hérmiæ mílitis, mártyris.
  
  4. Aquiléiæ in Venétia, sanctórum Cántii, Cantiáni et Cantianíllæ, mártyrum, qui, a persecutóre comprehénsi a civitáte vehículo secedéntes, tandem ad pœnam perdúcti sunt.
  
  5 *. Tolósæ in Gállia Narbonénsi, sancti Sílvii, epíscopi, qui túmulum sancti Saturníni basílica adornáre cepit.
  
  6 *. Fori Lívii in Æmília, beáti lacóbi Salomoni, presbyteri, qui aduléscens, patre defúncto et matre inter moniáles Cisterciénses suscépta, bona paupéribus distríbuit et, Ordinem Prædicatórum ampléxus, ibídem per quadragínta quinque annos charismátibus insígnibus dotátus amícus paupéribus et vir pacíficus refúlsit.
  
  7 *. Cameríni in Picéno Itáliæ, beátæ Baptístæ (Camíllæ) Varano, abbatíssæ monastérii Clarissárum a patre ipsíus fundáti, quæ magnas tribulatiónes necnon mysticas consolatiónes expérta est.
  
  8 *. Eboráci in Anglia, beatórum mártyrum Robérti Thorpe, presbyteri, et Thomæ Watkinson, qui, sub Elísabeth regína Prima cápite damnáti, prior quod sacérdos esset, alter vero, paterfamílias provéctæ ætátis, quod auxílium sacerdótibus sæpe suppeditavísset, simul corónam martyrii in patíbulo accepérunt.
  
  9 *. Parísiis in Gállia, beáti Nicolái Barré, presbyteri, qui, theológiæ magíster ac céleber præcéptor animárum in spíritu Evangélii, Ubíque Gálliæ Scholas Christiánas et Caritátis, necnon Soróres Magístras a Iesu Infánte instítuit pro fíliis pópuli gratis erudiéndis.
  
  10 *. Hérbitæ in Sicília, beáti Felícis (lacóbi) Amoroso, religiósi, qui, per decem annos recusátus, tandem Ordinem Fratrum Minórum Capuccinórum ingréssus est, ubi humíllima múnera simplicitáte et innocéntia cordis implévit.
  
  11 *. In vico Bellegra in pago Románo, beáti Mariáni de Roccacasale (Domínici) Di Nicolantonio, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum, qui, ianitóris offícium adímplens, óstium convéntus apéruit paupéribus et peregrínis, quos summa cum caritáte omnímodo sustínuit.
  
  12. In loco Mityana in Ugánda, sancti Noe Mawaggali, mártyris, qui, fámulus régius, persecutióne orta, fugam cápere impávidus recúsans sponte pectus mílitum lánceis óbtulit, quibus confóssus árbori quoque suspénsus est, donec pro Christo spíritum emísit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (1 Cor 11,26-27)
  Quotiescúmque manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiátis, donec véniat. Itaque, quicúmque manducáverit panem vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini.
  For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of our Lord, until he come. Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of our Lord unworthily, he shall be guilty of the body and of the blood of our Lord.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut