Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
annotation: 3g; %% (c4)Om(g)ni(h)a,(hj) *() quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
annotation: 3g; %% (c4)Om(g)ni(h)a,(hj) *() quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Omnia, * quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
Ant. 1. Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psaume 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Seigneur qui fait des merveilles
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Louez le nom du Seigneur, louez-le, serviteurs du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon; chantez Son nom sur la harpe, car Il est plein de douceur.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
Car le Seigneur S'est choisi Jacob, Il S'est choisi Israël pour en faire Son héritage.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis.
Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs avec la pluie, Il tire le vent de Ses trésors.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de Toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous Ses serviteurs.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants:
Sehon regem Amorræórum  et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 3g; %% (c4)Om(g)ni(h)a,(hj) () quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::)
Ant. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
Ant. Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait.
annotation: 3g; %% (c4)Quó(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
annotation: 3g; %% (c4)Quó(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Quóniam * in ætérnum misericórdia eius.
Ant. 2. Car Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo deórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Dómino dominórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui facit mirabília magna solus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit cælos in intelléctu, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui expándit terram super aquas, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit luminária magna, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
solem, ut præésset diéi, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
lunam et stellas, ut præéssent nocti, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui percússit Ægyptum in primogénitis eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui edúxit Israel de médio eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
in manu poténti et bráchio exténto, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Et tradúxit Israel per médium eius, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
Et excússit pharaónem et virtútem eius  in mari Rubro, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui percússit reges magnos, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Qui frappa de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
et occídit reges poténtes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et fit périr des rois puissants, car Sa miséricorde est éternelle.
Sehon regem Amorræórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle.
et Og regem Basan, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et Og, roi de Basan, car Sa miséricorde est éternelle.
Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Qui donna leur pays en héritage, car Sa miséricorde est éternelle.
hereditátem Israel servo suo, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
En héritage à Israël, Son serviteur, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car Sa miséricorde est éternelle ;
et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et nous délivra de nos oppresseurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui dat escam omni carni, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo cæli, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Dieu des cieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 3g; %% (c4)Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. Car Sa miséricorde est éternelle.
annotation: 8g; %% (c4) HY(hg~)mnum(f) *() can(g>)tá(gte(h) no(g)bis(f) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4) HY(hg~)mnum(f) *() can(g>)tá(gte(h) no(g)bis(f) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Hymnum * cantáte nobis de cánticis Sion.
Ant. 3. Chantez-nous une hymne des cantiques de Sion.
Psalmus 136 (137), 1-6
Psaume 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
Au bord des fleuves de Babylone
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
Il faut prendre la captivité corporelle du peuple comme une image de la captitivité spirituelle. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis,  illic sédimus et flévimus, * cum recordarémur Sion.
Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
In salícibus in médio eius * suspéndimus cítharas nostras.
Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
Quia illic rogavérunt nos,  qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum
Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques,
et, qui affligébant nos, lætítiam: * «Cantáte nobis de cánticis Sion» .
nos oppresseurs, des chants joyeux : « Chantez-nous un cantique de Sion ! »
Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
Comment chanterions-nous le cantique du Seigneur, sur la terre de l'étranger ?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea;
Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !
adhæreat língua mea fáucibus meis, * si non memínero tui,
Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi,
si non præposúero Ierúsalem * in cápite lætítiæ meæ.
Si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4) HY(hg~)mnum(f) () can(g>)tá(gte(h) no(g)bis(f) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on(g) (::)
Ant. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
Ant. Chantez-nous une hymne des cantiques de Sion.
annotation: 5a; %% (c3) IN(f) con(e)spé(f)ctu(ed) *() An(h)ge(hi)ló(hg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
annotation: 5a; %% (c3) IN(f) con(e)spé(f)ctu(ed) *() An(h)ge(hi)ló(hg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. 4. In conspéctu * angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. 4. En présence des anges, je psalmodierai pour Toi, mon Dieu.
Psalmus 137 (138)
Psaume 137 (138)
Gratiarum actio
Action de grâce
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
Les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur à la cité sainte (Cf. Ap 21, 24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * quóniam audísti verba oris mei.
Je veux Te louer, Seigneur, de tout mon coeur, car Tu as écouté les paroles de ma bouche.
In conspéctu angelórum psallam tibi, * adorábo ad templum sanctum tuum;
Alors que les anges Te chantent, je veux me prosterner vers Ton saint temple,
et confitébor nómini tuo propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen  elóquium tuum.
Et célébrer Ton nom, Louer Ta bonté et Ta fidélité, parce que Tu magnifié Ta promesse, au-dessus de toutes les gloires de Ton nom.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem.
Le jour où je T'ai invoqué, Tu m'as exaucé, Tu as multiplié en mon âme force et courage.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui.
Tous les rois de la terre Te loueront, Seigneur, quand ils auront appris les paroles de Ta bouche.
Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini;
Ils célébreront les voies du Seigneur, car la gloire du Seigneur est grande ;
quóniam excélsus Dóminus, et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit.
Si haut que soit le Seigneur, Il distingue les humbles, et Il reconnaît de loin les orgueilleux.
Si ambulávero in médio tribulatiónis,  vivificábis me;   et contra iram inimicórum meórum  exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua.
Si je marche en pleine détresse, Tu me rends la vie, Tu étends Ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et Ta droite ma sauve.
Dóminus perfíciet pro me;  Dómine, misericórdia tua in sǽculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias.
Le Seigneur achève ce qu'Il fait pour moi. Seigneur, Ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de Tes mains.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 5a; %% (c3) IN(f) con(e)spé(f)ctu(ed) () An(h)ge(hi)ló(hg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::)
Ant. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. En présence des anges, je psalmodierai pour Toi, mon Dieu.
Lectio brevis (1 Io 1, 5b. 7)
Lecture brève (1 Io 1, 5b. 7)
Deus lux est et ténebræ in eo non sunt ullæ. Si in luce ambulémus, sicut ipse est in luce communiónem habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Fílii eius mundat nos ab omni peccáto.
Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en Lui de ténèbres. Si nous marchons dans la lumière, comme Il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ, son Fils, nous purifie de tout péché.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. Verbum. ℣. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Verbum.
℟. Le verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. ℣. Et Il a habité parmi nous. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Verbe.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)Sol,(f) ec(f)ce,(g) len(h)tus(f) óc(g)ci(f)dens(e'_) (,) mon(g)tes(f) et(f) ar(e)va() et(d) ǽ(f)quo(g)ra(f.) (;) mæs(f)tus(f) re(g)lín(h)quit,(f) ín(g)no(f)vat(e'_) (,) sed(g) lu(f)cis(f) o(e)men(d) crás(f)ti(e)næ,(d.) (::) 2. Mi(f)rán(f)ti(g)bus(h) mor(f)tá(g)li(f)bus(e'_) (,) sic(g) te,(f) Cre(f)á(e)tor(d) pró(f)vi(g)de,(f.) (;) le(f)ges(f) vi(g)cés(h)que(f) tém(g)po(f)rum(e'_) (,) um(g)bris(f) de(f)dís(e)se() et(d) lú(f)mi(e)ni.(d.) (::) 3. Ac(f) dum,(f) té(g)ne(h)bris(f) ǽ(g)the(f)ra(e'_) (,) si(g)lén(f)ti(f)o(e) pre(d)mén(f)ti(g)bus,(f.) (;) vi(f)gor(f) la(g)bó(h)rum(f) dé(g)fi(f)cit,(e'_) (,) qui(g)es(f) cu(f)pí(e)ta(d) quǽ(f)ri(e)tur,(d.) (::) 4. Spe(f) nos(f) fi(g)dé(h)que(f) dí(g)vi(f)tes(e'_) (,) tu(g)i(f) be(f)á(e)mur(d) lú(f)mi(g)ne(f.) (;) Ver(f)bi,(f) quod(g) est(h) a(f) sǽ(g)cu(f)lis(e'_) (,) splen(g)dor(f) pa(f)tér(e)næ(d) gló(f)ri(e)æ.(d.) (::) 5. Est(f) il(f)le(g) sol(h) qui(f) né(g)sci(f)at(e'_) (,) or(g)tum(f) vel(f) um(e)quam(d) vés(f)pe(g)rum;(f.) (;) quo(f) ter(f)ra(g) ges(h)tit(f) cón(g)te(f)gi,(e'_) (,) quo(g) cæ(f)li() in(f) æ(e)vum(d) iú(f)bi(e)lant.(d.) (::) 6. Hac(f) nos(f) se(g)ré(h)na(f) pér(g)pe(f)tim(e'_) (,) da(g) lu(f)ce(f) tan(e)dem(d) pér(f)fru(g)i,(f.) (;) cum(f) Na(f)to() et(g) al(h)mo(f) Spí(g)ri(f)tu(e'_) (,) ti(g)bi(f) no(f)ván(e)tes(d) cán(f)ti(e)ca.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4)Sol,(f) ec(f)ce,(g) len(h)tus(f) óc(g)ci(f)dens(e'_) (,) mon(g)tes(f) et(f) ar(e)va() et(d) ǽ(f)quo(g)ra(f.) (;) mæs(f)tus(f) re(g)lín(h)quit,(f) ín(g)no(f)vat(e'_) (,) sed(g) lu(f)cis(f) o(e)men(d) crás(f)ti(e)næ,(d.) (::) 2. Mi(f)rán(f)ti(g)bus(h) mor(f)tá(g)li(f)bus(e'_) (,) sic(g) te,(f) Cre(f)á(e)tor(d) pró(f)vi(g)de,(f.) (;) le(f)ges(f) vi(g)cés(h)que(f) tém(g)po(f)rum(e'_) (,) um(g)bris(f) de(f)dís(e)se() et(d) lú(f)mi(e)ni.(d.) (::) 3. Ac(f) dum,(f) té(g)ne(h)bris(f) ǽ(g)the(f)ra(e'_) (,) si(g)lén(f)ti(f)o(e) pre(d)mén(f)ti(g)bus,(f.) (;) vi(f)gor(f) la(g)bó(h)rum(f) dé(g)fi(f)cit,(e'_) (,) qui(g)es(f) cu(f)pí(e)ta(d) quǽ(f)ri(e)tur,(d.) (::) 4. Spe(f) nos(f) fi(g)dé(h)que(f) dí(g)vi(f)tes(e'_) (,) tu(g)i(f) be(f)á(e)mur(d) lú(f)mi(g)ne(f.) (;) Ver(f)bi,(f) quod(g) est(h) a(f) sǽ(g)cu(f)lis(e'_) (,) splen(g)dor(f) pa(f)tér(e)næ(d) gló(f)ri(e)æ.(d.) (::) 5. Est(f) il(f)le(g) sol(h) qui(f) né(g)sci(f)at(e'_) (,) or(g)tum(f) vel(f) um(e)quam(d) vés(f)pe(g)rum;(f.) (;) quo(f) ter(f)ra(g) ges(h)tit(f) cón(g)te(f)gi,(e'_) (,) quo(g) cæ(f)li() in(f) æ(e)vum(d) iú(f)bi(e)lant.(d.) (::) 6. Hac(f) nos(f) se(g)ré(h)na(f) pér(g)pe(f)tim(e'_) (,) da(g) lu(f)ce(f) tan(e)dem(d) pér(f)fru(g)i,(f.) (;) cum(f) Na(f)to() et(g) al(h)mo(f) Spí(g)ri(f)tu(e'_) (,) ti(g)bi(f) no(f)ván(e)tes(d) cán(f)ti(e)ca.(d.) (::)
Sol, ecce, lentus óccidens montes et arva et ǽquora mæstus relínquit, ínnovat sed lucis omen crástinæ,
Voici que le soleil se couche lentement, qu'il abandonne avec tristesse les monts, les labours et les mers, mais renouvelle le présage de la lumière de demain.
Mirántibus mortálibus sic te, Creátor próvide, leges vicésque témporum umbris dedísse et lúmini.
Pour l'émerveillement des hommes, Créateur, dans Ta Providence, Tu as ainsi posé les lois qui font alterner dans le temps les ombres et la lumière.
Ac dum, tenébris æthera siléntio preméntibus, vigor labórum déficit, quies cupíta quǽritur,
Et au moment où le silence des ténèbres oppresse le ciel, quand les forces nous manquent pour travailler, quand nous cherchons un repos désiré
Spe nos fidéque dívites tui beámur lúmine Verbi, quod est a sǽculis splendor patérnæ glóriæ.
Riches alors d'espérance et de foi, nous sommes comblés par la lumière de Ton Verbe, qui est depuis les siècles, éclat de la gloire du Père.
Est ille sol qui nésciat ortum vel umquam vésperum; quo terra gestit cóntegi, quo cæli in ævum iúbilant.
Il est le soleil qui ne connaît jamais le lever, ni de soir ; la terre désire être vêtue de sa lumière ; les cieux tiennent de lui leur éternelle joie.
Hac nos seréna pérpetim da luce tandem pérfrui, cum Nato et almo Spíritu tibi novántes cántica. Amen.
Et donne-nous de jouir pour toujours de cette lumière sereine : à Toi, au Fils, à l'Esprit Saint, nous dédierons des chants nouveaux. Amen.
℣. Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
℟. Et descéndat super nos misericórdia tua.
℣. Que la prière du soir monte vers Toi, Seigneur.
℟. Et que descende sur nous Ta miséricorde.
annotation: 1g; %% (c3) EX(c)sul(d)té(ixdh/iv)mus (h) *() in(gf~) Dó(g)mi(fe)no (deddoc) (,) et(c) spi(d)ri(f)tá(fe)li(d) iu(c)cun(d)di(f)tá(ghg)te(ed) læ(fe)té(d)mur,(d) ( ;) qui(f)a(fe) sa(d)lus(e) æ(dc)tér(de)na(e) (`) mun(ef)do(ge) ap(gh)pá(g)ru(fe)it,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(g) (::)
annotation: 1g; %% (c3) EX(c)sul(d)té(ixdh/iv)mus (h) *() in(gf~) Dó(g)mi(fe)no (deddoc) (,) et(c) spi(d)ri(f)tá(fe)li(d) iu(c)cun(d)di(f)tá(ghg)te(ed) læ(fe)té(d)mur,(d) ( ;) qui(f)a(fe) sa(d)lus(e) æ(dc)tér(de)na(e) (`) mun(ef)do(ge) ap(gh)pá(g)ru(fe)it,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(g) (::)
Ant. Exsultémus in Dómino, spiritáli iucunditáte lætémur, quia salus ætérna in mundo appáruit, allelúia.
Ant. Exultons dans le Seigneur, soyons remplis d'allégresse spirituelle, car le salut éternel est apparu dans le monde, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1g; %% (c3) EX(c)sul(d)té(ixdh/iv)mus (h) () in(gf~) Dó(g)mi(fe)no (deddoc) (,) et(c) spi(d)ri(f)tá(fe)li(d) iu(c)cun(d)di(f)tá(ghg)te(ed) læ(fe)té(d)mur,(d) ( ;) qui(f)a(fe) sa(d)lus(e) æ(dc)tér(de)na(e) (`) mun(ef)do(ge) ap(gh)pá(g)ru(fe)it,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Exsultémus in Dómino, spiritáli iucunditáte lætémur, quia salus ætérna in mundo appáruit, allelúia.
Ant. Exultons dans le Seigneur, soyons remplis d'allégresse spirituelle, car le salut éternel est apparu dans le monde, alléluia.
Litania
Litanies
Infírmos sana, lapsos éleva. ℟. Kýrie eléison.
Guéris les malades, relève ceux qui sont tombés. ℟. Kýrie eléison.
Errántes pópuli tui convérte. ℟. Christe eléison.
Convertis dans Ton peuple ceux qui errent. ℟. Christe Eléison.
Defúncti in tua pace requiéscant ætérna. ℟. Kýrie eléison.
Que les défunts reposent dans Ta paix éternelle. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui, per beátum sacræ Vírginis partum, Fílii tui carnem humánis fecísti præiudíciis non tenéri, præsta, quǽsumus, ut, huius creatúræ novitáte suscépti, vetustátis antíquæ contágiis exuámur. Per Dóminum.
O Dieu, qui par l'enfantement béni de la Vierge sainte a fait que la chair de Ton Fils ne fut pas soumise aux dommages encourus par la nature humaine, accorde, nous T'en prions, qu'étayés par la nouveauté de cette création, nous nous dépouillions de la contagion du vieil homme.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Sit Dómini cleméntia dux nobis hinc ad æthra. ℟. Amen.
Que la clémence du Seigneur nous guide d'ici jusqu'aux ciel. ℟. Amen.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut