APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Ouvre ma bouche, Seigneur, afin qu’elle bénisse Ton Saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, et étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ Notre Seigneur. ℟. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Psaume invitatoire 94
Quando psalmus 94 non cantatur, sed recitatur, adhibetur versio Novae Vulgatae, ut sequitur:
Lorsque le psaume 94 n'est pas chanté, mais récité, on prend la version de la Néo-Vulgate, comme suit :
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
L'antienne est d'abord chantée une fois puis répétée, et reprise ensuite après chaque strophe.
Regem mártyrum Dóminum, * veníte, adorémus.
Le roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
℟. Regem mártyrum Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Le roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
℟. Regem mártyrum Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Le roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt.
℟. Regem mártyrum Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Le roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
℟. Regem mártyrum Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Le roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Utinam hódie vocem eius audiátis: Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meriba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
℟. Regem mártyrum Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Le roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam.
℟. Regem mártyrum Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Le roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
℟. Regem mártyrum Dóminum, * veníte, adorémus.
℟. Le roi des martyrs, le Seigneur, * venez, adorons.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut