Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
annotation: 3g; %% (c4) Al(g)le(h)lú(j)ia,(ji) *(,) al(h>)le(g)lú(gh)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
annotation: 3g; %% (c4) Al(g)le(h)lú(j)ia,(ji) *(,) al(h>)le(g)lú(gh)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psaume 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Seigneur qui fait des merveilles
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Louez le nom du Seigneur, louez-le, serviteurs du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon; chantez Son nom sur la harpe, car Il est plein de douceur.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
Car le Seigneur S'est choisi Jacob, Il S'est choisi Israël pour en faire Son héritage.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis.
Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs avec la pluie, Il tire le vent de Ses trésors.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de Toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous Ses serviteurs.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants:
Sehon regem Amorræórum  et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo deórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Dómino dominórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui facit mirabília magna solus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit cælos in intelléctu, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui expándit terram super aquas, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit luminária magna, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
solem, ut præésset diéi, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
lunam et stellas, ut præéssent nocti, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui percússit Ægyptum in primogénitis eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui edúxit Israel de médio eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
in manu poténti et bráchio exténto, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Et tradúxit Israel per médium eius, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
Et excússit pharaónem et virtútem eius  in mari Rubro, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui percússit reges magnos, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Qui frappa de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
et occídit reges poténtes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et fit périr des rois puissants, car Sa miséricorde est éternelle.
Sehon regem Amorræórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle.
et Og regem Basan, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et Og, roi de Basan, car Sa miséricorde est éternelle.
Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Qui donna leur pays en héritage, car Sa miséricorde est éternelle.
hereditátem Israel servo suo, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
En héritage à Israël, Son serviteur, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car Sa miséricorde est éternelle ;
et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et nous délivra de nos oppresseurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui dat escam omni carni, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo cæli, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Dieu des cieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 136 (137), 1-6
Psaume 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
Au bord des fleuves de Babylone
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
Il faut prendre la captivité corporelle du peuple comme une image de la captitivité spirituelle. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis,  illic sédimus et flévimus, * cum recordarémur Sion.
Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
In salícibus in médio eius * suspéndimus cítharas nostras.
Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
Quia illic rogavérunt nos,  qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum
Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques,
et, qui affligébant nos, lætítiam: * «Cantáte nobis de cánticis Sion» .
nos oppresseurs, des chants joyeux : « Chantez-nous un cantique de Sion ! »
Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
Comment chanterions-nous le cantique du Seigneur, sur la terre de l'étranger ?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea;
Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !
adhæreat língua mea fáucibus meis, * si non memínero tui,
Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi,
si non præposúero Ierúsalem * in cápite lætítiæ meæ.
Si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 137 (138)
Psaume 137 (138)
Gratiarum actio
Action de grâce
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
Les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur à la cité sainte (Cf. Ap 21, 24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * quóniam audísti verba oris mei.
Je veux Te louer, Seigneur, de tout mon coeur, car Tu as écouté les paroles de ma bouche.
In conspéctu angelórum psallam tibi, * adorábo ad templum sanctum tuum;
Alors que les anges Te chantent, je veux me prosterner vers Ton saint temple,
et confitébor nómini tuo propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen  elóquium tuum.
Et célébrer Ton nom, Louer Ta bonté et Ta fidélité, parce que Tu magnifié Ta promesse, au-dessus de toutes les gloires de Ton nom.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem.
Le jour où je T'ai invoqué, Tu m'as exaucé, Tu as multiplié en mon âme force et courage.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui.
Tous les rois de la terre Te loueront, Seigneur, quand ils auront appris les paroles de Ta bouche.
Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini;
Ils célébreront les voies du Seigneur, car la gloire du Seigneur est grande ;
quóniam excélsus Dóminus, et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit.
Si haut que soit le Seigneur, Il distingue les humbles, et Il reconnaît de loin les orgueilleux.
Si ambulávero in médio tribulatiónis,  vivificábis me;   et contra iram inimicórum meórum  exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua.
Si je marche en pleine détresse, Tu me rends la vie, Tu étends Ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et Ta droite ma sauve.
Dóminus perfíciet pro me;  Dómine, misericórdia tua in sǽculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias.
Le Seigneur achève ce qu'Il fait pour moi. Seigneur, Ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de Tes mains.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 3g; %% (c4) Al(g)le(h)lú(j)ia,(ji) (,) al(h>)le(g)lú(gh)ia,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 7, 24-27)
Lecture brève (Hebr 7, 24-27)
Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum offeréndo.
Jésus, parce qu'Il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui ne se transmet point. De là vient aussi qu'Il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par Lui, puisqu'Il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour Ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci, Il l'a fait une fois pour toutes en S'offrant Lui-même.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: 1; %% (c4) GA(f)ví(f)si(f) sunt(f) di(e)scí(g)pu(g)li:(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) V/.(::) Vi(f)so(e) Dó(g)mi(g)no.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::)
annotation: 1; %% (c4) GA(f)ví(f)si(f) sunt(f) di(e)scí(g)pu(g)li:(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) V/.(::) Vi(f)so(e) Dó(g)mi(g)no.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::)
℟. Gavísi sunt discípuli, * allelúia, allelúia. ℣. Viso Dómino * allelúia, allelúia. ℣. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto, * allelúia, allelúia.
℟. Les disciples furent emplis de joie, * Alléluia, alléluia. ℣. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. * Alléluia, alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)O(ffe) rex(dc) æ(ed)tér(g)ne,(fe) Dó(d)mi(de)ne,(e) (,) sem(g)per(g) cum(hj) Pa(h)tre(ghg) Fí(e)li(f)us,(g) (;) iux(g)ta(h) tu(f)am(g) i(fvED)má(e)gi(f)nem(g) (,) Ad(g)am(g) plas(hj)má(h)sti(gf) hó(g)mi(gvFE)nem.(e) (::) 2. Quem(ffe) di()á(dc)bo(ed)lus(g) de(fe)cé(d)pe(de)rat(e) (,) ho(g)stis(g) hu(hj)má(h)ni(ghg) gé(e)ne(f)ris,(g) (;) e(g)ius(h) et(f) for(g)mam(fvED) cór(e)po(f)ris(g) (,) sum(g)psí(g)sti(hj) tu(h) de(gf) Vír(g)gi(gvFE)ne,(e) (::) 3. Ut(ffe) nos(dc) De(ed)o(g) con(fe)iún(d)ge(de)res(e) (,) per(g) car(g)nis(hj) con(h)tu(ghg)bér(e)ni(f)um,(g) (;) da(g)tú(h)rus(f) in(g) bap(fvED)tís(e)ma(f)te,(g) (,) Re(g)dém(g)ptor,(hj) in(h)dul(gf)gén(g)ti(gvFE)am.(e) (::) 4. Tu(ffe) cru(dc)cem(ed) prop(g)ter(fe) hó(d)mi(de)nem(e) (,) sus(g)cí(g)pe(hj)re(h) di(ghg)gná(e)tus(f) es ;(g) (;) de(g)dí(h)sti(f) tu(g)um(fvED) sán(e)gui(f)nem(g) (,) no(g)stræ(g) sa(hj)lú(h)tis(gf) pré(g)ti(gvFE)um.(e) (::) 5. Tu(ffe) sur(dc)re(ed)xí(g)sti,(fe) gló(d)ri(de)am(e) (,) a(g) Pa(g)tre(hj) su(h)mens(ghg) dé(e)bi(f)tam ;(g) (;) per(g) te(h) et(f) nos(g) re(fvED)súr(e)ge(f)re(g) (,) de(g)vó(g)ta(hj) men(h)te(gf) cré(g)di(gvFE)mus.(e) (::) 6. E(ffe)sto(dc) per(ed)én(g)ne(fe) mén(d)ti(de)bus(e) (,) pas(g)chá(g)le,(hj) Ie(h)su,(ghg) gáu(e)di(f)um(g) (;) et(g) nos(h) re(f)ná(g)tos(fvED) grá(e)ti(f)æ(g) (,) tu(g)is(g) tri(hj)úm(h)phis(gf) ág(g)gre(gvFE)ga.(e) (::) 7. Ie(ffe)su,(dc) ti(ed)bi(g) sit(fe) gló(d)ri(de)a,(e) (,) qui(g) mor(g)te(hj) vi(h)cta(ghg) præ(e)ni(f)tes,(g) (;) cum(g) Pa(h)tre() et(f) al(g)mo(fvED) Spí(e)ri(f)tu,(g) (,) in(g) sem(g)pi(hj)tér(h)na(gf) sǽ(g)cu(gvFE)la.(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
annotation: 4; %% (c4)O(ffe) rex(dc) æ(ed)tér(g)ne,(fe) Dó(d)mi(de)ne,(e) (,) sem(g)per(g) cum(hj) Pa(h)tre(ghg) Fí(e)li(f)us,(g) (;) iux(g)ta(h) tu(f)am(g) i(fvED)má(e)gi(f)nem(g) (,) Ad(g)am(g) plas(hj)má(h)sti(gf) hó(g)mi(gvFE)nem.(e) (::) 2. Quem(ffe) di()á(dc)bo(ed)lus(g) de(fe)cé(d)pe(de)rat(e) (,) ho(g)stis(g) hu(hj)má(h)ni(ghg) gé(e)ne(f)ris,(g) (;) e(g)ius(h) et(f) for(g)mam(fvED) cór(e)po(f)ris(g) (,) sum(g)psí(g)sti(hj) tu(h) de(gf) Vír(g)gi(gvFE)ne,(e) (::) 3. Ut(ffe) nos(dc) De(ed)o(g) con(fe)iún(d)ge(de)res(e) (,) per(g) car(g)nis(hj) con(h)tu(ghg)bér(e)ni(f)um,(g) (;) da(g)tú(h)rus(f) in(g) bap(fvED)tís(e)ma(f)te,(g) (,) Re(g)dém(g)ptor,(hj) in(h)dul(gf)gén(g)ti(gvFE)am.(e) (::) 4. Tu(ffe) cru(dc)cem(ed) prop(g)ter(fe) hó(d)mi(de)nem(e) (,) sus(g)cí(g)pe(hj)re(h) di(ghg)gná(e)tus(f) es ;(g) (;) de(g)dí(h)sti(f) tu(g)um(fvED) sán(e)gui(f)nem(g) (,) no(g)stræ(g) sa(hj)lú(h)tis(gf) pré(g)ti(gvFE)um.(e) (::) 5. Tu(ffe) sur(dc)re(ed)xí(g)sti,(fe) gló(d)ri(de)am(e) (,) a(g) Pa(g)tre(hj) su(h)mens(ghg) dé(e)bi(f)tam ;(g) (;) per(g) te(h) et(f) nos(g) re(fvED)súr(e)ge(f)re(g) (,) de(g)vó(g)ta(hj) men(h)te(gf) cré(g)di(gvFE)mus.(e) (::) 6. E(ffe)sto(dc) per(ed)én(g)ne(fe) mén(d)ti(de)bus(e) (,) pas(g)chá(g)le,(hj) Ie(h)su,(ghg) gáu(e)di(f)um(g) (;) et(g) nos(h) re(f)ná(g)tos(fvED) grá(e)ti(f)æ(g) (,) tu(g)is(g) tri(hj)úm(h)phis(gf) ág(g)gre(gvFE)ga.(e) (::) 7. Ie(ffe)su,(dc) ti(ed)bi(g) sit(fe) gló(d)ri(de)a,(e) (,) qui(g) mor(g)te(hj) vi(h)cta(ghg) præ(e)ni(f)tes,(g) (;) cum(g) Pa(h)tre() et(f) al(g)mo(fvED) Spí(e)ri(f)tu,(g) (,) in(g) sem(g)pi(hj)tér(h)na(gf) sǽ(g)cu(gvFE)la.(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
Seigneur, roi éternel, Fils toujours uni au Père, à Ton image Tu créas Adam, le premier homme.
Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
Mais il fut trompé par le diable, l'ennemi du genre humain ; Tu pris alors de la Vierge un corps identique au sien.
Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
Tu voulais nous unir à Dieu en partageant notre chair pour nous donner par le baptême, ô rédempteur, le pardon.
Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
Pour sauver tous les hommes, Tu as voulu porter la croix ; Tu as donné Ton sang comme prix de notre salut.
Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
Ressuscité maintenant, Tu reçois du Père la gloire qui te revient ; nous croyons de toute notre âme que par toi nous ressusciterons.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin !
℣. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. ℟. Quóniam advesperáscit, allelúia.
℣. Reste avec nous, Seigneur, alléluia. ℟. Car le jour baisse, alléluia.
annotation: 7c; %% (c3)Om(ig/[-0.3]ij>)ne(i) *() quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
annotation: 7c; %% (c3)Om(ig/[-0.3]ij>)ne(i) *() quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, allelúia.
Ant. Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi ; et celui qui vient à Moi, je ne le jetterai pas dehors, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7c; %% (c3)Om(ig/[-0.3]ij>)ne(i) () quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, allelúia.
Ant. Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi ; et celui qui vient à Moi, je ne le jetterai pas dehors, alléluia.
Litania
Litanies
Infírmos sana, lapsos éleva. ℟. Kýrie eléison.
Guéris les malades, relève ceux qui sont tombés. ℟. Kýrie eléison.
Errántes pópuli tui convérte. ℟. Christe eléison.
Convertis dans Ton peuple ceux qui errent. ℟. Christe Eléison.
Defúncti in tua pace requiéscant ætérna. ℟. Kýrie eléison.
Que les défunts reposent dans Ta paix éternelle. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Adésto, quǽsumus, Dómine, famíliæ tuæ, et dignánter impénde, ut, quibus fídei grátiam contulísti, in resurrectióne Unigéniti tui portiónem largiáris ætérnam.
Sois proche, nous T'en prions, Seigneur, de Ta famille, et avec elle dispense avec bonté [Ta grâce], pour qu'à ceux que Tu as rassemblés par la grâce de la foi, Tu donnes avec largesse leur part éternelle dans la résurrection de Ton Fils unique.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Sit Dómini cleméntia dux nobis hinc ad æthra. ℟. Amen.
Que la clémence du Seigneur nous guide d'ici jusqu'aux ciel. ℟. Amen.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut