℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Veni, creátor Spíritus,
Viens en nous, Esprit Créateur,
mentes tuórum vísita,
visite les âmes des Tiens ;
imple supérna grátia,
emplis de la grâce d'en haut
quæ tu creásti, péctora.
les cœurs qui sont Tes créatures.
Qui díceris Paráclitus,
Toi qu'on appelle Conseiller,
donum Dei altíssimi,
Don du Seigneur de Majesté,
fons vivus, ignis, cáritas
Source vive, Feu, Charité,
et spiritális únctio.
Toi qui es onction spirituelle,
Tu septifórmis múnere,
Toi, le Donateur aux sept Dons,
dextræ Dei tu dígitus,
Puissance de la main de Dieu,
tu rite promíssum Patris
Toi que le Père avait promis,
sermóne ditans gúttura.
qui fais jaillir notre louange,
Accénde lumen sénsibus,
Mets Ta lumière en nos esprits,
infúnde amórem córdibus,
répands Ton amour en nos cœurs,
infírma nostri córporis
et que Ta force sans déclin
virtúte firmans pérpeti.
tire nos corps de leur faiblesse.
Hostem repéllas lóngius
Repousse l'Adversaire au loin ;
pacémque dones prótinus;
sans tarder, donne-nous la paix ;
ductóre sic te prævio
ouvre devant nous le chemin :
vitémus omne nóxium.
que nous évitions toute faute !
Per te sciámus da Patrem
Fais-nous connaître Dieu le Père,
noscámus atque Fílium,
fais-nous apprendre aussi le Fils
te utriúsque Spíritum
et croire en tout temps que Tu es
credámus omni témpore. Amen.
l'unique Esprit de l'un et de l'autre. Amen.
Ant. 1. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia.
Ant. 1. Quand les jours de Pentecôte furent accomplis, ils étaient tous réunis en un même lieu, alléluia.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia.
Ant. Quand les jours de Pentecôte furent accomplis, ils étaient tous réunis en un même lieu, alléluia.
Ant. 2. Apparuérunt Apóstolis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque super síngulos eórum Spíritus Sanctus, allelúia.
Ant. 2. Les Apôtres virent paraître des langues séparées, comme de feu; et l'Esprit Saint Se posa sur chacun d'eux, alléluia.
Psalmus 146 ( 147 A)
Psaume 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas
Puissance et bonté du Seigneur
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Nous Te louons, Tu es notre Dieu ; nous Te glorifions, Tu es Seigneur.
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est bienséant de célébrer la louange.
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Isrǽlis congregábit.
Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël.
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
Il guérit les coeur contrits, et Il panse leurs plaies ;
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
Il énumère la multitude des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
Notre Seigneur est grand, et Sa force est grande, et Ses sagesses ne sont pas dénombrables.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
Le Seigneur vient en aide aux humbles, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
Jouez devant le Seigneur dans la louange, psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare.
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
C'est Lui qui couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre;
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
Qui produit sur les montagnes le foin, et l'herbe à l'usage des hommes.
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met Son plaisir.
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Le Seigneur met son plaisir en ceux qui Le craignent, en ceux qui espèrent en Sa bonté.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Apparuérunt Apóstolis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque super síngulos eórum Spíritus Sanctus, allelúia.
Ant. Les Apôtres virent paraître des langues séparées, comme de feu; et l'Esprit Saint Se posa sur chacun d'eux, alléluia.
Ant. 3. Spíritus, qui a Patre procédit, ille me clarificábit, allelúia.
Ant. 3. L'Esprit, qui vient du Père, Celui-ci Me glorifiera, alléluia.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Spíritus, qui a Patre procédit, ille me clarificábit, allelúia.
Ant. L'Esprit, qui vient du Père, Celui-ci Me glorifiera, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 11)
Lecture brève (Rom 8, 11)
Si Spíritus Dei, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
Si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de Son Esprit qui habite en vous.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. ℣. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
℟. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit. ℣. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. L'Esprit.
Ant. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde, qui, per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitátem fídei congregásti, allelúia.
Ant. Viens Esprit Saint, emplis le coeur de Tes fidèles, et augmente en eux le feu de Ton amour, Toi qui, par la diversité des toutes les langues, as rassemblé tous les peuples en un seul, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde, qui, per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitátem fídei congregásti, allelúia.
Ant. Viens Esprit Saint, emplis le coeur de Tes fidèles, et augmente en eux le feu de Ton amour, Toi qui, par la diversité des toutes les langues, as rassemblé tous les peuples en un seul, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Deum magnis láudibus celebrántes, qui, Pentecóstes complétis diébus, Apóstolos Spíritu Sancto de cælis replévit, lætántibus devotísque méntibus implorémus:
Nous célébrons Dieu avec une grande louange, Lui qui, à la fin des jours de Pentecôte, a rempli les apôtres du Saint-Esprit du ciel ; implorons d'un esprit joyeux et avec dévotion :
Emítte Spíritum tuum et rénova mundum.
Envoie Ton Esprit et renouvelle le monde.
Qui in princípio cælum et terram creásti, et in plenitúdine témporum ómnia per Christum instaurásti,
fáciem terræ per Spíritum tuum semper rénova in salútem.
Qui spiráculum vitæ in Adæ fáciem inspirásti,
mitte Spíritum tuum in Ecclésiam, ut ipso vivat, iuvenéscat mundúmque vivíficet.
Lúmine Spíritus tui hómines univérsos illústra et calíginem nostri témporis dispélle,
ut ódia in amórem, dolóres in gáudium, bella in pacem convertántur optábilem.
Irriga genus humánum aqua Spíritus tui, a Christi látere fluénte,
ut terram nostram ab ómnibus spinis líberet malórum.
Qui per Spíritum Sanctum hómines in vitam et glóriam introdúcis,
per ipsum da defúnctos amóris gáudiis in pátria pérfrui.
Toi qui au commencement créa le ciel et la terre, et dans la plénitude des temps a tout restauré dans le Christ,
 par Ton Esprit renouvelle toujours la face de la terre pour le salut.
Toi qui a insufflé la vie sur le visage d'Adam,
envoie ton Esprit dans l'Église pour qu'il vive par lui-même, se rajeunisse et vivifie le monde.
Toi qui par la lumière de Ton Esprit, éclaire et chasse tous les ombres de notre temps,
transforme nos haines en amour, nos peines en joie, et la guerre en une paix précieuse.
Abreuve le genre humain de l'eau de Ton Esprit, qui coule du côté du Christ,
pour délivrer notre terre de toutes les épines des maux.
Toi qui, par le Saint-Esprit, conduis les hommes à la vie et à la gloire,
  donne aux défunts les joies de l'amour dans leur patrie [du ciel].
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut claritátis tuæ super nos splendor effúlgeat, et lux tuæ lucis corda eórum, qui per tuam grátiam sunt renáti, Sancti Spíritus illustratióne confírmet.
Nous T'en prions, Dieu tout puissant, que Ta splendeur sur nous reflète Ta gloire, et que la lumière éclaire les coeurs de ceux qui sont renés, et confirme l'illumination du Saint Esprit.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace, allelúia, allelúia. ℟. Deo grátias, allelúia, allelúia.
℣. Allez en paix, alléluia, alléluia. ℟. Rendons grâces à Dieu, alléluia, alléluia.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut