Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c2) PAN(d)ge(d) lin(d)gua(c) glo(f)ri(f)ó(gh)si(h.) (,) Cór(h!iwj)po(i)ris(i) mys(h)té(g)ri(i)um,(hvGF.) (:) San(f)gui(g)nís(i)que(h) pre(g)ti(f)ó(g)si,(g.) (,) quem(g) in(h) mun(f)di(e) pré(d)ti(g)um(gc..) (:) Fruc(c)tus(d) ven(f)tris(d) ge(f)ne(g)ró(g)si(f.) (,) Rex(g) ef(h)fú(f)dit(gf) gén(d)ti(cd)um.(d.) (::)

2. No(d)bis(d) da(d)tus,(c) no(f)bis(f) na(gh)tus(h.) (,) ex(h!iwj) in(i)tác(i)ta(h) Vír(g)gi(i)ne,(hvGF.) (:) et(f) in(g) mun(i)do(h) con(g)ver(f)sá(g)tus,(g.) (,) spar(g)so(h) ver(f)bi(e) sé(d)mi(g)ne,(gc..) (:) su(c)i(d) mo(f)ras(d) in(f)co(g)lá(g)tus(f.) (,) mi(g)ro(h) clau(f)sit(gf) ór(d)di(cd)ne.(d.) (::)

3. In(d) su(d)pré(d)mæ(c) noc(f)te(f) cœ(gh)næ(h.) (,) re(h!iwj)cúm(i)bens(i) cum(h) frá(g)tri(i)bus,(hvGF.) (:) ob(f)ser(g)vá(i)ta(h) le(g)ge(f) ple(g)ne(g.) (,) ci(g)bis(h) in(f) le(e)gá(d)li(g)bus,(gc..) (:) ci(c)bum(d) tur(f)bæ(d) du(f)o(g)dé(g)næ(f.) (,) se(g)dat(h) su(f)is(gf) má(d)ni(cd)bus.(d.) (::)

4. Ver(d)bum(d) ca(d)ro,(c) pá(f)nem(f) ve(gh)rum(h.) (,) ver(h!iwj)bo(i) car(i)nem(h) éf(g)fi(i)cit:(hvGF.) (:) fit(f)que(g) San(i)guis(h) Chris(g)ti(f) me(g)rum,(g.) (,) et(g) si(h) sen(f)sus(e) dé(d)fi(g)cit.(gc..) (:) ad(c) fir(d)mán(f)dum(d) cor(f) sin(g)cé(g)rum(f.) (,) so(g)la(h) fi(f)des(gf) súf(d)fi(cd)cit.(d.) (::)

5. Tan(d)tum(d) er(d)go(c) Sa(f)cra(f)mén(gh)tum(h.) (,)
ve(h!iwj)ne(i)ré(i)mur(h) cér(g)nu(i)i:(hvGF.) (:) et(f) an(g)tí(i)quum(h) do(g)cu(f)mén(g)tum(g.) (,) no(g)vo(h) ce(f)dat(e) rí(d)tu(g)i:(gc..) (:) præ(c)stet(d) fi(f)des(d) sup(f)ple(g)mén(g)tum(f.) (,) sén(g)su(h)um(f) de(gf)féc(d)tu(cd)i.(d.) (::)

6. Ge(d)ni(d)tó(d)ri,(c) Ge(f)ni(f)tó(gh)que(h.) (,) laus(h!iwj) et(i) iu(i)bi(h)lá(g)ti(i)o,(hvGF.) (:) sa(f)lus,(g) ho(i)nor,(h) vir(g)tus(f) quo(g)que(g.) (,) sit(g) et(h) be(f)ne(e)díc(d)ti(g)o:(gc..) (:) pro(c)ce(d)dén(f)ti(d) ab(f) u(g)tró(g)que(f.) (,) com(g)par(h) sit(f) lau(gf)dá(d)ti(cd)o.(d.) (::)
A(fd)men.(cd..) (::)
Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium, sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
Chante, ô ma langue, le mystère De ce corps très glorieux Et de ce sang si précieux Que le Roi des nations Issu d'une noble lignée Versa pour le prix de ce monde
Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro clausit órdine.
Fils d'une mère toujours vierge Né pour nous, à nous donné, Et dans ce monde ayant vécu, Verbe en semence semé, Il conclut Son temps d'ici-bas Par une action incomparable :
In suprémæ nocte cenæ recúmbens cum frátribus, observáta lege plene cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.
La nuit de la dernière Cène, A table avec Ses amis, Ayant pleinement observé La Pâque selon la loi, De Ses propres mains Il S'offrit En nourriture aux douze Apôtres.
Verbum caro panem verum verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit.
Le Verbe fait chair, par Son verbe, Fait de Sa chair le vrai pain; Le sang du Christ devient boisson; Nos sens étant limités, C'est la foi seule qui suffit pour affermir les coeurs sincères.
Tantum ergo sacraméntum venerémur cérnui, et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.
Il est si grand, ce sacrement ! Adorons-Le, prosternés. Que s'effacent les anciens rites Devant le culte nouveau ! Que la foi vienne suppléer Aux faiblesses de nos sens !
Genitóri Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.
Au Père et au Fils qu'Il engendre Louange et joie débordante, Salut, honneur, toute-puissance Et toujours bénédiction ! A l'Esprit qui des deux procède soit rendue même louange. Amen.
annotation: 2*d;
%%
(f3) MIT(f)te(hg) *() ma(f)num(g) tu(h)am(i) de(h) al(ij)to,(i) (,) et(h) lí(ij)be(i)ra(hg) nos,(fe) (,) Dó(f)mi(hg)ne.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Mitte manum tuam de alto, et líbera nos, Dómine.
   Ant. 1. Tends-moi la main depuis les hauteurs, et libère-nous, Seigneur.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
   Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
   en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
   Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
   [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
   [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Mit(f)te(hg) () ma(f)num(g) tu(h)am(i) de(h) al(ij)to,(i) (,) et(h) lí(ij)be(i)ra(hg) nos,(fe) (,) Dó(f)mi(hg)ne.(f)
(::)
   Ant. Mitte manum tuam de alto, et líbera nos, Dómine.
   Ant. Tends-moi la main depuis les hauteurs, et libère-nous, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(h)á(hg)tus(fe) pó(fg)pu(f)lus,(e) *(,) cu(f)ius(ed) Dó(e)mi(f)nus(gh) De(f)us(de) e(e)ius.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. 2. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
   Ant. 2. Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
   Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
   Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
   Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
   Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
   Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
   Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
   J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
   J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
   Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
   Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
   O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
   Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
   Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
   Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
   J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
   in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
   dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(h)á(hg)tus(fe) pó(fg)pu(f)lus,(e) (,) cu(f)ius(ed) Dó(e)mi(f)nus(gh) De(f)us(de) e(e)ius.(e)
(::)
   Ant. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
   Ant. Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu.
annotation: 8c;
%%
(c4) NUNC(jvjv) fa(j)cta(ji) est(j/kkoj) *(,) sa(jji)lus(h) et(j) re(ih)gnum(gf) De(h)i(hih) no(g)stri.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. 3. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
   Ant. 3. C'est maintenant que se réalise le salut et le règne de notre Dieu.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
   Allelúia.
   Alléluia.
   Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
   Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (r. Alléluia.)
   quia vera et iusta iudícia eius.
   Car Son jugement est vrai et juste.
   r. Allelúia.
   r. Alléluia.
   Allelúia.
   Alléluia.
   Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
   Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent
   (r. Allelúia.)
   (r. Alléluia.)
   et qui timétis eum, pusílli et magni!
   Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands!
   r. Allelúia.
   r. Alléluia.
   Alléluia.
   Alléluia.
   Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
   Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant.
   (r. Allelúia.)
   (r. Alléluia.)
   Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
   Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
   r. Allelúia.
   r. Alléluia.
   Allelúia.
   Alléluia.
   Quia venérunt núptiæ Agni, *
   Car elles sont venues, les noces de l'Agneau,
   (r. Allelúia.)
   (r. Alléluia.)
   et uxor eius præparávit se.
   Et Son épouse s'est préparée pour Lui.
   r. Allelúia.
   r. Allelúia.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Nunc(jvjv) fa(j)cta(ji) est(j/kkoj) (,) sa(jji)lus(h) et(j) re(ih)gnum(gf) De(h)i(hih) no(g)stri.(g)
(::)
   Ant. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
   Ant. C'est maintenant que se réalise le salut et le règne de notre Dieu.
Lectio brevis (1 Cor 11, 23-25)
Lecture brève (1 Cor 11, 23-25)
   Ego accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem et grátias agens fregit et dixit: Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem; simíliter et cálicem, postquam cenátum est, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.
   J'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où Il fut livré, prit du pain,et après avoir rendu grâces, le rompit et dit: Prenez et mangez; ceci est Mon corps, qui sera livré pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. De même, après avoir soupé, Il prit le calice et dit: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de Moi.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) PA(f)nem(f) cæ(gh)li(f) de(fe)dit(dc) e(fgd)is,(ixf!gw!hih) *(;) Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,)al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) v/.(::)
Pa(f)nem(f) an(f)ge(f)ló(gh)rum(f) man(f)du(f)cá(fe)vit(dc) ho(fgd)mo.(ixf!gw!hih) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,)et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;)et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
   Panem cæli dedit eis, r. Allelúia, allelúia. v. Panem angelórum manducávit homo. v. Gloria Patri.
   Il leur a donné le pain du ciel, r. Alléluia, alléluia. v. L'homme a mangé le pain des anges. v. Gloire au Père.
annotation: 5a2;
%%
(cb3) O(ffe) sá(DFhhi)crum(h) con(ij)ví(kj)vi(ih)um(h) <c>*</c>(,) in(h>) quo(fef) Chrí(g)stus(fe) sú(d)mi(ded)tur :(d) (:) re(f)có(h)li(i)tur(h) me(ij)mó(j)ri(ih)a(h) (,) pas(h)si(ji)ó(klk)nis(ih) é(ijii)jus :(h) (;) mens(i) im(gh)plé(ih)tur(f) grá(g)ti(ed)a :(d) (;) et(d) fu(ef)tú(gf)rae(e) gló(ehhi)ri(h)ae(h) (,) nó(i)bis(kj) pí(lk)gnus(ih) dá(ijiio~)tur,(h) (;) al(k)le(kvJIH/ivHFgvEDefef)lú(ded)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e(f) (::)
   Ant. O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius, mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
   Ant. O banquet sacré, où est reçu le Christ, et renouvelée la mémoire de sa passion, où l'âme est remplie de grâce, et le gage de la gloire future nous est donné, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(cb3) a/. O(ffe) sá(DFhhi)crum(h) con(ij)ví(kj)vi(ih)um(h) <c></c>(,) in(h>) quo(fef) Chrí(g)stus(fe) sú(d)mi(ded)tur :(d) (:) re(f)có(h)li(i)tur(h) me(ij)mó(j)ri(ih)a(h) (,) pas(h)si(ji)ó(klk)nis(ih) é(ijii)jus :(h) (;) mens(i) im(gh)plé(ih)tur(f) grá(g)ti(ed)a :(d) (;) et(d) fu(ef)tú(gf)rae(e) gló(ehhi)ri(h)ae(h) (,) nó(i)bis(kj) pí(lk)gnus(ih) dá(ijiio~)tur,(h) (;) al(k)le(kvJIH/ivHFgvEDefef)lú(ded)ia.(d)
(::)
   Ant. O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius, mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
   Ant. O banquet sacré, où est reçu le Christ, et renouvelée la mémoire de sa passion, où l'âme est remplie de grâce, et le gage de la gloire future nous est donné, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Christum, lumen géntium et gáudium ómnium vivéntium, læta devotióne
rogémus:
   Supplions le Christ, la lumière des nations et la joie de tout être vivant :
Da lucem, pacem et salútem, Dómine
Donne-nous la lumière, la paix et le salut, Seigneur.
   Lux indefíciens et Verbum Patris, qui ad omnes hómines salvándos venísti,
   Lumière éclatante, Verbe du Père, Tu es venu pour sauver tous les hommes,
    dírige catechúmenos Ecclésiæ tuæ, ut in te illuminéntur.
    conduis les catéchumènes de Ton Église afin qu'en Toi ils soient illuminés.
   Iniquitátes nostras, Dómine, ne consíderes,
   Ne considère pas nos iniquités, Seigneur,
    quia apud te propitiátio est.
    car auprès de Toi est le pardon.
   Qui voluísti ut hómines ingénio suo secréta naturália investigárent ad mundum regéndum,
   Toi qui as voulu que les hommes utilisent leur esprit pour explorer les secrets de la nature afin de régir le monde,
    da ut sciéntia et artes ad glóriam tuam et ómnium felicitátem dirigántur.
    fais que les arts et les sciences servent à Ta gloire et au bonheur de tous les peuples.
   Eos tuére, qui servítio fratrum suórum in mundo sese mancipavérunt,
   Regarde avec bienveillance ceux qui se sont consacrés au service de leurs frères,
    ut líbere et sine detriménto opus suum perfícere váleant.
    qu'ils accomplissent leur travail librement et sans détriment pour autrui.
   Dómine, qui áperis et nemo claudit,
   Seigneur, Toi qui ouvres ce que personne ne peut le fermer,
    educ in lumen tuum defúnctos qui in spe resurrectiónis dormiérunt.
    conduis dans Ta lumière ceux qui se sont endormis dans l'espérance de la résurrection.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
   Dieu, qui nous as laissé sous un Sacrement admirable le mémorial de Ta passion, daigne nous accorder la grâce de révérer les sacrés mystères de Ton Corps et de Ton Sang, de manière à ressentir toujours en nous le fruit de Ta rédemption.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut