Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ; qu'Il illumine sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 6f; %% (c4) MI(f)se(g)ré(h)re(f) *() me(gh)i(g) De(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
annotation: 6f; %% (c4) MI(f)se(g)ré(h)re(f) *() me(gh)i(g) De(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 1. Miserére * mei, Deus.
Ant. 1. Aie pitié de moi, ô Dieu.
Et non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
Aie pitié de moi, Seigneur, selon Ta grande miséricorde.
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
Et selon la multitude de Tes bontés, efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi encore plus de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
J'ai péché contre Toi seul, et j'ai fait le mal devant Toi,
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, et que Tu sois victorieux, quand on Te juge.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Car, voici, Tu as aimé la vérité; Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai purifié; Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, et mes os humiliés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés; et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas de devant Ta Face, et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton Salut, et par Ton Esprit souverain fortifie-moi.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, et les impies se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut et ma langue célébrera avec joie Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Parce que si Tu avais voulu un sacrifice, je Te l'aurais offert certainement; [mais] des holocaustes ne Te seront point agréables.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; alors on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 6f; %% (c4) MI(f)se(g)ré(h)re(f) () me(gh)i(g) De(f)us.(f) (::)
Ant. Miserére mei, Deus.
Ant. Aie pitié de moi, ô Dieu.
annotation:8a;%%(c3) IN-(h)tél-(h>)le-(gho)ge(f) * cla-(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::) ()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
annotation:8a;%%(c3) IN-(h)tél-(h>)le-(gho)ge(f) * cla-(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::) ()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. Intéllege * clamórem meum, Dómine.
Ant. 2. Comprends mon cri, Seigneur.
Psalmus 5
Psaume 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Prière matinale pour implorer de l'aide
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
Ils se réjouiront sans fin, ceux chez qui habite le Verbe.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur, entends mes soupirs;
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ;
Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
car c'est à Toi que j'adresse ma prière, Seigneur, dès le matin, Tu entends ma voix ; dès le matin, je T'offre mes vœux et j'attends.
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
Car Tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. Les insensés ne subsistent pas devant Tes yeux ;
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
Tu hais tous les artisans d'iniquité. Tu fais périr les menteurs ; Le Seigneur abhorre l'homme de sang et de fraude.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
Pour moi, par Ta grande miséricorde, j'irai dans Ta maison ; je me prosternerai, dans Ta crainte, devant Ton saint temple.
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
Seigneur, conduis-moi, dans Ta justice, à cause de mes ennemis aplanis Ta voie sous mes pas.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n'est que malice ;
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
[Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
[Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins · A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre Toi. ]
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en Toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse,
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
et Tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment Ton nom.
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
Car Tu bénis le juste, le Seigneur ; Tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:8a;%%(c3) IN-(h)tél-(h>)le-(gho)ge(f) cla-(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::)
Ant. Intéllege clamórem meum, Dómine.
Ant. Comprends mon cri, Seigneur.
annotation: 2d; %% (f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) *(,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
annotation: 2d; %% (f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) *(,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 3. Dómine, in cælo * misericórdia tua.
Ant. 3. Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel.
Psalmus 35 (36)
Psaume 35 (36)
Malitia peccatoris, Domini bonitas
Malice du méchant et bonté de Dieu
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jn 8, 12)
Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * non est timor Dei ante óculos eius.
L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais Son iniquité et le déteste.
Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut bene ágeret.
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, d'agir bien.
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.
Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il n'a pas de haine pour le mal.
Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;
Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel, Ta vérité les nues.
iustítia tua sicut montes Dei, iudícia tua abyssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le vaste abîme. Tu gardes les hommes et les bêtes, Seigneur.
Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
Combien est précieuse Ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de Tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et Tu les abreuves au torrent de Tes voluptés.
Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
Car auprès de Toi est la source de la vie, et dans Ta lumière nous voyons la lumière.
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
Que Ta miséricorde demeure pour ceux qui Te connaissent, et Ta justice pour ceux qui ont le cœur droit.
Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité, ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 2d; %% (f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) (,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::)
Ant. Dómine, in cælo misericórdia tua.
Ant. Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel.
annotation: 7d; %% (c3)Ve(e)ní(ei)te,(i) *() a(i)scen(h)dá(gh)mus(ij) ad(hf~) mon(g)tem(f) Dó(e)mi(de)ni.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(go@i) (::)
annotation: 7d; %% (c3)Ve(e)ní(ei)te,(i) *() a(i)scen(h)dá(gh)mus(ij) ad(hf~) mon(g)tem(f) Dó(e)mi(de)ni.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(go@i) (::)
Ant. 4. Venite, * ascendámus ad montem Dómini.
Ant. 4. Venez, montons à la montagne du Seigneur.
Canticum (Is 2, 2-5)
Cantique (Is 2, 2-5)
Mons domus Domini in vertice montium
La montagne de la maison du Seigneur
Omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo (Ap 15, 4).
Toutes les nations viendront et adoreront en Ta présence (Ap 15, 4).
Erit in novíssimis diébus * præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
Il arrivera, à la fin des jours, qu'à la Montagne de la maison du Seigneur au sommet des montagnes
et elevábitur super colles, * et fluent ad eum omnes gentes.
et élevée au-dessus des collines, des nations nombreuses viendront
Et ibunt pópuli multi et dicent: «Veníte et ascendámus ad montem Dómini, * ad domum Dei Iacob,
et diront: Venez et montons à la montagne du Seigneur à la maison du Dieu de Jacob
quia de Sion exíbit lex * et verbum Dómini de Ierúsalem.
Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
Et iudicábit gentes * et árguet pópulos multos,
Il jugera des nations et l'arbitre de peuples nombreux.
et conflábunt gládios suos in vómeres * et lánceas suas in falces;
Ils forgeront leurs épées en socs de charrue; et leurs lances en faucilles ;
non levábit gens contra gentem gládium, * nec exercebúntur ultra ad prœlium.
une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on ne s'entraînera plus à la guerre.
Domus Iacob, veníte, * et ambulémus in lúmine Dómini.
Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière du Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7d; %% (c3)Ve(e)ní(ei)te,(i) () a(i)scen(h)dá(gh)mus(ij) ad(hf~) mon(g)tem(f) Dó(e)mi(de)ni.(e) (::)
Ant. Venite, ascendámus ad montem Dómini.
Ant. Venez, montons à la montagne du Seigneur.
annotation: 1a; %% (c4)Lau(h)dá(h)te(g) *() Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
annotation: 1a; %% (c4)Lau(h)dá(h)te(g) *() Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
Ant. 5. Laudáte * Dóminum de cælis.
Ant. 5. Louez le Seigneur du haut des cieux.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
Qu'ils célèbrent Son Nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur se complaît en Son peuple ; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1a; %% (c4)Lau(h)dá(h)te(g) () Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::)
Ant. Laudáte Dóminum de cælis.
Ant. Louez le Seigneur du haut des cieux.
Lectio brevis (Iac 2, 12-13)
Lecture brève (Iac 2, 12-13)
Sic loquímini et sic fácite sicut per legem libertátis iudicándi. Iudícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam; superexúltat misericórdia iudício.
Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté. Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde, mais la miséricorde se moque du jugement.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R/. br; %% (c4)Be(f)ne(f)díc(g)tus (f) Dó(g)mi(gh)nus (hg) * (;) A (f) s(gh)cu(g)lo (f) et (f) us(g)que (fd) in (f) s'ae(g)cu(f)lum. (f.::) V/. Qui(f) fa(g)cit(f) (,) mi(f)ra(f)bí(f)li(f)a (f) so(gh)lus. (hg) (::) V/. Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
annotation: R/. br; %% (c4)Be(f)ne(f)díc(g)tus (f) Dó(g)mi(gh)nus (hg) * (;) A (f) s(gh)cu(g)lo (f) et (f) us(g)que (fd) in (f) s'ae(g)cu(f)lum. (f.::) V/. Qui(f) fa(g)cit(f) (,) mi(f)ra(f)bí(f)li(f)a (f) so(gh)lus. (hg) (::) V/. Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
℟. Benedíctus Dóminus * A sǽculo et usque in sǽculum. Benedíctus. ℣. Qui facit mirabília solus. * A sǽculo et usque in sǽculum. Glória Patri.
℟. Le Seigneur est béni * dans les siècles des siècles. ℣. Lui seul a fait des merveilles. * dans les siècles des siècles. Gloire au Père.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)Splen(h)dor(h) pa(h)tér(h)næ(h) gló(hi)ri(h)æ,(h'_) (,) de(h) lu(h)ce(h) lu(g)cem(f) pró(gh)fe(g)rens,(g.) (;) lux(f) lu(h)cis(h) et(g) fons(f) lú(g)mi(g)nis,(h'_) (,) di(g)em(g) di(g)es(f) il(d)lú(f)mi(e)nans,(d.) 2.(::) Ve(h)rús(h)que(h) sol,(h) il(h)lá(hi)be(h)re(h'_) (,) mi(h)cans(h) ni(h)tó(g)re(f) pér(gh)pe(g)ti,(g.) (;) iu(f)bár(h)que(h) San(g)cti(f) Spí(g)ri(g)tus(h'_) (,) in(g)fún(g)de(g) no(f)stris(d) sén(f)si(e)bus.(d.) 3.(::) Vo(h)tis(h) vo(h)cé(h)mus(h) et(hi) Pa(h)trem,(h'_) (,) Pa(h)trem(h) pe(h)rén(g)nis(f) gló(gh)ri(g)æ,(g.) (;) Pa(f)trem(h) po(h)tén(g)tis(f) grá(g)ti(g)æ,(h'_) (,) cul(g)pam(g) re(g)lé(f)get(d) lú(f)bri(e)cam.(d.) 4.(::) In(h)fór(h)met(h) a(h)ctus(h) stré(hi)nu(h)os,(h'_) (,) den(h)tem(h) re(h)tún(g)dat(f) ín(gh)vi(g)di,(g.) (;) ca(f)sus(h) se(h)cún(g)det(f) á(g)spe(g)ros,(h'_) (,) do(g)net(g) ge(g)rén(f)di(d) grá(f)ti(e)am.(d.) 5.(::) Men(h)tem(h) gu(h)bér(h)net(h) et(hi) re(h)gat(h'_) (,) ca(h)sto,(h) fi(h)dé(g)li(f) cór(gh)po(g)re;(g.) (;) fi(f)des(h) ca(h)ló(g)re(f) fér(g)ve(g)at,(h'_) (,) frau(g)dis(g) ve(g)né(f)na(d) né(f)sci(e)at.(d.) 6.(::) Chri(h)stús(h)que(h) no(h)bis(h) sit(hi) ci(h)bus,(h'_) (,) po(h)tús(h)que(h) no(g)ster(f) sit(gh) fi(g)des;(g.) (;) læ(f)ti(h) bi(h)bá(g)mus(f) só(g)bri(g)am(h'_) (,) e(g)bri(g)e(g)tá(f)tem(d) Spí(f)ri(e)tus.(d.) 7.(::) Læ(h)tus(h) di(h)es(h) hic(h) tráns(hi)e(h)at;(h'_) (,) pu(h)dor(h) sit(h) ut(g) di(f)lú(gh)cu(g)lum,(g.) (;) fi(f)des(h) ve(h)lut(g) me(f)rí(g)di(g)es,(h'_) (,) cre(g)pú(g)scu(g)lum(f) mens(d) né(f)sci(e)at.(d.) 8.(::) Au(h)ró(h)ra(h) cur(h)sus(h) pró(hi)ve(h)hit;(h'_) (,) Au(h)ró(h)ra(h) to(g)tus(f) pród(gh)e(g)at,(g.) (;) in(f) Pa(h)tre(h) to(g)tus(f) Fí(g)li(g)us(h'_) (,) et(g) to(g)tus(g) in(f) Ver(d)bo(f) Pa(e)ter.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
annotation: 1; %% (c4)Splen(h)dor(h) pa(h)tér(h)næ(h) gló(hi)ri(h)æ,(h'_) (,) de(h) lu(h)ce(h) lu(g)cem(f) pró(gh)fe(g)rens,(g.) (;) lux(f) lu(h)cis(h) et(g) fons(f) lú(g)mi(g)nis,(h'_) (,) di(g)em(g) di(g)es(f) il(d)lú(f)mi(e)nans,(d.) 2.(::) Ve(h)rús(h)que(h) sol,(h) il(h)lá(hi)be(h)re(h'_) (,) mi(h)cans(h) ni(h)tó(g)re(f) pér(gh)pe(g)ti,(g.) (;) iu(f)bár(h)que(h) San(g)cti(f) Spí(g)ri(g)tus(h'_) (,) in(g)fún(g)de(g) no(f)stris(d) sén(f)si(e)bus.(d.) 3.(::) Vo(h)tis(h) vo(h)cé(h)mus(h) et(hi) Pa(h)trem,(h'_) (,) Pa(h)trem(h) pe(h)rén(g)nis(f) gló(gh)ri(g)æ,(g.) (;) Pa(f)trem(h) po(h)tén(g)tis(f) grá(g)ti(g)æ,(h'_) (,) cul(g)pam(g) re(g)lé(f)get(d) lú(f)bri(e)cam.(d.) 4.(::) In(h)fór(h)met(h) a(h)ctus(h) stré(hi)nu(h)os,(h'_) (,) den(h)tem(h) re(h)tún(g)dat(f) ín(gh)vi(g)di,(g.) (;) ca(f)sus(h) se(h)cún(g)det(f) á(g)spe(g)ros,(h'_) (,) do(g)net(g) ge(g)rén(f)di(d) grá(f)ti(e)am.(d.) 5.(::) Men(h)tem(h) gu(h)bér(h)net(h) et(hi) re(h)gat(h'_) (,) ca(h)sto,(h) fi(h)dé(g)li(f) cór(gh)po(g)re;(g.) (;) fi(f)des(h) ca(h)ló(g)re(f) fér(g)ve(g)at,(h'_) (,) frau(g)dis(g) ve(g)né(f)na(d) né(f)sci(e)at.(d.) 6.(::) Chri(h)stús(h)que(h) no(h)bis(h) sit(hi) ci(h)bus,(h'_) (,) po(h)tús(h)que(h) no(g)ster(f) sit(gh) fi(g)des;(g.) (;) læ(f)ti(h) bi(h)bá(g)mus(f) só(g)bri(g)am(h'_) (,) e(g)bri(g)e(g)tá(f)tem(d) Spí(f)ri(e)tus.(d.) 7.(::) Læ(h)tus(h) di(h)es(h) hic(h) tráns(hi)e(h)at;(h'_) (,) pu(h)dor(h) sit(h) ut(g) di(f)lú(gh)cu(g)lum,(g.) (;) fi(f)des(h) ve(h)lut(g) me(f)rí(g)di(g)es,(h'_) (,) cre(g)pú(g)scu(g)lum(f) mens(d) né(f)sci(e)at.(d.) 8.(::) Au(h)ró(h)ra(h) cur(h)sus(h) pró(hi)ve(h)hit;(h'_) (,) Au(h)ró(h)ra(h) to(g)tus(f) pród(gh)e(g)at,(g.) (;) in(f) Pa(h)tre(h) to(g)tus(f) Fí(g)li(g)us(h'_) (,) et(g) to(g)tus(g) in(f) Ver(d)bo(f) Pa(e)ter.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Splendor patérnæ glóriæ, de luce lucem próferens, lux lucis et fons lúminis, diem dies illúminans,
Splendeur de la gloire du Père, lumière exprimant la lumière, lumière et source de lumière jour qui rend lumineux les jours
Verúsque sol, illábere micans nitóre pérpeti, iubárque Sancti Spíritus infúnde nostris sénsibus.
Viens à nous soleil véritable, étincelant pour les siècles pénètre nos intelligences des rayons de Ton Esprit saint.
Votis vocémus et Patrem, Patrem perénnis glóriæ, Patrem poténtis grátiæ, culpam reléget lúbricam.
Invoquons maintenant le Père, le Père à la gloire éternelle, le Père de grâce puissante : qu'Il nous préserve de tomber.
Infórmet actus strénuos, dentem retúndat ínvidi, casus secúndet ásperos, donet geréndi grátiam.
Qu'Il dirige toutes nos forces, brise les dents de l'Adversaire Dans l'épreuve, qu'Il nous soutienne, donne sa grâce pour agir.
Mentem gubérnet et regat casto, fidéli córpore; fides calóre férveat, fraudis venéna nésciat.
qu'Il gouverne et guide nos âmes en des corps chastes et fidèles ; que notre foi brûle, fervent, bien loin des poisons du Menteur.
Christúsque nobis sit cibus, potúsque noster sit fides; læti bibámus sóbriam ebrietátem Spíritus.
Que le Christ soit nourriture, que la foi soit notre breuvage ; que nous goûtions, pleins d'allégresse la sobre ivresse de l'Esprit.
Lætus dies hic tránseat; pudor sit ut dilúculum, fides velut merídies, crepúsculum mens nésciat.
Que ce jour dans la joie s'écoule, notre pudeur soit comme l'aube, tel midi ; que la foi rayonne, que nos cœurs ignorent le soir.
Auróra cursus próvehit; Auróra totus pródeat, in Patre totus Fílius et totus in Verbo Pater. Amen.
A l'aurore, Il prend sa course; à l'aurore, tout entier Il s'avance le Fils tout entier dans le Père ; tout entier, le Père en Son Fils. Amen.
℣. In matutínis, Dómine, meditábor in te.
℟. Quia factus es adiútor meus.
℣. Les matins, Seigneur, je méditerai sur Toi.
℟. Car Tu T'es fait mon aide.
annotation: 6f; %% (c4)Be(f)ne(g)dí(hfg)ctus(fgFD) *() De(f)us(g) Is(h)ra(gf)el.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
annotation: 6f; %% (c4)Be(f)ne(g)dí(hfg)ctus(fgFD) *() De(f)us(g) Is(h)ra(gf)el.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. Benedíctus * Deus Israel.
Ant. Béni soit le Dieu d'Israël
Quæ non repetitur in cantico.
Qu'on ne répète pas dans le cantique.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 6f; %% (c4)Be(f)ne(g)dí(hfg)ctus(fgFD) () De(f)us(g) Is(h)ra(gf)el.(f) (::)
Ant. Benedíctus Deus Israel.
Ant. Béni soit le Dieu d'Israël
Litania
Litanies
Creátor ómnium, númerum electórum tuórum in toto mundo consérva íntegrum. ℟. Kýrie eléison.
Créateur de toutes choses, garde intact le nombre de Tes élus dans le monde entier. ℟. Kýrie eléison.
Christe, transfer nos de ténebris in lucem, de ignorántia in cognitiónem glóriæ nóminis tui. ℟. Christe eléison.
O Christ, fais-nous passer des ténèbres à la lumière, de l'ignorance à la connaissance de la gloire de Ton nom. ℟. Christe eléison. 
Aperi cordis nostri óculos ut cognoscámus te, solum altíssimum. ℟. Kýrie eléison.
Ouvre les yeux de nos cœurs pour que nous Te connaissions, Toi le seul très-haut. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, in te sperántium fortitúdo, invocatiónibus nostris adésto propítius, et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta semper auxílium, ut, in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus.
Ô Dieu, force de ceux qui espèrent en Toi, rends-Toi propice à nos appels, et, puisque la fragilité humaine ne peut rien sans Toi, accorde-nous toujours le secours de Ta grâce, de sorte qu'en suivant Tes commandements, nous puissions Te plaire et par le désir et par les actions.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Lumen de vero Lúmine nos ditet suo múnere. ℟. Amen.
Que la lumière issue de la lumière véritable nous enrichisse de Ses dons. ℟. Amen.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut