Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: D;
%%
(c4)Di(h)cá(h)mus(h) lau(h)des(h) Dó(h)mi(g)no(g'_) (,)
fer(h)vén(h)te(h) promp(h)ti(g) spí(h)ri(h)tu;(h.) (;)
ho(h)ra(h) vo(h)lú(g)ta(f) sé(g)xi(f)es(e'_) (,)
nos(f) ad(g) o(g)rán(g)dum(f) pró(h)vo(g)cat.(g.) (::)
2. In(h) hac(h) e(h)nim(h) fi(h)dé(h)li(g)bus(g'_) (,)
ve(h)ræ(h) sa(h)lú(h)tis(g) gló(h)ri(h)a,(h.) (;)
be(h)á(h)ti(h) A(g)gni(f) hós(g)ti(f)a,(e'_) (,)
cru(f)cis(g) vir(g)tú(g)te(f) réd(h)di(g)tur.(g.) (::)
3. Cu(h)ius(h) lu(h)ce(h) cla(h)rís(h)si(g)ma(g'_) (,)
te(h)né(h)bri(h)cat(h) me(g)rí(h)di(h)es;(h.) (;)
su(h)má(h)mus(h) to(g)to(f) péc(g)to(f)re(e'_) (,)
tan(f)ti(g) splen(g)dó(g)ris(f) grá(h)ti(g)am.(g.) (::)
4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,)
e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
annotation: D;
%%
(c4)Di(h)cá(h)mus(h) lau(h)des(h) Dó(h)mi(g)no(g'_) (,)
fer(h)vén(h)te(h) promp(h)ti(g) spí(h)ri(h)tu;(h.) (;)
ho(h)ra(h) vo(h)lú(g)ta(f) sé(g)xi(f)es(e'_) (,)
nos(f) ad(g) o(g)rán(g)dum(f) pró(h)vo(g)cat.(g.) (::)
2. In(h) hac(h) e(h)nim(h) fi(h)dé(h)li(g)bus(g'_) (,)
ve(h)ræ(h) sa(h)lú(h)tis(g) gló(h)ri(h)a,(h.) (;)
be(h)á(h)ti(h) A(g)gni(f) hós(g)ti(f)a,(e'_) (,)
cru(f)cis(g) vir(g)tú(g)te(f) réd(h)di(g)tur.(g.) (::)
3. Cu(h)ius(h) lu(h)ce(h) cla(h)rís(h)si(g)ma(g'_) (,)
te(h)né(h)bri(h)cat(h) me(g)rí(h)di(h)es;(h.) (;)
su(h)má(h)mus(h) to(g)to(f) péc(g)to(f)re(e'_) (,)
tan(f)ti(g) splen(g)dó(g)ris(f) grá(h)ti(g)am.(g.) (::)
4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,)
e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
Dicámus laudes Dómino fervénte prompti spíritu; hora volúta séxies nos ad orándum próvocat.
Chantons au Seigneur nos louanges dans l'ardeur d'une âme empressée, voici venue la sixième heure qui nous invite à la prière.
In hac enim fidélibus veræ salútis glória beáti Agni hóstia crucis virtúte rédditur.
Car la gloire du vrai salut, du sacrifice de l'Agneau, advient en cette heure aux croyants par la puissance de la croix.
Cuius luce claríssima tenébricat merídies, sumámus toto péctore tanti splendóris grátiam.
À l'éclat dont elle rayonne, le plein midi n'est que ténèbres ; accueillons d'un cœur sans réserve la grâce de cette splendeur.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
text-right: v. 1.3
annotation: 8g;
%%
(c4) QUI(h) há(f)bi(fg)tas(g) *() in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
text-right: v. 1.3
annotation: 8g;
%%
(c4) QUI(h) há(f)bi(fg)tas(g) *() in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
Ant. Toi qui habite au ciel, aie pitié de nous.
Psalmus 122 (123)
Psaume 122 (123)
Dominus fiducia populi
Le Seigneur, confiance du peuple
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30).
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
Vers Toi j'ai levé les yeux, Toi qui habites dans les cieux.
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
Voici, comme les yeux des serviteurs regardent la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante regardent la main de sa maîtresse,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
ainsi nos yeux se tournent vers le Seigneur notre Dieu, jusqu'à ce qu'il nous prenne en pitié.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous sommes saturés de mépris ;
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
notre âme est grandement remplie des moqueries des orgueilleux et du mépris des arrogants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 123 (124)
Psaume 123 (124)
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Notre secours est dans le nom du Seigneur
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10).
Nisi quia Dóminus erat in nobis, * dicat nunc Israel,
Sans l'intervention du Seigneur en notre faveur, qu'Israël le proclame maintenant,
nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
sans l'intervention du Seigneur en notre faveur, quand des hommes se sont dressés contre nous :
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
ils nous auraient peut-être dévorés tout vifs, lorsque leur colère s'enflammait contre nous.
Fórsitan aqua absorbuísset nos, * torrens pertransísset ánimam nostram;
Peut-être les eaux nous auraient-elles submergés, un torrent aurait passé sur notre âme ;
fórsitan pertransíssent ánimam nostram * aquæ intumescéntes.
peut-être auraient-elles passé sur notre âme les eaux impétueuses.
Benedíctus Dóminus, * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents.
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du piège des chasseurs :
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
le filet s'est rompu, et nous avons échappé.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 124 (125)
Psaume 124 (125)
Dominus custos populi sui
Le Seigneur prend soin de son peuple
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16).
La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16).
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet.
Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion : ils ne seront point ébranlés, ils demeurent dans les siècles.
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Jérusalem est environnée de montagnes, et le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais.
Quia non requiéscet virga iniquitátis * super sortem iustórum,
Car le sceptre de l'iniquité ne reposera pas sur le sort des justes,
ut non exténdant iusti * ad iniquitátem manus suas.
afin que les justes ne tendent pas leurs mains vers l’iniquité.
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde.
Fais du bien, Seigneur, aux bons et à ceux qui ont le cœur droit.
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel!
Mais ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, le Seigneur les mènera avec ceux qui commettent l’iniquité. Paix sur Israël !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
text-right: v. 1.3
annotation:Ant.;
%%
(c4) QUI(h) há(f)bi(fg)tas(g) () in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g) (::)
Ant. Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
Ant. Toi qui habite au ciel, aie pitié de nous.
Lectio brevis (Is 55, 8-9)
Lecture brève (Is 55, 8-9)
Cogitatiónes meæ non sunt cogitatiónes vestræ, neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur cæli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris.
Mes pensées ne sont pas vos pensées et Mes chemins ne sont pas vos chemins, déclare le Seigneur. Autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant Mes chemins sont élevés au-dessus des vôtres, et Mes pensées, au-dessus de vos pensées.
℣. Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? ℟. Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
℣. Seigneur, Dieu de force, qui est comme Toi ? ℟. Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité est au-dedans de Toi.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum, † ínsere pectóribus nostris tui nóminis amórem, et præsta, * ut in nobis, religiónis augménto, quæ sunt bona nútrias, ac, vigilánti stúdio, quæ sunt nutríta custódias. Per Dóminum.
Dieu des puissances, à qui appartient tout ce qui est excellent, mets dans nos cœurs l'amour de Ton nom, et accorde-nous qu'avec l'accroissement de la religion en nous, Tu nourrisses ce qui est bon, et que, par une vigilance attentive, Tu gardes ce qui a été nourri.
%%
(c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) R/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
%%
(c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) R/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.