Introitus
Introït
Sedulius
annotation: 2;
%%
(f3) SAL(ce!fg)ve(f.) *(,) san(f)cta(fe) Pa(f!gwh_f)rens,(f.) (;) e(ef)ní(hhi)xa(h) pu(h)ér(h)pe(h)ra(hiHG') Re(hggfg)gem,(gf..) (:) qui(eh) cae(h)lum(hhh) ter(fe~)rám(f!hhf/gf)que(ef) re(fhhfgv_[oh:h]F~E~)git(fe..) (;) in(ef) saé(hh)cu(hi)la(f.) (,) sae(f!h'i)cu(hiHG')ló(hggfg)rum.(gf..) (::) <i>T.P.</i> Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) <i>Ps.</i> E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h')ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
%%
(f3) SAL(ce!fg)ve(f.) *(,) san(f)cta(fe) Pa(f!gwh_f)rens,(f.) (;) e(ef)ní(hhi)xa(h) pu(h)ér(h)pe(h)ra(hiHG') Re(hggfg)gem,(gf..) (:) qui(eh) cae(h)lum(hhh) ter(fe~)rám(f!hhf/gf)que(ef) re(fhhfgv_[oh:h]F~E~)git(fe..) (;) in(ef) saé(hh)cu(hi)la(f.) (,) sae(f!h'i)cu(hiHG')ló(hggfg)rum.(gf..) (::) <i>T.P.</i> Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) <i>Ps.</i> E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h')ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
 SALVE, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. 44, 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. v. Glória Patri.
 Salut, ô Mère sainte ; mère qui avez enfanté le Roi qui régit le ciel et la terre dans les siècles des siècles. (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. 44,2 De mon coeur a jailli une heureuse parole : je dédis mes oeuvres au Roi. v. Gloire au Père.
X - Alme Pater
XI. s.
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
 Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
 Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
Lectio I
Ière lecture
 Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Gálatas (3,22-29)
 
 Fratres: Conclúsit Scriptúra ómnia sub peccáto, ut promíssio ex fide Iésu Christi darétur credéntibus. Prius autem quam veníret fides, sub lege custodiebámur conclúsi in eam fidem, quæ revelánda erat. Ítaque lex pædágogus noster fuit in Christum, ut ex fide iustificémur; at ubi venit fides, iam non sumus sub pædágogo. Omnes enim fílii Dei estis per fidem in Christo Iésu. Quicúmque enim in Christum baptizáti estis, Christum induístis: non est Iudǽus neque Græcus, non est servus neque liber, non est másculus et fémina; omnes enim vos unus estis in Christo Iésu. Si autem vos Christi, ergo Ábrahæ semen estis, secúndum promissiónem herédes.
 Frères : l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ.Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée. Ainsi la loi a été notre précepteur (pédagogue, note) dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi. Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus au précepteur (pédagogue); car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.En effet, vous tous qui avez été baptisé dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ. Il n’y a plus ni Juif ni Gentil (Grec); il n’y a plus ni (d’) esclave ni (de) libre; il n’y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers en vertu de la promesse.
 Verbum Dómini. r. Deo grátias.
 Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
annotation: 4;
%%
(c4) BE(fe)ne(fg)dí(g)cta(gv.ff/ded.) (,) * et(f) ve(dfe)ne(fg)rá(gff)bi(df)lis(egF'E) es,(e.) (;) Vir(e[ll:1]d~)go(g) Ma(hj)rí(i!jw!kvJI'H//fhf/gh)a :(g.) (:) quae(df) si(feg)ne(gefd) ta(cd)ctu(d.) pu(f)dó(gh)ris(ixh.0/[-0.5]ivHG'h/ef'g) (;) in(gh~)vén(hfhhvGE'fd)ta(cd) es(d.) (,) ma(dc/[1]{/[-3]ix}fg'h)ter(h.0/[-0.5]ivHG'ef'g) Sal(g)va(df)tó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'ge./ghGF'Ef_gF'E)ris.(e.) (::) v/. Vir(h)go(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) (,) De(gf/gh)i(g) Gé(f)ni(ghgh)trix,(hgh'1f) (;) quem(e[ll:1]d) to(f_g//ef!hvGE'fd)tus(d.) (,) non(e) ca(c)pit(d) or(d!ff//fffdfvED'ef'g)bis,(ghhg.) (:) in(f) tu(f)a(ghgh) se(h) clau(hgh'1f)sit(e[ll:1]d) (,) ví(f_g//ef!hvGE'fd)sce(cd)ra(d.) (;) * fa(cd!ff)ctus(fg) ho(g_[oh:h]f/hgh)mo.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
%%
(c4) BE(fe)ne(fg)dí(g)cta(gv.ff/ded.) (,) * et(f) ve(dfe)ne(fg)rá(gff)bi(df)lis(egF'E) es,(e.) (;) Vir(e[ll:1]d~)go(g) Ma(hj)rí(i!jw!kvJI'H//fhf/gh)a :(g.) (:) quae(df) si(feg)ne(gefd) ta(cd)ctu(d.) pu(f)dó(gh)ris(ixh.0/[-0.5]ivHG'h/ef'g) (;) in(gh~)vén(hfhhvGE'fd)ta(cd) es(d.) (,) ma(dc/[1]{/[-3]ix}fg'h)ter(h.0/[-0.5]ivHG'ef'g) Sal(g)va(df)tó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'ge./ghGF'Ef_gF'E)ris.(e.) (::) v/. Vir(h)go(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) (,) De(gf/gh)i(g) Gé(f)ni(ghgh)trix,(hgh'1f) (;) quem(e[ll:1]d) to(f_g//ef!hvGE'fd)tus(d.) (,) non(e) ca(c)pit(d) or(d!ff//fffdfvED'ef'g)bis,(ghhg.) (:) in(f) tu(f)a(ghgh) se(h) clau(hgh'1f)sit(e[ll:1]d) (,) ví(f_g//ef!hvGE'fd)sce(cd)ra(d.) (;) * fa(cd!ff)ctus(fg) ho(g_[oh:h]f/hgh)mo.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
 r. Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es mater Salvatóris. v. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.
 r. Vous êtes bénie et digne de vénération, Vierge Marie, qui avez été mère du Sauveur, sans que votre pureté ait subi d’atteinte. v. Vierge, Mère de Dieu, Celui que tout l’univers ne peut contenir, S’est enfermé dans votre sein en Se faisant homme.
Allelúia
Alléluia
annotation: 4;
%%
(c4) AL(c)le(df)lú(efee){ia}.(d.) *(,) (de!f'g//egffdevDCe.) (,) (de!f'g//egffdevDCee[ll:1]d.0) (;) (fg!hvGFE.) (,) (eg/hgefD'Cdde.) v/.(::) Post(f) par(efd/e[ll:1]dd)tum,(c) Vir(df/de~)go(e.) (;) in(e)vi(c)o(e)lá(g_[uh:l]h//egffde)ta(d_c) (,) per(d)man(dfd~)sí(e_0[uh:l]fg)sti :(fe..) (:) De(c)i(e) Gé(g)ni(ixgh)trix(hiHG.fg!hvGF'De.) (;) (ixce/gh!ivHG.fg!hvGF'De.) (,) (ffe/ggfhvG'FE.) (;) in(f)ter(evDC)cé(d!fde)de(e.) *(,) pro(c) no(df)bis.(efee[ll:1]d.0) (,) (de!f'g//egffdevDCe.) (,) (de!f'g//egffdevDCee[ll:1]d.0) (;) (fg!hvGFE.) (,) (eg/hgefD'Cdde.) (::)
%%
(c4) AL(c)le(df)lú(efee){ia}.(d.) *(,) (de!f'g//egffdevDCe.) (,) (de!f'g//egffdevDCee[ll:1]d.0) (;) (fg!hvGFE.) (,) (eg/hgefD'Cdde.) v/.(::) Post(f) par(efd/e[ll:1]dd)tum,(c) Vir(df/de~)go(e.) (;) in(e)vi(c)o(e)lá(g_[uh:l]h//egffde)ta(d_c) (,) per(d)man(dfd~)sí(e_0[uh:l]fg)sti :(fe..) (:) De(c)i(e) Gé(g)ni(ixgh)trix(hiHG.fg!hvGF'De.) (;) (ixce/gh!ivHG.fg!hvGF'De.) (,) (ffe/ggfhvG'FE.) (;) in(f)ter(evDC)cé(d!fde)de(e.) *(,) pro(c) no(df)bis.(efee[ll:1]d.0) (,) (de!f'g//egffdevDCe.) (,) (de!f'g//egffdevDCee[ll:1]d.0) (;) (fg!hvGFE.) (,) (eg/hgefD'Cdde.) (::)
 r. Allelúia v. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
 r. Alléluia. v. Après votre enfantement, vous êtes restée Vierge inviolée : Mère de Dieu, intercédez pour nous.
Evangelium
Evangile
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
 Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,27-28)
 
 r. Glória tibi Dómine.
 r. Gloire à Toi, Seigneur.
 In illo tempore: Loquente Iesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba dixit illi: “Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti!” At ille dixit: “Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei et custódiunt!”
 En ce temps là : alors que Jésus parlait aux foules, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui T'a porté, et les mamelles qui T'ont allaité. Mais il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
 Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
 Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
annotation: 1;
%%
(c4) FE(d!fffgvFD)lix(d.) *(,) nam(dcf.ghG'Fhh)que(gf) es,(g.) (;) sa(d)cra(d!gfg//dgfefd/e[ll:1]d) Vir(ccd~)go(d.) (,) Ma(dv.cd'f/ef!gvE'Dfv.efd/e[ll:1]d)rí(cd)a,(d.) (;) et(cd) o(dfE~D~)mni(dc) lau(ccd~)de(d.) (,) di(d!ewf!gv.dfED')gnís(d)si(c!ecd)ma :(e[ll:1]d..) (:) qui(cd)a(d) ex(cd) te(dfED.) or(dd/cg)tus(fe) est(dc..) (;) sol(cd/efe/f_d) iu(d!ewf!gv.dfED')stí(d)ti(c!ecd)ae,(e[ll:1]d..) (;) Chri(cd!fvED)stus(d.) De(d!ewf!gv.dfED)us(cd) no(dcdefe/f_d/e[ll:1]d)ster.(d.) (::)
%%
(c4) FE(d!fffgvFD)lix(d.) *(,) nam(dcf.ghG'Fhh)que(gf) es,(g.) (;) sa(d)cra(d!gfg//dgfefd/e[ll:1]d) Vir(ccd~)go(d.) (,) Ma(dv.cd'f/ef!gvE'Dfv.efd/e[ll:1]d)rí(cd)a,(d.) (;) et(cd) o(dfE~D~)mni(dc) lau(ccd~)de(d.) (,) di(d!ewf!gv.dfED')gnís(d)si(c!ecd)ma :(e[ll:1]d..) (:) qui(cd)a(d) ex(cd) te(dfED.) or(dd/cg)tus(fe) est(dc..) (;) sol(cd/efe/f_d) iu(d!ewf!gv.dfED')stí(d)ti(c!ecd)ae,(e[ll:1]d..) (;) Chri(cd!fvED)stus(d.) De(d!ewf!gv.dfED)us(cd) no(dcdefe/f_d/e[ll:1]d)ster.(d.) (::)
 Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol iustítiæ, Christus Deus noster.
  Heureuse êtes-vous, sainte Vierge Marie, et digne de toute louange, car de vous est sorti le soleil de justice, le Christ notre Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
 Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
 Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
 Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
 Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
 Genetrícis Fílii tui memóriam venerántes, quǽsumus, Dómine, ut sacrifícii huius oblátio nosmetípsos, grátia tua largiénte, tibi perfíciat munus ætérnum. Per Christum.
 En vénérant la mémoire de la Mère de Ton Fils, nous Te prions, Seigneur, que l'offrande de ce sacrifice, par l'abondance de Ta grâce, fasse de nous-mêmes une offrande éternelle pour Toi.
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
 v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
 v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
 v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
 v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
Præfatio I de beata Maria Virgine
Ière préface de la bienheureuse Vierge Marie
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
De la maternité de la bienheureuse Vierge Marie
 Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
 Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
 Et te in veneratióne beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
 Et de Te louer, Te bénir et Te prêcher à en vénérant la bienheureuse Marie, toujours vierge. Parce qu'elle a conçu Ton Fils unique à travers l'œuvre du Saint-Esprit et, sans perdre la gloire de sa virginité, a jeté une lumière éternelle sur le monde, Jésus-Christ, notre Seigneur.
 Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
 Lui par qui les anges louent Ta majesté, adorent les dominations et tremblent les puissances. Les cieux des cieux, les vertus et les bienheureux séraphins Te célèbrent unis dans l'exultation.
 Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
 C'est avec eux que nos voix pour que nous y soyons associés, nous T'en supplions, disant humblement Tes louanges:
Vel:
Ou :
Præfatio II de beata Maria Virgine
IIème préface de la Bienheureuse Vierge Marie :
Ecclesia, verbis Mariæ, laudes Deo persolvit
L'Église, par les paroles de Marie, rend louange à Dieu.
 Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, in ómnium Sanctórum provéctu te mirábilem confitéri, et potíssimum, beátæ Vírginis Maríæ memóriam recoléntes, cleméntiam tuam ipsíus grato magnificáre præcónio.
 Vraiment, il est juste et nécessaire, équitable et salutaire, de Te rendre une louange admirable, Seigneur, en célébrant la mémoire de la bienheureuse Vierge Marie, et surtout de magnifier Ta clémence par un chant de gratitude.
 Vere namque in omnes terræ fines magna fecísti, ac tuam in sǽcula prorogásti misericórdiæ largitátem, cum, ancíllæ tuæ humilitátem aspíciens, per eam dedísti humánæ salútis auctórem, Fílium tuum, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
 Car Tu as fait des merveilles sur tous les confins de la terre, et Tu as prolongé à travers les siècles la largesse de Ta miséricorde, lorsque, considérant l'humilité de Ta servante, Tu lui as donné par elle l'auteur du salut humain, Ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur.
 Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium.
 Par lui, les armées des anges adorent Ta majesté, se réjouissant devant Ta face pour l'éternité.
 Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
 Avec eux, nous Te prions de permettre que nos voix soient admises, unis dans une joyeuse exultation, en disant :
 Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
 Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
X
annotation: 4;
%%
(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
%%
(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
annotation: 1;
%%
(c4) BE(d)á(f)ta(fe) ví(fg)sce(efED'e)ra(e[ll:1]d..) *(,) Ma(f)rí(gh)ae(hvGF) Vír(ixghg/hi)gi(h)nis,(h.) (:) quae(f) por(gh~)ta(hg/hfgvFE)vé(d!ewfef)runt(e[ll:1]d..) (,) ae(h)tér(ixjhhg/hi)ni(h.) Pa(dc/fg'h)tris(f_e) Fí(cd)li(d_c/d!ewf)um.(e[ll:1]d..) (::) <i>T. P.</i> Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) BE(d)á(f)ta(fe) ví(fg)sce(efED'e)ra(e[ll:1]d..) *(,) Ma(f)rí(gh)ae(hvGF) Vír(ixghg/hi)gi(h)nis,(h.) (:) quae(f) por(gh~)ta(hg/hfgvFE)vé(d!ewfef)runt(e[ll:1]d..) (,) ae(h)tér(ixjhhg/hi)ni(h.) Pa(dc/fg'h)tris(f_e) Fí(cd)li(d_c/d!ewf)um.(e[ll:1]d..) (::) <i>T. P.</i> Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
 Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium (T.P. allelúia).
 Bienheureux le sein de la Vierge Marie, qui a porté le Fils du Père éternel (T.P. allléluia).
Post communionem
Post communion
 Redemptiónis ætérnæ partícipes effécti, quǽsumus, Dómine, ut, qui Genetrícis Fílii tui memóriam ágimus, et de grátiæ tuæ plenitúdine gloriémur, et salvatiónis contínuum sentiámus augméntum. Per Christum.
 Devenus participants de la rédemption éternelle, nous Te prions, Seigneur, que nous qui célébrons la mémoire de la Mère de Ton Fils, nous puissions nous glorifier de la plénitude de Ta grâce et ressentir un accroissement continu de salut.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
 Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti creatórem; genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
 Vous êtes bienheureuse, Vierge Marie, qui avez porté le Créateur de toutes choses ; vous avez enfanté celui qui vous a faite, et vous demeurez Vierge pour l'éternité.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Lc 1, 49
 Fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius.
 Le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, et saint est Son nom.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.