Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) CAN(d!ewfd)dor(dc) æ(cd)tér(d.)næ(d.) (,)
De(f)i(e)tá(d)tis(e) al(e.)me,(d.) (;)
Chri(dh/iv)ste,(h) tu(h) lu(hg)men,(g_h) vé(f)ni(gh)<i>a</i> {a}t(g)que(fg) vi(gvFE)ta(d.) (:)
ád(dg)ve(fe)nis,(dc) mor(dd)bis(c.) (,)
hó(fe)mi(fg)num(fe) me(dc)dé(de)la,(ed__) (,)
por(d!ewfd)ta(dc) sa(cd)lú(d.)tis.(d.) (::)


2. In(d!ewfd)to(dc)nat(cd) ter(d.)ræ(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum(d.) (;)
cǽ(dh/iv)li(h)cum(h) car(hg)men,(g_h) no(f)va(gh) sæ(g)cla(fg) di(gvFE)cens,(d.) (:)
gló(dg)ri(fe)am(dc) Pa(dd)tri,(c.) (,)
ge(fe)ne(fg)rí(fe)que(dc) no(de)stro(ed__) (,)
gáu(d!ewfd)di(dc)a(cd) pa(d.)cis.(d.) (::)

3. Qui(d!ewfd) ia(dc)ces(cd) par(d.)vus(d.) (,)
dó(f)mi(e)nans(d) et(e) or(e.)bi,(d.) (;)
Vir(dh/iv)gi(h)nis(h) fru(hg)ctus(g_h) si(f)ne(gh) la(g)be(fg) san(gvFE)ctæ,(d.) (:)
Chri(dg)ste,(fe) iam(dc) mun(dd)do(c.) (,)
po(fe)ti(fg)á(fe)ris(dc) om(de)ni,(ed__) (,)
sem(d!ewfd)per(dc) a(cd)mán(d.)dus.(d.) (::)

4. Ná(d!ewfd)sce(dc)ris(cd) cæ(d.)los(d.) (,)
pá(f)tri(e)am(d) da(e)tú(e.)rus,(d.) (;)
u(dh/iv)nus(h) e(h) no(hg)bis,(g_h) ca(f)ro(gh) no(g)stra(fg) fa(gvFE)ctus;(d.) (:)
ín(dg)no(fe)va(dc) men(dd)tes,(c.) (,)
tra(fe)he(fg) ca(fe)ri(dc)tá(de)tis(ed__) (,)
pé(d!ewfd)cto(dc)ra(cd) vin(d.)clis.(d.) (::)

5. Cœ(d!ewfd)tus(dc) ex(cd)súl(d.)tans(d.) (,)
ca(f)nit(e) ec(d)ce(e) no(e.)ster,(d.) (;)
án(dh/iv)ge(h)lis(h) læ(hg)to(g_h) so(f)ci(gh)á(g)tus(fg) o(gvFE)re,(d.) (:)
et(dg) Pa(fe)tri(dc) te(dd)cum(c.) (,)
pa(fe)ri(fg)lí(fe)qu<i>e</i> {A}(dc)mó(de)ri(ed__) (,)
cán(d!ewfd)ti(dc)ca(cd) lau(d.)dis.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
Candor ætérnæ Deitátis alme, Christe, tu lumen vénia atque vita ádvenis, morbis hóminum medéla, porta salútis.
Toi, la sainte splendeur de la divinité, Toi la lumière, ô Christ, le pardon et la vie, Tu viens porter remède aux maux dont souffre l'homme, lui ouvrir le salut.
Intonat terræ chorus angelórum cǽlicum carmen, nova sæcla dicens, glóriam Patri, generíque nostro gáudia pacis.
Le Choeur des anges fait sonner sur notre terre un chant venu des cieux; il dit l'âge nouveau et la gloire du Père et la joie de la paix pour la race des hommes.
Qui iaces parvus dóminans et orbi, Vírginis fructus sine labe sanctæ, Christe, iam mundo potiáris omni, semper amándus.
Petit enfant couché, qui gouvernes le monde, qui es le fruit très saint de la vierge sans tache, dès maintenant, ô Christ, sois le maître de tout, et sois aimé toujours.
Nascéris cælos pátriam datúrus, unus e nobis, caro nostra factus; ínnova mentes, trahe caritátis péctora vinclis.
Tu nais pour nous donner les cieux comme patrie : tu te fais l'un de nous et tu prends notre chair ; renouvelle notre âme, attire notre coeur par des liens d'amour.
Cœtus exsúltans canit ecce noster ángelis læto sociátus ore, et Patri tecum parilíque Amóri cántica laudis. Amen.
Voici notre assemblée, elle exulte en son chant, rayonnant d'une joie qui nous unit aux anges : au Père, comme à toi, comme à l'Esprit d'amour, nous chantons nos louanges. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) CO(j)gi(ikjk)ta(hf)vé(g)runt(h) *() ím(g)pi(fg)i(g) (,) et(g) lo(g)cú(h)ti(g) sunt(h) ne(ji)quí(h)ti(gh)am,(h) (;) in(g)i(g)qui(g)tá(fe)tem(d) in(e) ex(f)cél(g>)so(h) lo(i)cú(h)ti(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. 1. Cogitavérunt ímpii et locúti sunt nequítiam, iniquitátem in excélso locúti sunt.
   Ant. 1. Les impies ont médité et ont parlé avec méchanceté, ils ont prononcé l’iniquité d'en haut.
Psalmus 54 (55)
Psaume 54 (55)
Contra perfidum amicum
Contre un ami perfide
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33).
I
I
   Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
   O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi !
   Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
   J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant !
   Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
   Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
   Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
   Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
   Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
   La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
   Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
   Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
   Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
   voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude.
   Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
   Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
   Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
   Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde.
   Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
   Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Co(j)gi(ikjk)ta(hf)vé(g)runt(h) () ím(g)pi(fg)i(g) (,) et(g) lo(g)cú(h)ti(g) sunt(h) ne(ji)quí(h)ti(gh)am,(h) (;) in(g)i(g)qui(g)tá(fe)tem(d) in(e) ex(f)cél(g>)so(h) lo(i)cú(h)ti(g) sunt.(g)
(::)
   Ant. Cogitavérunt ímpii et locúti sunt nequítiam, iniquitátem in excélso locúti sunt.
   Ant. Les impies ont médité et ont parlé avec méchanceté, ils ont prononcé l’iniquité d'en haut.
annotation: 7c2;
%%
(c3) A(h)ver(h)tán(hi)tur(i) *() re(i)trór(i>)sum(ih) (,) et(h) e(hg)ru(fh)bé(hih)scant,(e) (,) qui(h) có(gih/i>)gi(fe)tant(e) mi(hf)hi(g) ma(e)la.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
   Ant. 2. Avertántur retrórsum et erubéscant, qui cógitant mihi mala.
   Ant. 2. Qu’ils soient détournés en arrière et rougissent, ceux qui méditent du mal contre moi.
II
II
   Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
   Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ;
   et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
   ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
   Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
   Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
   qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
   Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
   [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
   [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol!
   quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
   Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. A(h)ver(h)tán(hi)tur(i) () re(i)trór(i>)sum(ih) (,) et(h) e(hg)ru(fh)bé(hih)scant,(e) (,) qui(h) có(gih/i>)gi(fe)tant(e) mi(hf)hi(g) ma(e)la.(e)
(::)
   Ant. Avertántur retrórsum et erubéscant, qui cógitant mihi mala.
   Ant. Qu’ils soient détournés en arrière et rougissent, ceux qui méditent du mal contre moi.
annotation: 8g;
%%
(c4) IU(j)stus(ig) *() non(ij) con(h)tur(g)bá(h)bi(g)tur,(f) (,) qui(f)a(h) Dó(j)mi(j)nus(ig) fir(i)mat(j) ma(hi)num(hg) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Iustus non conturbábitur, quia Dóminus firmat manum eius.
   Ant. 3. Le juste ne sera pas troublé, car le Seigneur affermit Sa main.
III
   Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
   Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.
   Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
   Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix.
   Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
   Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
   Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
   Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles.
   Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
   Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
   Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
   il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec Lui, il viole Son alliance.
   Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
   De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur.
   mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
   Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
   Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
   Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
   Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
   Et Toi, ô Dieu, Tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
   Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
   les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iu(j)stus(ig) () non(ij) con(h)tur(g)bá(h)bi(g)tur,(f) (,) qui(f)a(h) Dó(j)mi(j)nus(ig) fir(i)mat(j) ma(hi)num(hg) e(g)ius.(g)
(::)
   Ant. Iustus non conturbábitur, quia Dóminus firmat manum eius.
   Ant. Le juste ne sera pas troublé, car le Seigneur affermit Sa main.
   v. Fílius Dei venit, et dedit nobis sensum. r. Ut cognoscámus verum Deum.
   v. Le Fils de Dieu est venu et nous a donné la compréhension. r. Afin que nous connaissions le vrai Dieu.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula ad Colossénses
De la lettre de saint Paul aux Colossiens
   Fratres, mortificáte membra quæ sunt super terram: fornicatiónem, immundítiam, libídinem, concupiscéntiam malam et avarítiam quæ est simulacrórum sérvitus, propter quæ venit ira Dei super fílios incredulitátis; in quibus et vos ambulástis aliquándo, cum viverétis in illis. Nunc autem depónite et vos ómnia: iram, indignatiónem, malítiam, blasphémiam, turpem sermónem de ore vestro.
   Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie; voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. Eh bien! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrages, vilains propos doivent quitter vos lèvres.
   Indúite vos ergo sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, mansuetúdinem, longanimitátem, supportántes ínvicem et donántes vobis ipsis, si quis advérsus áliquem habet querélam; sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos; super ómnia autem hæc: caritátem, quod est vínculum perfectiónis.
   Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendre compassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonné, faites de même à votre tour. Et puis, par-dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection.
   Et pax Christi dominétur in córdibus vestris, ad quam et vocáti estis in uno córpore. Et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, cánticis spiritálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo.
   Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos cœurs: tel est bien le terme de l'appel qui vous a rassemblés en un même Corps. Enfin vivez dans l'action de grâces! Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par des admonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre cœur avec reconnaissance, par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés.
   r. Beáta progénies unde Christus natus est! * O quam gloriósa est Virgo, quæ cæli Regem génuit! v. Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima. * O quam. v. Glória Patri. * O quam.
   r. Bienheureux lignage d'où est né le Messie! * Qu'elle est glorieuse la Vierge qui a enfanté le Roi du ciel! v. Heureuse es-tu, sainte Vierge Marie, et très digne de toute louange! * Qu'elle. v. Gloire au Père. * Qu'elle.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Oratiónibus sancti Gregórii Nysséni epíscopi (Oratio in diem natalem Christi: PG 46, 1130.1134.1135)
Sermon de saint Grégoire de Nysse
   Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. In hac ténebræ incípiunt mínui, et crescénte splendóre, noctis términi contrahúntur. Neque enim casu aut sponte sua contíngunt hæc, fratres, in hac die sollémni, qua humánæ vitæ splendet divína vita: sed per ea quæ cernúntur mentis áciem intendéntibus, arcánum quoddam osténdit natúra, ac tantum non vocem emíttens docet eos qui audíre possunt, quid sibi velit, quod in advéntu Dómini dies augétur, et nox imminúitur. Mihi enim vídeor eam sic loquéntem exaudíre: Consídera, homo qui hæc áspicis, ex iis quæ vidéntur, ea tibi aperíri quæ recóndita sunt.
   Voici le jour qu'a fait le Seigneur, exultons et réjouissons-nous! En ce jour les ténèbres commencent à diminuer et les confins de la nuit reculent, refoulés par les rayons grandissants. Ce n'est pas simple hasard, mes frères, si le solstice survient au jour solennel où la vie divine se manifeste aux hommes. Quel mystère la création n'enseigne-t-elle pas ici aux esprits un peu attentifs! On dirait qu'elle élève la voix et apprend à ceux qui sont capables de l'entendre ce que signifient la croissance du jour et le recul de la nuit au temps où vient le Seigneur. Il me semble, pour ma part, l'entendre tenir ce langage: Ouvre tes yeux, homme: les mystères qui se cachaient dans le visible te sont révélés!
   Vides noctem ad summam longitúdinem pervenísse, et cum prógredi ultérius néqueat, consístere, ac régredi? Cógita, exitiósam peccáti noctem, quæ malis ómnibus ártibus aucta ad summum malítiæ cúmulum vénerat, hódie recísam esse, ne lóngius sérperet, atque illuc deínceps rédigi, ut plane defíciat, ac deleátur. Vides uberióres lucis rádios, et solem sólito sublimiórem? Cógita veræ lucis præséntiam Evangélii rádiis totum orbem terrárum illustráre. Quod autem humánæ vitæ non ab inítio, sed ab extrémis tempóribus Dóminus apparúerit, hanc mérito fortásse causam quíspiam existimábit, quod qui, malítiam ut tólleret, humánam vitam erat ingressúrus, exspectávit necessário, ut omne ab inimíco satum propagatúmque peccátum germináret, ac tum demum, ut légitur in evangélio, radíci secúrim ádmovit.
   Vois-tu la nuit parvenir à ses bornes extrêmes, s'arrêter et reculer? Entends-le de l'affreuse nuit du péché, qui s'était allongée jusqu'à ses dernières limites; le péché, par toutes sortes de ruses, l'avait menée au comble de l'abjection. Mais aujourd'hui ses progrès s'arrêtent: vaincue, elle recule pour bientôt disparaître. Vois-tu grandir les rayons de lumière et le soleil monter plus haut que de coutume? Comprends que l'avènement de la vraie lumière illumine toute la terre des rayons de l'Évangile. Peut-être même, me semble-t-il, expli-querait-on assez bien que le Seigneur ne soit pas venu dès l'origine, mais qu'il n'ait daigné manifester sa divinité que dans les derniers temps: puisqu'il devait se mêler à la vie humaine pour purifier l'humanité de son péché, il lui fallait attendre que le mal se fût bien enraciné et que l'ennemi l'eût partout répandu. Alors, dit l'Évangile, il a porté la cognée à la racine des arbres.
   Audis Isaíam clamántem: Puer natus est nobis et fílius datus est nobis. Disce ab eódem prophéta, quómodo natus sit puer, quómodo datus sit fílius. Num iuxta natúræ legem? Mínime vero, inquit, légibus enim natúræ non paret, qui natúræ Dóminus est. Quómodo ígitur natus est puer? Dic. Ecce, inquit, virgo in útero concípiet et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Quod si interpretéris, signíficat Nobíscum Deus. O rem admirándam! Virgo mater effícitur, et pérmanet virgo.
   Tu entends crier Isaïe: Un enfant nous est né, un fils nous est donné. Apprends de ce prophète la façon dont naquit l'enfant et dont un fils nous fut donné. Etait-ce selon les lois de la nature? Non, répond le prophète; il n'est pas assujetti aux lois de la nature, le maître de la nature. Comment alors, dis-moi, l'enfant est-il né? Voici: une vierge sera enceinte et enfantera un fils qu'elle appellera Emmanuel, ce qui signifie: Dieu-avec-nous. Ô merveille! La vierge devient mère et demeure vierge.
   r. Párvulus natus est nobis, et Fílius datus est nobis, et factus est principátus super húmerum eius ; * Et vocábitur Admirábilis, Deus, Fortis. v. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Un petit enfant nous est né, un fils nous a été donné: l'insigne du pouvoir est sur son épaule; * On proclame son nom: Merveilleux, Dieu, Fort. v. Étendu sera son empire, dans une paix sans fin. * On. v. Gloire au Père. * On.
   
   Orémus.
   Prions.
   Fidéles tuos, quǽsumus, Dómine, benígnus illúmina, et splendóre glóriæ tuæ corda eórum semper accénde, * ut Salvatórem suum et incessánter agnóscant, et veráciter apprehéndant. Qui tecum.
   Éclaire, nous Te demandons, Seigneur, Tes fidèles avec bienveillance, et allume toujours leurs cœurs de la splendeur de Ta gloire, afin qu'ils reconnaissent incessamment leur Sauveur et le comprennent véritablement.
%%
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut