Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c3) VE(e)ni(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h.) (;)
men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta,(i.) (:)
im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h.) (;)
quæ(gh) tu(f) cre(ed)ás(f)ti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e.) (::)

2. Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h.) (;)
do(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i.) (:)
fons(h) vi(ij)vus,(hg) i(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h.) (;)
et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e.) (::)

3. Tu(e) sep(f)ti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h.) (;)
déx(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i.) (:)
tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h.) (;)
ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu(de)ra.(e.) (::)

4. Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h.) (;)
in(h)fúnd<i>e</i>(e) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i.) (:)
in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h.) (;)
vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe(de)ti.(e.) (::)

5. Hó(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h.) (;)
pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus ;(i.) (:)
du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) prǽ(e)vi(f)o(h.) (;)
vi(gh)té(f)mus(ed) om(f)ne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e.) (::)

6. Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h.) (;)
nos(h)cá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i.) (:)
te(h) u(ij)tri(hg)ús(fe)que(hi) Spí(e)ri(f)tum(h.) (;)
cre(gh)dá(f)mus(ed) om(f)ni(fgf) tém(e)po(de)re.(e.) (::)

A(efe)men.(de..) (::)
Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Viens en nous, Esprit Créateur, visite les âmes des Tiens ; emplis de la grâce d'en haut les cœurs qui sont Tes créatures.
Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Toi qu'on appelle Conseiller, Don du Seigneur de Majesté, Source vive, Feu, Charité, Toi qui es onction spirituelle,
Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Toi, le Donateur aux sept Dons, Puissance de la main de Dieu, Toi que le Père avait promis, qui fais jaillir notre louange,
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Mets Ta lumière en nos esprits, répands Ton amour en nos cœurs, et que Ta force sans déclin tire nos corps de leur faiblesse.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Repousse l'Adversaire au loin ; sans tarder, donne-nous la paix ; ouvre devant nous le chemin : que nous évitions toute faute !
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
Fais-nous connaître Dieu le Père, fais-nous apprendre aussi le Fils et croire en tout temps que Tu es l'unique Esprit de l'un et de l'autre. Amen.
annotation: 7c2;
%%
(c3) DI(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *() Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
   Ant. 1. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
   Ant. 1. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à Ma droite.
Et non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
   Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
   en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
   Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
   [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
   [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) () Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e)
(::)
   Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
   Ant. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à Ma droite.
annotation: 4a;
%%
(c4) FI(h)dé(h)li(g)a(h) *() óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
   Ant. 2. Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
   Ant. 2. Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
   Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
   Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur, au conseil des justes et dans l'assemblée.
   Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
   Grandes sont les oeuvres du Seigneur ; parfaitement conforme à toutes Ses volontés.
   Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
   Son oeuvre est louange et magnificence, et Sa justice demeure dans les siècles des siècles.
   Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
   Il a fait un mémorial de ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant ;
   Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
   Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent. * Il Se souviendra à jamais de Son alliance.
   Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
   Il annoncera la puissance de Ses oeuvres à Son peuple, afin de leur donner l'héritage des nations : * les oeuvres de Ses mains sont vérité et justice.
   Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
   Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles, faits selon la vérité et l'équité.
   Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
   Il en a envoyé la rédemption à Son peuple : il a établi pour l'éternité Son alliance.
   Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
   Saint et terrible est Son nom ; le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur.
   intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
   La bonne intelligence est à tous ceux qui agissent de la sorte; Sa louange demeure dans les siècles des siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fi(h)dé(h)li(g)a(h) () óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e)
(::)
   Ant. Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
   Ant. Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
annotation:;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) e(g)ius,(h) r/. (::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/. (::) Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Quón(f)i(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)pot(g)ens.(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) núp(f)ti(f)æ(e) A(g)gni,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Sic(f)ut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f) (::)
   Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
   Le salut, la gloire et la force à notre Dieu r. Alléluia.
   quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
   Car Son jugement est vrai et juste. r. Alléluia, alléluia.
   Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
   Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent r. Allelúia.
   et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
   Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! r. Alléluia, alléluia.
   Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
   Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. r. Alléluia.
   Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
   Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. r. Alléluia, alléluia.
   Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
   Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, r. Alléluia.
   et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
   Et Son épouse s'est préparée pour Lui. r. Alléluia, alléluia.
   Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
   Gloire au Père, et au Fils, r. Alléluia.
   et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
   et au Saint Esprit. r. Alléluia, alléluia.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, r. Alléluia.
   et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
   et dans les siècles des siècles. Amen. r. Alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
   Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
   Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu S'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière; vous qui autrefois n'étiez pas Son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) SPÍ(f)ri(f)tus(f) Pa(e)rá(g)cli(g)tus,(h) (::) r/. Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) v/. Do(d)cé(f)bit(f) vos(e) óm(g)ni(g)a.(h) (::) v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
   r. Spíritus Paráclitus, * allelúia, allelúia. v. Docébit vos ómnia.
   r. L'Esprit Paraclet, * alléluia, alléluia. v. Vous enseignera toute chose.
annotation: 8g;

%%
(c4) CUM(cd) vé(fe)ne(fg)rit(g) *() Pa(f)rá(hg)cli(fg)tus(g) (,) quem(h) e(j)go(j) mit(j)tam(h) vo(hg)bis,(g) (;) Spí(d)ri(f)tum(f) ve(fe)ri(d)tá(dewfED)tis(dewf) (,) qui(c) a(d) Pa(f)tre(fe) pro(d)cé(fg)dit,(g) (;) il(hj)le(j) te(ji)sti(h)mó(ji)ni(hg)um(ggof~,) per(h)hi(h)bé(i)bit(h) de(g) me,(hg) al(fe~)le(fg)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Cum vénerit Paráclitus quem ego mittam vobis, Spíritum veritátis qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me, allelúia.
Ant. Lorsque viendra le Paraclet que Je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, Il rendra Lui-même témoignage de Moi, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Cum(cd) vé(fe)ne(fg)rit(g) () Pa(f)rá(hg)cli(fg)tus(g) (,) quem(h) e(j)go(j) mit(j)tam(h) vo(hg)bis,(g) (;) Spí(d)ri(f)tum(f) ve(fe)ri(d)tá(dewfED)tis(dewf) (,) qui(c) a(d) Pa(f)tre(fe) pro(d)cé(fg)dit,(g) (;) il(hj)le(j) te(ji)sti(h)mó(ji)ni(hg)um(ggof~,) per(h)hi(h)bé(i)bit(h) de(g) me,(hg) al(fe~)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
Ant. Cum vénerit Paráclitus quem ego mittam vobis, Spíritum veritátis qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me, allelúia.
Ant. Lorsque viendra le Paraclet que Je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, Il rendra Lui-même témoignage de Moi, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Quid orémus sicut opórtet nescímus, sed ipse Spíritus Sanctus póstulat pro nobis gemítibus inenarrabílibus. Quaprópter dicámus:
   Nous ignorons comment demander ce qui nous convient, mais l'Esprit lui-même intercède pour nous avec des gémissements inénarrables. C'est pourquoi nous disons :
Spíritus Sanctus póstulet pro nobis.
Que le Saint-Esprit intercède pour nous.
   Christe, pastor cæléstis, sapiéntiam et consílium nostris largíre pastóribus,
   Seigneur Jésus, berger éternel, accorde le don de sagesse et de conseils aux pasteurs de l'Église,
    ut gregem tuum efficácius ducant ad salútem.
    afin qu'ils nourrissent Ton troupeau et le conduisent au salut.
   Qui in altis hábitas et dives es in misericórdia,
   Toi qui montes sur Ton trône et qui es riche en miséricorde,
    réspice ínopes et páuperes in terra.
    regarde les pauvres et les impuissants de la terre.
   Qui, Spíritu Sancto obumbránte, concéptus es de María Vírgine,
   Toi qui as été conçu par l'œuvre du Saint-Esprit dans le sein de la Vierge Marie,
    serva vírgines sacras in spíritu consecratiónis suæ.
    accorde aux vierges de l'Église de vivre pleinement leur consécration virginale.
   Sacérdos noster, qui Patrem in Spíritu Sancto laudas,
   Toi qui, notre prêtre, qui loue le Père par le Saint-Esprit,
    tibi laudánti hómines univérsos consócia.
    associe à Ta louange tous les hommes.
   Pervéniant defúncti ad libertátem glóriæ filiórum Dei,
   Que les défunts, parviennent à la glorieuse liberté des fils de Dieu
    et ad plenam redemptiónem córporis sui.
    et obtiennent la pleine rédemption de leur corps.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius, ut, sicut humáni géneris Salvatórem tecum in tua crédimus maiestáte, * ita eum usque ad consummatiónem sǽculi manére nobíscum, sicut ipse promísit, sentiámus. Qui tecum.
   Dans Ta bonté, Seigneur, sois attentif à nos supplications, afin que, comme nous croyons que le Sauveur du genre humain est avec Toi dans Ta majesté, nous ressentions aussi qu’Il reste avec nous jusqu’à la consommation des siècles, comme Il l’a Lui-même promis.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut