Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
 Hymnus
 
 Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
 
 Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
 
 Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
 
 Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
 
 Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
 
 Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
 
 Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
 
 Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
 
 Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
 Ant. 1. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I
I
 Exaltábo te, Deus meus rex, † et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
 Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
 Per síngulos dies benedícam tibi † et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
 Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
 Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
 Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
 Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
 On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
 Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
 On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
 Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
 On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
 Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
 Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
 Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
 Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
 Ant. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
 Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
II
II
 Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
 Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
 Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
 Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
 ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
 afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
 Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
 Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
 Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
 Ant. 3. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
III
III
 Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
 Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
 Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
 Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
 Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
 Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
 Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
 Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
 Voluntátem timéntium se fáciet † et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
 Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
 Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
 Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
 Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
 Ant. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De Epístula prima beáti Ioánnis apóstoli 3, 16-24
De la première lettre de saint Jean
 In hoc nóvimus caritátem, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam mundi et víderit fratrem suum necésse habére et cláuserit víscera sua ab eo, quómodo cáritas Dei manet in eo?
 À ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
 Filíoli, non diligámus verbo nec lingua, sed in ópere et veritáte. In hoc cognoscémus quóniam ex veritáte sumus, et in conspéctu eius placábimus corda nostra, quóniam si reprehénderit nos cor, maior est Deus corde nostro et cognóscit ómnia.
 Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité. À cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre cœur, si notre cœur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît tout.
 Caríssimi, si cor nostrum non reprehénderit nos, fidúciam habémus ad Deum et, quodcúmque petiérimus, accípimus ab eo, quóniam mandáta eius custodímus et ea quæ sunt plácita coram eo, fácimus.
 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu: quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
 Et hoc est mandátum eius, ut credámus nómini Fílii eius Iesu Christi et diligámus altérutrum, sicut dedit mandátum nobis. Et qui servat mandáta eius, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognóscimus quóniam manet in nobis, ex Spíritu, quem nobis dedit.
 Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus-Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné le commandement. Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'il demeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné.
 r. Omnis pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera, spécies eius in núbibus cæli, * Et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia. v. Nisi ego abíero, Paráclitus non véniet; dum assúmptus fúero, mittam vobis eum. * Et nomen eius. v. Glória Patri. * Et nomen eius.
 r. Toute la splendeur de Dieu s'élève au-dessus des astres, sa beauté domine les nuées du ciel, * Et son nom subsiste à jamais, alléluia! v. Si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais quand j'aurai été enlevé au ciel, je vous l'enverrai. * Et son nom. v. Gloire au Père. * Et son nom.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Epístulam primam Ioánnis (Tract. 6, 10: SC 75, 298-300)
Commentaire de saint Augustin sur la première lettre de Jean
 Primis tempóribus cadébat super credéntes Spíritus Sanctus; et loquebántur linguis quas non didícerant, quómodo Spíritus dabat eis pronuntiáre. Signa erant témpori opportúna. Oportébat enim ita significári in ómnibus linguis Spíritum Sanctum, quia Evangélium Dei per omnes linguas cursúrum erat toto orbe terrárum. Significátum est illud, et tránsiit.
 Dans les premiers temps, l'Esprit Saint descendait sur les croyants et ils se mettaient à parler en langues qu'ils n'avaient pas apprises, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. Ces signes avaient alors leur raison d'être. Il convenait, en effet, que l'Esprit Saint fût figuré par ce don de toutes les langues, puisque l'Évangile de Dieu, par le moyen de toutes ces langues, devait se répandre sur toute la terre. Le signe a été donné, puis il est passé.
 Numquid modo quibus impónitur manus ut accípiant Spíritum Sanctum, hoc exspectátur, ut linguis loquántur? Aut quómodo imposúimus manum istis infántibus, atténdit unusquísque vestrum utrum linguis loqueréntur; et cum vidéret eos linguis non loqui, ita pervérso corde áliquis vestrum fuit ut díceret: «Non accepérunt isti Spíritum Sanctum; nam si accepíssent, linguis loqueréntur quemádmodum tunc factum est?» Si ergo per hæc mirácula non fiat modo testimónium præséntiæ Spíritus Sancti; unde fit, unde cognóscit quisque accepísse se Spíritum Sanctum?
 Attend-on maintenant, de ceux auxquels on impose les mains afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit, qu'ils se mettent à parler en langues? Et lorsque nous imposons les mains à ces baptisés, chacun d'entre vous s'attend-il à ce qu'ils se mettent à parler en langues? Faute de voir s'accomplir ce prodige, lequel d'entre vous aurait l'esprit assez mal tourné pour dire: « Ils n'ont pas reçu le Saint-Esprit, car, s'ils l'avaient reçu, ils parleraient en langues comme cela s'est vu jadis? » Si donc la présence du Saint-Esprit n'est plus attestée aujourd'hui par des miracles, que faire, à quoi reconnaître qu'on a reçu le Saint-Esprit?
 Intérroget cor suum: si díligit fratrem, manet Spíritus Dei in illo. Vídeat, probet seípsum coram óculis Dei; vídeat si est in illo diléctio pacis et unitátis, diléctio Ecclésiæ toto terrárum orbe diffúsæ. Non atténdat eum solum dilígere fratrem quem atténdit ante se: multos enim non vidémus fratres nostros, et in unitáte Spíritus illis copulámur. Quid mirum quia nobíscum non sunt? In uno córpore sumus, unum caput habémus in cælo. Fratres, óculi nostri non se vident, quasi non se norunt. An in caritáte compáginis corporális non norunt se? Nam, ut novéritis quia in coniunctióne caritátis se norunt; quando ambo patent, non licet ut áliquid atténdat dexter, quod non atténdat siníster.
 Que chacun interroge son cœur! S'il aime son frère, l'Esprit Saint demeure en lui. Qu'il s'examine, qu'il s'éprouve lui-même sous le regard de Dieu: qu'il voie s'il a en lui l'amour de la paix et de l'unité, l'amour de l'Église répandue par toute la terre. Qu'il ne s'attache pas seulement à aimer le frère qu'il a devant lui: nous avons, en effet, quantité de frères que nous ne voyons pas et auxquels nous sommes rattachés dans l'unité de l'Esprit. Qu'y a-t-il d'étrange à ce qu'ils ne soient pas avec nous? Nous sommes dans un même corps, nous avons au ciel la même tête. Mes frères, nos yeux ne se voient pas, pour ainsi dire ne se connaissent pas. Faut-il dire qu'ils ne se connaissent pas dans la charité qui unit tout le corps? La preuve qu'ils se connaissent grâce au lien de la charité, c'est que, lorsqu'ils sont tous deux ouverts, il ne se peut que l'œil droit fixe un point donné, sans que l'œil gauche fixe le même point.
 Dirige rádium dextrum sine áltero, si potes. Simul cóeunt, simul dirigúntur; inténtio una est, loca divérsa sunt. Si ergo omnes qui tecum díligunt Deum, unam intentiónem tecum habent, noli atténdere quia córpore in loco separátus es; áciem cordis simul fixístis in lúmine veritátis. Ergo si vis nosse quia accepísti Spíritum, intérroga cor tuum; ne forte sacraméntum habes, et virtútem sacraménti non habes. Intérroga cor tuum: si est ibi diléctio fratris, secúrus esto. Non potest esse diléctio sine Spíritu Dei; quia Paulus clamat: Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum qui datus est nobis.
 Essaie, si tu le peux, de diriger le rayon visuel de l'œil droit sans y intéresser l'autre œil! Ils convergent, ils se dirigent vers le même objet: ils visent le même point, bien qu'à partir d'endroits différents. Si donc tous ceux qui sont avec toi aiment Dieu, ont avec toi une même visée, peu importe que dans le corps vous soyez placés en des endroits différents, vous fixez en même temps le regard du cœur sur la lumière de vérité. Si donc tu veux savoir que tu as reçu l'Esprit, interroge ton cœur: demande-toi si tu n'aurais pas le sacrement sans avoir la vertu du sacrement. Interroge ton cœur: si tu y trouves l'amour de ton frère, sois en paix. Cet amour ne peut s'y trouver sans qu'y soit l'Esprit Saint, car Paul nous crie: La charité de Dieu a été répandue dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
 r. Non conturbétur cor vestrum: ego vado ad Patrem; et, dum assúmptus fúero a vobis, mittam vobis, allelúia, * Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia. v. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis. * Spíritum. v. Glória Patri. * Spíritum.
 r. Ne soyez donc pas bouleversés: je pars vers le Père; et, lorsque j'aurai été enlevé du milieu de vous, je vous enverrai, alléluia, * L'Esprit de vérité, alors votre cœur se réjouira, alléluia! v. Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur, * L'Esprit. v. Gloire au Père. * L'Esprit.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.