Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
annotation: 8c;
%%
(c4) ZE(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) *() co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) ZE(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) *() co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
 Ant. 1. Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
 Ant. 1. Le zèle de Ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui T’injurient tombent sur moi.
Psalmus 68
Psaume 68
Zelus domus tuæ comedit me
Le zèle de Ta maison me dévore
Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
Il Lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel.
I
I
 Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
 Sauve-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
 Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
 Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a pas de consistance; je suis descendu au fond des eaux et le flot m'a submergé.
 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause.
 Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
 Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
 Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
 O Dieu, Tu connais ma folie, et mes péchés ne Te sont point cachés.
 Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
 Que ceux qui espèrent en Toi ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées.
 Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
 Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui Te cherchent, Dieu d'Israël.
 Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.
 extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
 Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
 Car le zèle de Ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui T'insultaient sont tombés sur moi.
 Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
 J'ai affligé mon âme par le jeûne, et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
 Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
 J'ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable.
 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ze(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) () co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ze(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) () co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g)
(::)
 Ant. Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
 Ant. Le zèle de Ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui T’injurient tombent sur moi.
annotation: 8c;
%%
(c4) CON(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) *() quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) CON(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) *() quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
 Ant. 2. Consolántem me quæsívi, et non invéni: dedérunt in escam meam fel, et insísti mea potavérunt acéto.
 Ant. 2. J’ai cherché qui Me console, et Je n’en ai point trouvé : ils M’ont donné du fiel pour nourriture, et pour étancher Ma soif on M’a abreuvé de vinaigre.
II
II
 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
 Mais moi je T'adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable, ô Dieu.
 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
 Selon la grandeur de Ta miséricorde exauce-moi, selon la vérité de Tes promesses de salut.
 Éripe me de luto, ut non infígar, † erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
 ue les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
 Exauce-moi, Seigneur, car Ta miséricorde est toute suave; regarde- moi selon l'abondance de Tes bontés.
 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
 Et ne détourne pas Ton visage de Ton serviteur; parce que je suis dans l'angoisse, exauce-moi promptement.
 Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
 Sois attentif sur mon âme, et délivre-la à cause de mes ennemis.
 Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
 Tu connais mon opprobre, et ma confusion, et ma honte.
 In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
 Tous ceux qui me persécutent sont devant Toi ; mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère.
 Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
 Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
 Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
 [Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
 [Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale.
 Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, et courbe à jamais leur dos.
 Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
 Déverse sur eux Ta colère, et que la fureur de Ton courroux les saisisse.
 Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
 Que leur demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
 Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
 Parce qu'ils ont persécuté celui que Tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas dans Ta justice.
 Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.]
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) () quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Con(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) () quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g)
(::)
 Ant. Consolántem me quæsívi, et non invéni: dedérunt in escam meam fel, et insísti mea potavérunt acéto.
 Ant. J’ai cherché qui Me console, et Je n’en ai point trouvé : ils M’ont donné du fiel pour nourriture, et pour étancher Ma soif on M’a abreuvé de vinaigre.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUǼ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) *() et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUǼ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) *() et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
 Ant. 3. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
III
III
 Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; Ton salut, ô Dieu, m'a relevé.
 Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, et je le glorifierai par des louanges;
 Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, à qui poussent les cornes et les ongles.
 Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
 Que les pauvres le voient et se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
 quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
 car le Seigneur a exaucé les pauvres, et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
 Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
 Que les cieux et la terre Le louent; la mer, et tout ce qui s'y meut.
 Quóniam Deus salvam fáciet Sion † et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
 Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, et ils l'acquerront en héritage.
 Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
 Et la race de Ses serviteurs la possédera, et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quǽ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) () et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Quǽ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) () et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g)
(::)
 Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
 Ant. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
 v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
 v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
Epístula secúnda beáti Ioánnis apóstoli 1-13
Deuxième lettre de saint Jean
 Présbyter eléctæ dóminæ et fíliis eius, quos ego díligo in veritáte, et non ego solus, sed et omnes qui novérunt veritátem, propter veritátem quæ pérmanet in nobis et nobíscum erit in sempitérnum. Erit nobíscum grátia, misericórdia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Fílio Patris, in veritáte et caritáte.
 Moi, l'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime en vérité — non pas moi seulement, mais tous ceux qui ont connu la Vérité — en raison de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement. Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, en vérité et amour.
 Gavísus sum valde quóniam invéni de fíliis tuis ambulántes in veritáte, sicut mandátum accépimus a Patre. Et nunc rogo te, dómina, non tamquam mandátum novum scribens tibi, sed quod habúimus ab inítio, ut diligámus altérutrum. Et hæc est cáritas, ut ambulémus secúndum mandáta eius; hoc mandátum est, quemádmodum audístis ab inítio, ut in eo ambulétis.
 Je me suis beaucoup réjoui d'avoir rencontré de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t'écris mais celui que nous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres. L'amour consiste à vivre selon ses commandements. Et le premier commandement, ainsi que vous l'avez appris dès le début, c'est que vous viviez dans l'amour.
 Multi seductóres prodiérunt in mundum, qui non confiténtur Iesum Christum veniéntem in carne; hic est sedúctor et antichrístus. Vidéte vosmetípsos, ne perdátis quæ operáti estis, sed ut mercédem plenam accipiátis. Omnis qui ultra procédit et non manet in doctrína Christi, Deum non habet; qui pérmanet in doctrína, hic et Patrem et Fílium habet.
 Beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus-Christ venu dans la chair. Voilà bien le Séducteur, l'Antichrist. Ayez les yeux sur vous, pour ne pas perdre le fruit de nos travaux, mais recevoir au contraire une pleine récompense. Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, c'est lui qui possède et le Père et le Fils.
 Si quis venit ad vos et hanc doctrínam non affert, nolíte accípere eum in domum nec «Ave» ei dixéritis; qui enim dicit illi: «Ave», commúnicat opéribus illíus malígnis. Plura habens vobis scríbere nólui per chartam et atraméntum, spero enim me futúrum apud vos et os ad os loqui, ut gáudium nostrum plenum sit. Salútant te fílii soróris tuæ eléctæ.
 Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous de le saluer. Celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises. Ayant beaucoup de choses à vous écrire, j'ai préféré ne pas le faire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère vous rejoindre et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. Les enfants de ta sœur Élue te saluent.
 r. Undecim discípuli in Galilæam vidéntes Dóminum adoravérunt, * Et locútus est eis, allelúia, allelúia. v. Spíritus carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére: iam crédite. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Les onze disciples, quand ils virent le Seigneur, en Galilée, se prosternèrent devant lui. * Jésus leur dit: Alléluia, alléluia! v. Un esprit n'a pas de chair ni d'os, et vous constatez que j'en ai: croyez, désormais! * Jésus. v. Gloire au Père. * Jésus.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Tractátu Rupérti Tuitiénsis abbátis De Opéribus Spíritus Sancti (Lib. 3, 9: SC 165, 44-48)
Livre de Rupert de Deutz sur les œuvres du Saint-Esprit
 Non accepístis spíritum servitútis íterum in timóre, sed accepístis spíritum adoptiónis filiórum in quo clamámus: «Abba, Pater.» Ipse enim Spíritus testimónium reddit spirítui nostro quod sumus fílii Dei. Ab hoc, inquam, sacraménto baptísmi dare illud testimónium cœpit; nam ántequam conderétur erámus inimíci. Et si áliqui fúerant amíci, véluti Abraham qui amícus Dei appellátus est, nihilóminus a conditióne huius sacraménti, id est a passióne Christi Fílii Dei, testimónium hoc dari cœptum est quod sumus fílii Dei.
 L'Esprit que vous avez reçu ne fait pas de vous des esclaves, des gens qui ont encore peur; c'est un Esprit qui fait de vous des fils; poussés par cet Esprit, nous crions vers le Père en l'appelant: « Abba. » L'Esprit Saint lui-même affirme à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. Il a commencé à rendre ce témoignage à partir du baptême; car avant que celui-ci ne fût institué, nous étions ennemis. Et si quelques-uns avaient été amis, comme par exemple Abraham qui fut appelé ami de Dieu, il n'en est pas moins vrai que c'est à partir de l'institution de ce sacrement, c'est-à-dire à partir de la passion du Christ, Fils de Dieu, que commence d'être rendu ce témoignage, à savoir que nous sommes enfants de Dieu.
 In hoc sacraménto suo ipse éfficit quátenus renascámur et simus fílii Dei. Qui enim divína omnipoténtia sua in Maríam supervénit et obumbrávit illi ut conciperétur et nascerétur ex ea unigénitus Fílius Dei, ipse eádem omnipoténtia supervénit aquis et eis fœcunditátem tríbuit ut renascántur ex eis fílii Dei. Fons aquæ elementáris, hoc Spíritu superveniénte vivificátus, fit úterus Ecclésiæ, úterus grátiæ.
 Dans ce sacrement qui est le sien, l'Esprit lui-même nous fait renaître et devenir enfants de Dieu. Celui, en effet, qui, par sa divine toute-puissance, survint en Marie et la couvrit de son ombre pour que fût conçu et naquît d'elle le Fils unique de Dieu, survient encore dans les eaux par la même toute-puissance et leur donne la fécondité qui nous fait renaître d'elles enfants de Dieu. Une fontaine de l'élément eau, vivifiée par la venue de cet Esprit, devient sein maternel de l'Église, sein maternel de la grâce.
 Idcírco Christus dicit: Nisi quis renátus fúerit ex aqua et Spíritu Sancto, non potest introíre in regnum Dei. Apóstolus autem: Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem, ut quómodo resurréxit Christus a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Itaque unus idémque fons et úterus nobis et sepúlcrum est. Uterus, quia, sicut dicit Christus, renáscimur; sepúlcrum, quia, sicut dicit Christi Apóstolus, et illic Christo consepelímur et inde Christo conresúrgimus. O ígitur mirábilis ártifex Spíritus! Fecit quod fíeri posse nesciébat homo magíster in Israel cum díceret: Quómodo potest homo nasci cum sit senex? Numquid potest in ventrem matris suæ iteráto introíre et nasci?
 C'est pourquoi le Christ dit: Nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. Et l'Apôtre: Si, par le baptême dans sa mort, nous avons été mis au tombeau avec lui, c'est pour que nous menions une vie nouvelle, nous aussi, de même que le Christ, par la toute-puissance du Père, est ressuscité des morts. Ainsi une seule et même fontaine est pour nous sein maternel et tombeau; sein maternel puisque nous renaissons, comme le dit le Christ; tombeau puisque nous y sommes ensevelis avec le Christ et en ressuscitons avec lui, comme le dit l'Apôtre du Christ. Ô admirable artiste que l'Esprit! Il a fait ce qu'un maître en Israël croyait impossible: Comment un homme peut-il naître lorsqu'il est déjà vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître à nouveau?
 r. Disciplínam et sapiéntiam docébat eos Dóminus, allelúia; firmávit in illis grátiam Spíritus sui, * Et intelléctu adimplévit corda eórum, allelúia, allelúia. v. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, et ipse qui cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis. * Et intelléctu. v. Glória Patri. * Et intelléctu.
 r. Le Seigneur enseignait à ses disciples la sagesse et les règles de vie, alléluia; il affermit en eux la grâce de son Esprit, * Il emplit leur cœur d'intelligence, alléluia, alléluia! v. L'Esprit du Seigneur emplit l'univers : lui qui tient ensemble tous les êtres, il entend toutes les voix. * Il emplit. v. Gloire au Père. * Il emplit.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui beátum Norbértum epíscopum Ecclésiæ tuæ oratióne ac pastoráli zelo minístrum exímium effecísti, † præsta, quǽsumus, ut, eius interveniénte suffrágio, * fidélium grex pastóres iuxta cor tuum et salutária páscua semper invéniat.
 Dieu, qui as fait du bienheureux évêque Norbert, par la prière et le zèle pastoral, un excellent serviteur de ton Église, accorde, nous t'en prions, que, par son aide intercédante, le troupeau des fidèles trouve toujours des pasteurs selon ton cœur et les pâturages salvateurs.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.