Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ales diéi núntius lucem propínquam præcinit; nos excitátor méntium iam Christus ad vitam vocat.
Le messager ailé du jour chante la lumière qui s’approche : le Christ vient réveiller nos âmes et les appeler à la vie.
«Auférte —clamat— léctulos ægros, sopóros, désides; castíque, recti ac sóbrii vigiláte; iam sum próximus».
Loin de toi, s’écrie-t-Il, ces lits où te retient une torpeur malsaine ! dans la chasteté, la justice et la sobriété, veille : Je suis tout proche.
Ut, cum corúscis flátibus auróra cælum spárserit, omnes labóre exércitos confírmet ad spem lúminis,
Pour que, avec des éclats de lumière, l'aurore puisse parsemer les cieux, qu'elle confirme par l'espoir de la lumière tous ceux qui ont travaillé avec peine,
Iesum ciámus vócibus flentes, precántes, sóbrii; inténta supplicátio dormíre cor mundum vetat.
appelons Jésus de nos cris, de nos pleurs, de nos chastes prières : l’ardeur de la supplication interdit le sommeil aux cœurs purs.
Tu, Christe, somnum dísice, tu rumpe noctis víncula, tu solve peccátum vetus novúmque lumen íngere.
Toi-même, ô Christ, dissipe ce sommeil, brise les chaînes de la nuit, détruis nos fautes invétérées, et répands sur nous une lumière nouvelle.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Amóris sensus érige ad te, largítor véniæ, ut fias clemens córdibus purgátis inde sórdibus.
Extérni huc advénimus et éxsules ingémimus; tu portus es et pátria, ad vitæ duc nos átria.
Felix quæ sitit cáritas te fontem vitæ, o Véritas; beáti valde óculi te speculántis pópuli.
Grandis est tibi glória tuæ laudis memória, quam sine fine célebrant qui cor ab imis élevant.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
 Ant. 1. Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
 Ant. 1. Tu nous a sauvés, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
I
I
 Deus, áuribus nostris audívimus; † patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
 Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
 Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
 Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
 Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
 sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
 mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
 Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
 Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
 In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
 Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
 Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
 Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
 Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
 Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
 In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
 Ant. Tu nous a sauvés, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
 Ant. 2. Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
 Ant. 2. Aie pitié, Seigneur, et n'abandonne pas Ton héritage dans l'opprobre.
II
II
 Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
 Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
 Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
 Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
 Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
 Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
 Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
 Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
 Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
 Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
 Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
 Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
 Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
 Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
 a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
 à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
 Ant. Aie pitié, Seigneur, et n'abandonne pas Ton héritage dans l'opprobre.
 Ant. 3. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam.
 Ant. 3. Lève-Toi, Seigneur, et défends Ta cause.
III
III
 Hæc ómnia venérunt super nos,† nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
 Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
 Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
 Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
 sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
 Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
 Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
 Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
 nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
 Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
 Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
 Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
 Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
 Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
 Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
 Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
 Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
 Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
 Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
 Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam.
 Ant. Lève-Toi, Seigneur, et défends Ta cause.
In primo nocturno, anno I
LE JEUDI
De libro Iósue
Lecture
 In diébus illis: Dixit Dóminus ad Iósue: " Ecce dedi in manu tua Iéricho et regem eius omnésque fortes viros. Circúite urbem cuncti bellatóres semel per diem: sic faciétis sex diébus. Septem sacerdótes portábunt septem búcinas, córnua aríetum, ante arcam fœderis. Die autem séptimo sépties circuíbitis civitátem, et sacerdótes clangent búcinis. Cumque insonúerit vox tubæ lóngior et in áuribus vestris increpúerit, conclamábit omnis pópulus vociferatióne máxima, et muri fúnditus córruent civitátis; ingredientúrque sínguli per locum contra quem stéterint. "
 Du livre de Josué
 Vocávit Iósue fílius Nun sacerdótes et dixit ad eos: " Tóllite arcam fœderis, et septem álii sacerdótes tollant septem búcinas et incédant ante arcam Dómini. " Ad pópulum quoque ait: " Vádite et circúite civitátem, et viri armáti præcédant arcam Dómini. " Cumque Iósue verba finísset, septem sacerdótes septem búcinis clangébant ante arcam fœderis Dómini, omnísque armátus exércitus præcedébat sacerdótes clangéntes, réliquum vulgus arcam sequebátur, ac búcinis ómnia concrepábant.
 Le Seigneur dit à Josué: " Vois! Je livre entre tes mains Jéricho et son roi, gens d'élite. Vous tous les combattants, vous contournerez la ville pour en faire une fois le tour, et pendant six jours tu feras de même. Sept prêtres porteront en avant de l'arche sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompe. Lorsque la corne de bélier retentira quand vous entendrez le son de la trompe, tout le peuple poussera un grand cri de guerre et le rempart de la ville s'écroulera sur place; alors le peuple montera à l'assaut, chacun droit devant soi. "
 Præcéperat autem Iósue pópulo dicens: " Non clamábitis nec audiétur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egrediétur, donec véniat dies in quo dicam vobis: "Clamáte et vociferámini". " Circuívit ergo arca Dómini civitátem per diem, et revérsi in castra pernoctavérunt ibi.
 Josué, fils de Nûn, appela les prêtres et leur dit: " Prenez l'arche d'alliance, et que sept prêtres portent sept trompes en corne de bélier en avant de l'arche du Seigneur. " Puis il dit au peuple: " Passez et faites le tour de la ville, et que l'avant-garde passe devant l'arche du Seigneur. " Il fut fait comme Josué l'avait dit au peuple. Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélier devant le Seigneur passèrent et sonnèrent de la trompe; l'arche de l'alliance du Seigneur venait après eux, l'avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l'arrière-garde venait après l'arche: on allait et l'on sonnait de la trompe.
 Igitur, Iósue de nocte consurgénte, tulérunt sacerdótes arcam Dómini, et septem ex eis septem búcinas, córnua aríetum, pracedebántque arcam Dómini ambulántes atque clangéntes, et armátus pópulus ibat ante eos; vulgus autem réliquum sequebátur arcam, búcinis personántibus. Circuierúntque civitátem secúndo die semel et revérsi sunt in castra; sic fecérunt sex diébus.
 Au peuple, Josué avait donné l'ordre suivant: " Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix qu'il ne sorte pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: "Poussez le cri de guerre!" Alors vous pousserez le cri de guerre. " Il fit faire à l'arche du Seigneur le tour de la ville en la contournant une fois, puis on rentra au camp où l'on passa la nuit.
 r. Écoute, Israël, écoute les préceptes du Seigneur! Inscris-les dans ton cœur comme sur un livre; * Et je te donnerai une terre, un pays ruisselant de lait et de miel. v. Vas-tu m'écouter, Israël? Tu n'auras pas chez toi d'autres dieux, tu ne serviras aucun dieu étranger. * Et je te donnerai. v. Gloire au Père. * Et je te donnerai.
 r. Écoute, Israël, écoute les préceptes du Seigneur! Inscris-les dans ton cœur comme sur un livre; * Et je te donnerai une terre, un pays ruisselant de lait et de miel. v. Vas-tu m'écouter, Israël? Tu n'auras pas chez toi d'autres dieux, tu ne serviras aucun dieu étranger. * Et je te donnerai. v. Gloire au Père. * Et je te donnerai.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis Orígenis presbýteri in Iesu Nave (Hom. 6, 4: SC 71, 188-190)
Homélie d'Origène sur Josué
 Circumdátur Iéricho, expugnári eam necésse est. Quómodo ergo expugnátur Iéricho? Gládius non edúcitur advérsus eam, áries non dirígitur, nec tela vibrántur, tubæ solúmmodo sacerdotáles adhibéntur, et his muri Iéricho subruúntur. In figúra mundi huius poni Iéricho in Scriptúris frequénter invenímus. Nam et in evangélio quod dícitur homo de Ierúsalem in Iéricho descendísse et in latrónes incurrísse, forma sine dúbio erat illíus Adæ, qui de paradíso in huius mundi exsílium trusus est. Sed et cæci qui erant in Iéricho, ad quos venit Iesus ut fáceret eos vidére, formam gerébant eórum qui in hoc mundo cæcitáte ignorántiæ premebántur, ad quos venit Fílius Dei.
 On assiège Jéricho et il faut la prendre d'assaut. Quels vont être les moyens d'attaque? Ce n'est pas le glaive, resté au fourreau, ni le bélier, qu'on ne dresse pas, ni les javelots, qu'on ne brandit pas; seules sont utilisées les trompettes des prêtres et les murs de Jéricho s'écroulent. Jéricho représente souvent dans l'Écriture la figure de ce monde. Par exemple, dans ce récit de l'Évangile: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et tomba sur des brigands; on reconnaît bien là la figure d'Adam déchu du paradis dans l'exil de ce monde. Et ces aveugles de Jéricho que Jésus vint trouver pour leur rendre la vue, ne représentaient-ils pas les hommes de ce monde, accablés de la cécité de l'ignorance, et pour qui est venu le Fils de Dieu?
 Hæc ergo Iéricho, id est mundus hic casúrus est; consummátio étenim sæculi iam dudum sanctis volumínibus pervulgáta est. Quómodo ergo ei consummátio dábitur? Quibus órganis? Vócibus, inquit, tubárum. Quarum tubárum? Paulus tibi secréti huius prodat arcánum. Audi, ipse quid dicit: Canet, inquit, tuba, et mórtui qui in Christo sunt resúrgent incorrúpti, et: Ipse Dóminus in iussu, in voce archángeli et in tuba Dei descéndet de cælo. Tunc ergo Iesus Dóminus noster cum tubis vincit Iéricho, et prostérnit eam, ita ut ex ea méretrix sola salvétur et omnis domus eius. Véniet ergo Dóminus noster Iesus, et in tubárum voce véniet.
 Or, cette ville de Jéricho, c'est-à-dire le monde où nous sommes, doit s'effondrer. Car depuis longtemps les livres saints ont annoncé la fin du monde. Et comment lui viendra la fin? De quelle manière? Par la voix des trompettes, dit l'Écriture. De quelles trompettes? Que Paul t'ouvre les arcanes de ce secret; écoute ses propres paroles: La trompette sonnera et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront incorruptibles, et encore: Au commandement et à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel. C'est alors qu'au son des trompettes notre Seigneur Jésus triomphe de Jéricho et sa victoire est si accablante que seule sera sauvée du désastre la courtisane et toute sa maison. Il viendra donc Jésus, notre Seigneur, et il viendra à la voix des trompettes!
 Salvet autem hanc solam, quæ exploratóres eius suscépit, quæ apóstolos eius in fide et obœdiéntia recéptos in superióribus collocávit, et adiúngat et sóciet meretrícem hanc cum domo Israel. Sed iam non repetámus, nec reputémus ei véterem culpam. Aliquándo méretrix fuit, nunc autem uni viro casta virgo copuláta est Christo. Audi Apóstolum dicéntem de ea: Státui autem hoc ipsum, uni viro vírginem castam exhibére vos Christo. Ex ipsa erat et ille ipse qui dicébat: Fúimus enim aliquándo et nos insipiéntes, incréduli, errántes, serviéntes desidériis et voluptátibus váriis.
 Qu'il sauve seulement celle qui accueillit ses éclaireurs, qui reçut ses apôtres dans la foi et dans la soumission, et qui les plaça sur les hauteurs; qu'il joigne et unisse cette courtisane à la maison d'Israël. Mais cessons de rappeler ses anciennes fautes et de lui en tenir rigueur; elle a été courtisane autrefois, maintenant elle a été unie au Christ comme une vierge chaste à un unique époux. Vois comment l'Apôtre parle d'elle: J'ai décidé de vous présenter au Christ, comme une vierge chaste à un unique époux. C'est pourtant d'elle qu'il venait, lui aussi, qui disait: Nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances.
 r. Vos qui transitúri estis Iordánem, ædificáte altáre Dómino de lapídibus quos ferrum non tétigit, et offérte super illud holocáusta et hóstias pacíficas * Deo vestro. v. Cumque intravéritis terram quam Dóminus datúrus est vobis, ædificáte ibi altáre Dómino * Deo. v. Glória Patri. * Deo.
 r. Vous qui passerez le Jourdain, vous bâtirez un autel au Seigneur, fait de pierres brutes, que le fer n'aura pas touchées; et, sur cet autel, vous offrirez des holocaustes et des sacrifices de paix au Seigneur * Votre Dieu. v. Lorsque vous serez entrés sur la terre du pays que le Seigneur vous donne, vous y construirez un autel pour le Seigneur * Votre. v. Gloire au Père. * Votre.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.