Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Dominica 22 Iunii 2025, Hebdomada XII per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Sacris sollémniis iuncta sint gáudia, et ex præcórdiis sonent præcónia; recédant vétera, nova sint ómnia, corda, voces et ópera.
Mélons notre allégresse à ces solennnités: que du fond de nos cœurs éclate notre chant ! Laissons ce qui est vieux ; tout soit renouvelé, nos cœurs et nos voix et nos œuvres !
  Noctis recólitur cena novíssima, qua Christus créditur agnum et azýma dedísse frátribus iuxta legítima priscis indúlta pátribus.
C'est ici le repas de la dernirère nuit : le Christ, nous le croyons, partage avec les siens, selon les rites saints que ses pères gardaient, l'agneau pascal, le pain azyme.
   Dedit fragílibus córporis férculum, dedit et trístibus sánguinis póculum, dicens: Accípite quod trado vásculum; omnes ex eo bíbite.
Il donna aux infirmes la nourriture du corps, et aux affligés la coupe de sang, en disant : Prenez la coupe, que je vous donne, buvez-en tous.
   Sic sacrifícium istud instítuit, cuius offícium commítti vóluit solis presbýteris, quibus sic cóngruit, ut sumant et dent céteris.
C'est ainsi qu'Il a institué ce sacrement, dont Il a confié l'administration aux seuls prêtres, à qui il appartient de le recevoir eux-mêmes et de le distribuer aux autres.
   Panis angélicus fit panis hóminum; dat panis cǽlicus figúris términum. O res mirábilis: mandúcat Dóminum servus pauper et húmilis.
Le pain angélique devient le pain des hommes ; le pain céleste met fin aux modèles : ô merveilleuse apparition, le Seigneur le pauvre, le serviteur, l'humble en profite.
  Te, trina Déitas unáque, póscimus; sic nos tu vísitas sicut te cólimus: per tuas sémitas duc nos quo téndimus ad lucem quam inhábitas.
C'est Toi, ô Dieu trinitaire, que nous prions, rends-nous visite comme nous Te vénérons, par Tes voies, conduis-nous là où nous aspirons, c'est-à-dire vers la lumière dans laquelle Tu habites.
  Ant. 1. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius?
  Ant. 1. Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans Son lieu saint ?
  Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
  Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius?
  Ant. Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans Son lieu saint ?
  Ant. 2. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
  Ant. 2. Bénissez, nations, notre Dieu.
  Psalmus 65 (66)
Psaume 65
  Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis
Hymne pour le sacrifice d'action de grâces
  De resurrectione Domini et conversione gentium (Hesychius).
De la résurrection du Seigneur et la conversion des nations
  I
I
  Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite glóriæ nóminis eius, * glorificáte laudem eius.
  Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre entière; chantez une hymne à Son Nom ; rendez glorieuse Sa louange.
  Dícite Deo: « Quam terribília sunt ópera tua. * Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
  Dites à Dieu: Que Tes oeuvres sont terribles. A cause de la grandeur de Ta puissance, Tes ennemis T'adressent des hommages menteurs.
  Omnis terra adóret te et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo ».
  Que la terre T'adore et psalmodie en Ton honneur, qu'elle psalmodie en l'honneur de Ton nom.
  Veníte et vidéte ópera Dei, * terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
  Venez et voyez les oeuvres de Dieu, Il est terrible dans Ses desseins sur les enfants des hommes.
  Convértit mare in áridam, et in flúmine pertransíbunt pede; * ibi lætábimur in ipso.
  Il a changé la mer en une terre sèche; et ils ont passé le fleuve à pied, c'est là que nous nous réjouirons en Lui.
  Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt; * rebélles non exalténtur in semetípsis.
  Lui qui domine à jamais par Sa puissance, Ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l'irritent ne s'élèvent point en eux-mêmes.
  Benedícite, gentes, Deum nostrum * et audítam fácite vocem laudis eius;
  Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents de Sa louange ;
  qui pósuit ánimam nostram ad vitam * et non dedit in commotiónem pedes nostros.
  Lui qui a disposé vie à notre âme, et qui n'a point permis que nos pieds soient ébranlés.
  Quóniam probásti nos, Deus; * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
  Car Tu nous as éprouvés, ô Dieu ; Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent.
  Induxísti nos in láqueum, * posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
  Tu nous as fait tomber dans le piège, Tu as chargé nos épaules de tribulations.
  Imposuísti hómines super cápita nostra, transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium.
  Tu as mis des hommes sur nos têtes, nous avons passé par le feu et par l'eau, et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
  Ant. Bénissez, nations, notre Dieu.
  Ant. 3. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
  Ant. 3. Écoutez, vous tous qui craignez Dieu, ce qu'Il a fait pour mon âme, alléluia.
  II
II
  Introíbo in domum tuam in holocáustis; reddam tibi vota mea,
  J'entrerai dans Ta maison avec des holocaustes ; je m'acquitterai envers Toi de mes voeux
  quæ protulérunt lábia mea, * et locútum est os meum in tribulatióne mea.
  que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés pendant ma tribulation.
  Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum, * ófferam tibi boves cum hircis.
  Je T'offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers, je T'offrirai des boeufs avec des boucs.
  Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.
  Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, et je vous raconterai tout ce qu'Il a fait à mon âme.
  Ad ipsum ore meo clamávi * et exaltávi in lingua mea.
  Ma bouche a crié vers Lui, et ma langue L'a exalté.
  Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
  Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
  Proptérea exaudívit Deus, * atténdit voci deprecatiónis meæ.
  C'est pourquoi Dieu m'a exaucé, et a été attentif à la voix de ma supplication.
  Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam * et misericórdiam suam a me.
  Béni soit Dieu, qui n'a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi Sa miséricorde.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
  Ant. Écoutez, vous tous qui craignez Dieu, ce qu'Il a fait pour mon âme, alléluia.
  In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
  De libro Exodi
Du livre de l'Exode
  In diébus illis: Dixit Dóminus Móysi: " Ascénde ad Dóminum, tu et Aaron, Nadab et Abiu et septuagínta senes ex Israel, et adorábitis procul. Solúsque Móyses ascéndet ad Dóminum, et illi non appropinquábunt, nec pópulus ascéndet cum eo. "
  Le Seigneur dit à Moïse: " Montez vers le Seigneur, toi, Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez à distance. Moïse s'approchera seul du Seigneur. Eux n'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. "
  Venit ergo Móyses et narrávit plebi ómnia verba Dómini atque iudícia; respondítque omnis pópulus una voce: " Omnia verba Dómini, quæ locútus est, faciémus. " Scripsit autem Móyses univérsos sermónes Dómini; et mane consúrgens ædificávit altáre ad radíces montis et duódecim lápides per duódecim tribus Israel. Misítque iúvenes de fíliis Israel, et obtulérunt holocáusta; immolaverúntque víctimas pacíficas Dómino vítulos.
  Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles du Seigneur et toutes les lois, et tout le peuple répondit d'une seule voix; ils dirent: " Toutes les paroles que le Seigneur a prononcées, nous les mettrons en pratique. " Moïse mit par écrit toutes les paroles du Seigneur puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et douze stèles pour les douze tribus d'Israël. Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des holocaustes et immoler au Seigneur de jeunes taureaux en sacrifice de communion.
  Tulit ítaque Móyses dimídiam partem sánguinis et misit in cratéras; partem autem resíduam respérsit super altáre. Assuménsque volúmen fderis legit, audiénte pópulo, qui dixérunt: " Omnia, quæ locútus est Dóminus, faciémus et érimus obœdiéntes. " Ille vero sumptum sánguinem respérsit in pópulum et ait: " Hic est sanguis fœderis, quod pépigit Dóminus vobíscum super cunctis sermónibus his. "
  Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins, et l'autre moitié du sang, il la répandit sur l'autel. Il prit le livre de l'Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara: " Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons et nous y obéirons. " Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit: " Ceci est le sang de l'Alliance que le Seigneur a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses. "
  Ascenderúntque Móyses et Aaron, Nadab et Abiu et septuagínta de senióribus Israel. Et vidérunt Deum Israel, et sub pédibus eius quasi opus lápidis sapphírini et quasi ipsum cælum, cum serénum est. Nec in eléctos filiórum Israel misit manum suam; viderúntque Deum et comedérunt ac bibérunt.
  Moïse monta, ainsi qu'Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël. Ils virent le Dieu d'Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même. Il ne porta pas la main sur les notables des Israëlites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.
  r. Panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Litigábant ergo Iudæi dicéntes: * Quómodo potest hic nobis dare carnem suam ad manducándum? v. Locútus est pópulus contra Dóminum: Anima nostra náuseat super cibo isto levíssimo. * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
  r. Le pain que je donnerai, c'est ma chair, donnée pour que le monde ait la vie. Les Juifs discutaient entre eux: * Comment cet homme-là peut-il nous donner sa chair à manger? v. Le peuple récrimina contre le Seigneur: Nous sommes dégoûtés de cette nourriture misérable! * Comment. v. Gloire au Père. * Comment.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Opúsculis sancti Thomæ de Aquíno presbýteri (Ed Marietti, t. 2 p. 276, Opusc. 57)
Opuscule de saint Thomas d'Aquin
  Unigénitus Dei Fílius, suæ divinitátis volens nos esse partícipes, natúram nostram assúmpsit, ut hómines deos fáceret, factus homo. Et hoc ínsuper, quod de nostro assúmpsit, totum nobis cóntulit ad salútem. Corpus namque suum pro nostra reconciliatióne in ara crucis hóstiam óbtulit Deo Patri, sánguinem suum fudit in prétium simul et lavácrum; ut redémpti a miserábili servitúte, a peccátis ómnibus mundarémur.
  Le Fils unique de Dieu, voulant nous faire participer à sa divinité, a pris notre nature afin de diviniser les hommes, lui qui s'est fait homme. En outre, ce qu'il a pris de nous, il nous l'a entièrement donné pour notre salut. En effet, sur l'autel de la croix il a offert son corps en sacrifice à Dieu le Père afin de nous réconcilier avec lui; et il a répandu son sang pour qu'il soit en même temps notre rançon et notre baptême: rachetés d'un lamentable esclavage, nous serions purifiés de tous nos péchés.
  Ut autem tanti benefícii iugis in nobis manéret memória, corpus suum in cibum, et sánguinem suum in potum, sub spécie panis et vini suméndum fidélibus derelíquit. O pretiósum et admirándum convívium, salutíferum et omni suavitáte replétum! Quid enim hoc convívio pretiósius esse potest? In quo non carnes vitulórum et hircórum, ut olim in lege, sed nobis suméndus propónitur Christus verus Deus. Quid hoc sacraménto mirabílius? Nullum étiam sacraméntum est isto salúbrius, quo purgántur peccáta, virtútes augéntur, et mens ómnium spiritálium charísmatum abundántia impinguátur.
  Et pour que nous gardions toujours la mémoire d'un si grand bienfait, il a laissé aux fidèles son corps à manger et son sang à boire, sous les dehors du pain et du vin. Banquet précieux et stupéfiant, qui apporte le salut et qui est rempli de douceur! Peut-il y avoir rien de plus précieux que ce banquet où l'on ne nous propose plus, comme dans l'ancienne Loi, de manger la chair des veaux et des boucs, mais le Christ qui est vraiment Dieu? Y a-t-il rien de plus admirable, en vérité, que ce sacrement? Aucun sacrement ne produit des effets plus salutaires que celui-ci: il efface les péchés, accroît les vertus et comble l'âme surabondamment de tous les dons spirituels!
  Offértur in Ecclésia pro vivis et mórtuis, ut ómnibus prosit, quod est pro salúte ómnium institútum. Suavitátem dénique huius sacraménti nullus exprímere súfficit, per quod spiritális dulcédo in suo fonte gustátur; et recólitur memória illíus, quam in sua passióne Christus monstrávit, excellentíssimæ caritátis.
  Il est offert dans l'Église pour les vivants et pour les morts afin de profiter à tous, étant institué pour le salut de tous. Enfin, personne n'est capable d'exprimer les délices de ce sacrement, puisqu'on y goûte la douceur spirituelle à sa source; et on y célèbre la mémoire de cet amour insurpassable que le Christ a montré dans sa passion.
  Unde, ut árctius huiusmodi caritátis imménsitas fidélium córdibus infigerétur, in última Cena, quando, Pascha cum discípulis celebráto, transitúrus erat de hoc mundo ad Patrem, hoc sacraméntum instítuit, tamquam passiónis suæ memoriále perénne, figurárum véterum impletívum, miraculórum ab ipso factórum máximum, et de sua contristátis abséntia solácium singuláre relíquit.
  Il voulait que l'immensité de cet amour se grave plus profondément dans le cœur des fidèles. C'est pourquoi à la dernière Cène, après avoir célébré la Pâque avec ses disciples, lorsqu'il allait passer de ce monde à son Père, il institua ce sacrement comme le mémorial perpétuel de sa passion, l'accomplissement des anciennes préfigurations, le plus grand de tous ses miracles; et à ceux que son absence aurait remplis de tristesse, il le laissa comme un réconfort incomparable.
  r. Unus panis, et unum corpus multi sumus, * Omnes de uno pane et de uno cálice participámus. v. Parásti in dulcédine tua páuperi, Deus, qui habitáre facis unánimes in domo. * Omnes. v. Glória Patri. * Omnes.
  r. Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes est un seul corps, * Car nous avons tous part à un seul pain et à une seule coupe. v. Dans ta douceur, tu as préparé ton festin pour le pauvre, Dieu, toi qui nous rassembles dans l'unité au sein de ta demeure. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut