Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rerum suprémo in vértice regína, Virgo, sísteris, exuberánter ómnium ditáta pulchritúdine.
Reine, ô Vierge, qui vous tenez au sommet suprême des choses, richement dotée de la beauté de toutes,
Princeps opus tu cétera inter creáta prǽnites, prædestináta Fílium, qui prótulit te, gígnere.
Vous resplendissez parmi toutes les créatures comme l'œuvre principale, prédestinée à engendrer le Fils qui vous a engendrée.
Ut Christus alta ab árbore rex purpurátus sánguine, sic passiónis párticeps tu mater es vivéntium.
Comme le Christ, roi empourpré de sang, élevé sur le haut bois, vous êtes ainsi, Mère, participante de la passion des vivants.
Tantis decóra láudibus, ad nos ovántes réspice, tibíque sume grátulans quod fúndimus præcónium.
Ornée de tels éloges, regardez-nous qui jubilons, et acceptez avec joie la louange que nous vous rendons.
Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt grátiæ.
Gloire au Père et au Paraclet et à votre Fils, qui vous ont entourée d'un vêtement de grâce admirable.
   Ant. 1. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
   Ant. 1. Mon Dieu, ne méprise pas ma supplication, lors de la persécution des pécheurs.
Psalmus 54 (55)
Psaume 54 (55)
Contra perfidum amicum
Contre un ami perfide
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33).
I
I
   Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
   O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi !
   Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
   J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant !
   Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
   Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
   Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
   Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
   Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
   La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
   Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
   Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
   Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
   voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude.
   Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
   Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
   Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
   Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde.
   Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
   Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
   Ant. Mon Dieu, ne méprise pas ma supplication, lors de la persécution des pécheurs.
   Ant. 2. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
   Ant. 2. Le Seigneur nous a libéré de la main des ennemis et de ceux qui sont aux aguets.
II
II
   Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
   Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ;
   et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
   ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
   Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
   Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
   qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
   Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
   [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
   [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol!
   quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
   Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
   Ant. Le Seigneur nous a libéré de la main des ennemis et de ceux qui sont aux aguets.
   Ant. 3. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
   Ant. 3. Remets ton sort à l’Éternel, et Il te soutiendra.
III
   Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
   Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.
   Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
   Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix.
   Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
   Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
   Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
   Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles.
   Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
   Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
   Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
   il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec Lui, il viole Son alliance.
   Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
   De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur.
   mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
   Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
   Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
   Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
   Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
   Et Toi, ô Dieu, Tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
   Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
   les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
   Ant. Remets ton sort à l’Éternel, et Il te soutiendra.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Ephésios
De la lettre de saint Paul aux Éphésiens
   Flecto génua mea ad Patrem, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, habitáre Christum per fidem in córdibus vestris, in caritáte radicáti et fundáti, ut valeátis comprehéndere cum ómnibus sanctis quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum, scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
   Je fléchis les genoux en présence du Père de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que se fortifie en vous l'homme intérieur, que le Christ habite en vos cœurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, la Longueur, la Hauteur et la Profondeur, vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votre plénitude dans toute la Plénitude de Dieu.
   Ei autem, qui potens est supra ómnia fácere superabundánter quam pétimus aut intellégimus, secúndum virtútem, quæ operátur in nobis, ipsi glória in Ecclésia et in Christo Iesu in omnes generatiónes sæculi sæculórum. Amen.
   À Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delà de tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, à Lui la gloire, dans l'Église et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen.
   r. Confitébor tibi, Dómine Deus, in toto corde meo, et honorificábo nomen tuum in ætérnum, * Quia misericórdia tua, Dómine, magna est super me. v. Et eripuísti ánimam meam ex inférno inferióri, * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
   r. Je te rends grâce de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, toujours je rendrai gloire à ton nom; * Il est grand, Seigneur, ton amour pour moi! v. Tu m'as tiré de l'abîme des morts: * Il est grand. v. Gloire au Père. * Il est grand.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 1 in Assumptione, 2-3: EC 5, 229-230)
Sermon de saint Bernard
   Pretiósum munus terra nostra diréxit in cælum, ut dando et accipiéndo félici amicitiárum fœdere copuléntur humána divínis, terréna cæléstibus, ima summis. Illo enim ascéndit fructus terræ sublímis, unde data óptima et dona perfécta descéndunt. Ascéndens ergo in altum Virgo beáta, dabit ipsa quoque dona homínibus. Quidni daret? Síquidem nec facúltas ei deésse póterit, nec volúntas. Regína cælórum est, miséricors est; dénique mater est unigéniti Fílii Dei.
   C'est un don précieux que notre terre a présenté au ciel: ainsi, par cet échange, les réalités humaines s'unissent aux réalités divines, les terrestres aux célestes, celles d'en bas à celles d'en haut, dans un heureux pacte d'amitié. Le fruit sublime de la terre est ainsi monté en ce lieu depuis lequel descendent jusqu'à nous les dons parfaits, les donations les meilleures. Montant dans les hauteurs, la bienheureuse Vierge fera donc, elle aussi, des dons aux hommes. Pourquoi n'en serait-il pas ainsi, puisqu'elle en a assurément le pouvoir et la volonté? Oui, elle est reine des cieux, et pleine de miséricorde, autrement dit, elle est la mère du Fils unique de Dieu.
   Nihil enim sic potest potestátis eius seu pietátis magnitúdinem commendáre, nisi forte aut non créditur Dei Fílius honoráre Matrem, aut dubitáre quis potest omníno in afféctum caritátis transísse Maríæ víscera, in quibus ipsa quæ ex Deo est Cáritas novem ménsibus corporáliter requiévit. Et hæc quidem propter nos díxerim, fratres, sciens diffícile esse, ut in tanta inópia cáritas illa perfécta, non quærens quæ sua sunt, váleat inveníri. Ut tamen ínterim síleam benefícia, quæ pro ipsíus glorificatióne conséquimur, si eam dilígimus, gaudébimus útique, quia vadit ad Fílium.
   De fait, il n'y a rien qui puisse davantage manifester l'ampleur de son pouvoir et de sa bonté, sauf si l'on refuse peut-être de croire que le Fils de Dieu honore sa Mère, ou si l'on met en doute que les entrailles de Marie se soient entièrement transformées en un élan d'amour, ces entrailles où l'Amour en personne, qui est issu de Dieu, a reposé corporellement durant neuf mois. En vérité, c'est pour nous que j'ai dit cela, frères, sachant combien il est difficile de trouver, dans l'extrême dénuement qui nous caractérise, cette charité parfaite qui ne cherche pas son intérêt. Cependant, sans parler pour l'instant des bienfaits que nous vaut sa glorification, si nous aimons Marie, nous nous réjouirons vraiment de ce qu'elle va vers son Fils.
   Plane, inquam, congratulábimur ei, nisi forte, quod absit, inventríci grátiæ omnímodis inveniámur ingráti. Quem enim in castéllum mundi huius intrántem prius ipsa suscéperat, ab eo suscípitur hódie sanctam ingrédiens civitátem. Sed cum quanto putas honóre, cum quanta exsultatióne, cum quanta glória? Nec in mundo locus dígnior virginális úteri templo, in quo Dei Fílium María suscépit, nec in cælis regáli sólio, quo Maríam hódie Maríæ Fílius sublimávit. Felix nimírum útraque suscéptio, ineffábilis útraque, quia útraque inexcogitábilis est.
   Oui, je le dis, nous nous féliciterons à son sujet, à moins peut-être - Dieu nous en garde - de nous montrer absolument ingrats envers la femme qui a trouvé grâce. En effet, celui que, la première, elle avait reçu, à son entrée dans le bourg de ce monde, c'est lui qui la reçoit aujourd'hui à son entrée dans la cité sainte. Mais avec quel honneur la reçoit-il, à ton sens? Avec quelle exultation? Avec quelle gloire? En ce monde, il n'est pas de lieu plus digne que le temple de ce sein virginal où Marie a reçu le Fils de Dieu. De même dans le ciel n'en est-il pas de plus digne que le trône royal où aujourd'hui le Fils de Marie a exalté Marie. Bienheureux accueil, dans les deux cas, et qui, dans les deux cas, dépasse tout ce qu'on peut dire ou connaître.
   r. Beáta Mater et innúpta Virgo, * Gloriósa Regína mundi, intercéde pro nobis. v. In prole mater, in partu virgo, gaude et lætáre, Virgo Mater Dómini. * Gloriósa. v. Glória Patri. * Gloriósa.
   r. Mère bienheureuse et Vierge inépousée, * Glorieuse Reine du monde, intercède en notre faveur. v. Mère dans ta descendance, vierge dans ton enfantement, réjouis-toi, exulte, Vierge, Mère du Seigneur! * Glorieuse. v. Gloire au Père. * Glorieuse.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut