Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ipsum nunc nobis tempus est quo voce evangélica ventúrus sponsus créditur, regni cæléstis cónditor.
Maintenant retentit pour nous le cri dont parle l'Évangile ; nous le croyons : voici l'Époux, le fondateur du vrai Royaume.
Occúrrunt sanctæ vírgines óbviam tunc advéntui, gestántes claras lámpadas, magno lætántes gáudio.
En cortège, les vierges saintes s'en viennent au-devant de Lui, tenant leurs lampes allumées, le cœur tout rempli d'allégresse.
Stultæ vero quæ rémanent exstínctas habent lámpadas, frustra pulsántes iánuam, clausa iam regni régia.
Les folles, elles, qui sont restées en arrière tiennent des lampes éteintes, frappant en vain à la porte, fermée, le palais du royaume.
Nunc vigilémus sóbrii gestántes mentes spléndidas, ut veniénti Dómino digni currámus óbviam.
Maintenant, soyons vigilants, soyons sobres maintenant notre esprit en éveil, pour que, vers le Seigneur qui vient, nous puissions courir dignement.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Rends-nous dignes, Roi très grand, d'être dans la gloire du royaume, afin que nous puissions mériter les louanges éternelles à Te chanter ensemble. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Vita sanctórum, via, spes salúsque, Christe, largítor probitátis atque cónditor pacis, tibi voce, sensu pángimus hymnum:
Vie et route des saints, leur espoir, leur salut, ô Christ, dispensateur de toute intégrité, instaurateur de toute paix, nos voix, nos cœurs forment pour toi cette hymne.
Cuius est virtus manifésta totum quod pii possunt, quod habent, quod ore, corde vel factis cúpiunt, amóris igne flagrántes.
Tout dans la sainteté révèle ta puissance : ce que peuvent les tiens, ce qu'ils sont ce qu'ils veulent leur parole et leur coeur et toutes leurs actions oû brûle un feu d'amour.
Témporum pacem, fídei tenórem, lánguidis curam veniámque lapsis, ómnibus præsta páriter beátæ múnera vitæ.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum. Amen.
   Ant. 1. Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
   Ant. 1. Incline vers moi, Seigneur, Ton oreille, et délivre-moi.
Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
Psaume 30
Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplicaton de l'affligé avec confiance
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
I
I
   In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
   J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
   Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
   Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves.
   Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
   Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
   Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
   Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
   Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
   Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
   In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
   Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
   Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
   Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
   Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
   Car Tu as regardé mon état humilié; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
   agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
   Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as mis mes pieds au large.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
   Ant. Incline vers moi, Seigneur, Ton oreille, et délivre-moi.
   Ant. 2. Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
   Ant. 2. Illumine, Seigneur, Ton visage sur Ton serviteur.
II
II
   Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
   Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
   Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
   Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
   infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
   Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
   Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
   Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
   Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
   Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
   Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
   J'ai été comme un vase brisé; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
   in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
   Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
   Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
   Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
   Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
   mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
   illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
   Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauve-moi par Ta miséricorde.
   [Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
   [Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; que les lèvres trompeuses deviennent muettes,
   Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
   elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
   Ant. Illumine, Seigneur, Ton visage sur Ton serviteur.
   Ant. 3. Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
   Ant. 3. Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde.
III
III
   Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
   Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
   Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
   Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
   Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
   Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
   próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
   Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
   Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
   Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
   Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
   Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
   Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
   C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
   Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
   Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
   Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
   Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
   Ant. Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
Incipit liber Amos prophétæ
Du livre d'Amos
   Verba Amos, qui fuit in pastóribus de Thécua; quæ vidit super Israel in diébus Ozíæ regis Iudæ et in diébus Ieróboam fílii Ioas regis Israel, duóbus annis ante terræmótum. Et dixit:
   Paroles d'Amos, qui fut l'un des bergers de Teqoa. Ce qu'il vit sur Israël au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Il dit:
   "Dóminus de Sion rugit et de Ierúsalem dat vocem suam; et lugent páscua pastórum et exsiccátur vertex Carméli." Hæc dicit Dóminus: "Super tribus sceléribus Damásci et super quáttuor verbum non revocábo: eo quod trituráverint in plaustris férreis Gálaad, mittam ignem in domum Házæl, et devorábit ædes Bénadad; cónteram vectem Damásci et dispérdam habitatórem de Biceátaven et tenéntem sceptrum de Bétheden; et transferétur pópulus Sýriæ Cir", dicit Dóminus.
   De Sion, le Seigneur rugit, et de Jérusalem, il donne de la voix; les pacages des bergers sont en deuil et le sommet du Carmel se dessèche. Ainsi parle le Seigneur: Pour trois crimes de Damas et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer, j'enverrai le feu dans la maison d'Hazaël et il dévorera les palais de Ben-Hadad; je briserai le verrou de Damas, de Biqeat-Aven je supprimerai l'habitant, de Bet-Éden, celui qui tient le sceptre, et le peuple d'Aram sera déporté à Qir, dit le Seigneur.
   Hæc dicit Dóminus: "Super tribus sceléribus Gazæ et super quáttuor verbum non revocábo: eo quod transtúlerint captivitátem perféctam, ut tráderent eam in Edom, mittam ignem in murum Gazæ, et devorábit ædes eius; dispérdam habitatórem de Azóto et tenéntem sceptrum de Ascalóne; convértam manum meam super Accaron, et períbunt réliqui Philisthinórum", dicit Dóminus Deus. Hæc dicit Dóminus: "Super tribus sceléribus Tyri et super quáttuor verbum non revocábo: eo quod tradíderint captivitátem perféctam in Edom et non sint recordáti fœderis fratrum, mittam ignem in murum Tyri, et devorábit ædes eius."
   Ainsi parle le Seigneur: Pour trois crimes de Gaza et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'ils ont déporté des populations entières pour les livrer à Édom, j'enverrai le feu dans le rempart de Gaza et il dévorera ses palais; d'Ashdod je supprimerai l'habitant, et d'Ashqelôn, celui qui tient le sceptre; je tournerai ma main contre Éqrôn et ce qui reste des Philistins périra, dit le Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur: Pour trois crimes de Tyr et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'ils ont livré à Édom des populations entières de captifs, sans se souvenir d'une alliance entre frères, j'enverrai le feu dans le rempart de Tyr et il dévorera ses palais.
   Hæc dicit Dóminus: "Super tribus sceléribus Edom et super quáttuor verbum non revocábo: eo quod persecútus sit in gládio fratrem suum et violáverit misericórdiam eius et tenúerit ultra furórem suum et indignatiónem suam serváverit usque in finem, mittam ignem in Theman, et devorábit ædes Bosræ." Hæc dicit Dóminus: "Super tribus sceléribus filiórum Ammon et super quáttuor verbum non revocábo: eo quod dissecúerint prægnántes Gálaad ad dilatándum términum suum, succéndam ignem in muro Rabba, et devorábit ædes eius in ululátu in die belli et in túrbine in die procéllæ; et ibit rex eórum in captivitátem, ipse et príncipes eius simul", dicit Dóminus. Hæc dicit Dóminus: "Super tribus sceléribus Moab et super quáttuor verbum non revocábo: eo quod incénderit ossa regis Edom usque ad cínerem, mittam ignem in Moab, et devorábit ædes Caríoth, et moriétur in tumúltu Moab, in clamóre et voce tubæ; dispérdam iúdicem de médio eius et omnes príncipes eius interfíciam cum eo", dicit Dóminus.
   Ainsi parle le Seigneur: Pour trois crimes d'Édom et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, étouffant toute pitié, parce qu'il garde à jamais sa colère et conserve sans fin sa fureur, j'enverrai le feu dans Témân et il dévorera les palais de Boçra. Ainsi parle le Seigneur: Pour trois crimes des fils d'Ammon et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'ils ont éventré les femmes enceintes du Galaad afin d'élargir leur territoire, je mettrai le feu au rempart de Rabba et il dévorera ses palais, dans la clameur, en un jour de bataille, dans la tempête, en un jour d'ouragan; et leur roi s'en ira en déportation, lui, et ses princes avec lui, dit le Seigneur. Ainsi parle le Seigneur: Pour trois crimes de Moab et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'il a brûlé les os du roi d'Édom jusqu'à les calciner, j'enverrai le feu dans Moab, il dévorera les palais de Qeriyyot, et Moab mourra dans le tumulte, dans la clameur, au son du cor; je supprimerai le juge de chez lui, et tous ses princes, je les tuerai avec lui, dit le Seigneur.
   
   
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epícopi in psalmos (En. in ps. 37, 14: CCL 38, 391-392)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 37
   Ante te est omne desidérium meum. Non enim ante hómines, qui cor vidére non possunt, sed ante te est omne desidérium meum. Sit desidérium tuum ante illum; et Pater qui videt in occúlto reddet tibi. Ipsum enim desidérium tuum, orátio tua est; et si contínuum desidérium, contínua orátio. Non enim frustra dixit Apóstolus: Sine intermissióne orántes. Numquid sine intermissióne genu fléctimus, corpus prostérnimus, aut manus levámus, ut dicat: Sine intermissióne oráte? Aut si sic dícimus nos oráre, hoc puto sine intermissióne non póssumus fácere.
   Devant toi est tout mon désir. Il n'est pas devant les hommes, qui ne peuvent voir le cœur, mais devant toi est tout mon désir. Que ton désir soit devant lui, et le Père qui voit dans le secret t'exaucera. Ton désir même, voilà ta prière et, si ton désir est continuel, continuelle est ta prière. Ce n'est pas en vain que l'Apôtre dit: Priez sans cesse. Est-ce que nous sommes sans cesse à fléchir les genoux, à prosterner notre corps, à lever nos mains, parce qu'il a dit: Priez sans cesse? Ou si nous prétendons que c'est là notre manière de prier, j'imagine que nous ne pourrons la soutenir sans interruption.
   Est ália intérior sine intermissióne orátio, quæ est desidérium. Quidquid áliud agas, si desíderas illud sábbatum, non intermíttis oráre. Si non vis intermíttere oráre, noli intermíttere desideráre. Contínuum desidérium tuum, contínua vox tua est. Tacébis, si amáre destíteris. Qui tacuérunt? De quibus dictum est: Quóniam abundávit iníquitas, refrigéscet cáritas multórum. Frigus caritátis, siléntium cordis est; flagrántia caritátis, clamor cordis est. Si semper manet cáritas, semper clamas; si semper clamas, semper desíderas; si desíderas, réquiem recordáris.
   Mais il y a une autre prière intérieure, celle-là ininterrompue: le désir. Quoi que tu fasses, si tu désires ce sabbat, sans même avoir parlé, tu ne cesses de prier. Si tu ne veux pas cesser de prier, ne cesse pas de désirer: ton désir continuel, c'est chez toi comme une voix continuelle. Tu ne te tairas que si tu cesses d'aimer. Qui donc s'est tu? Ceux dont il est dit: À cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira. Le froid de la charité, c'est le silence du cœur; la flamme de la charité, c'est le cri du cœur. Si la charité demeure toujours, tu cries toujours; si tu cries toujours, tu désires toujours; si tu désires, tu te souviens du repos.
   Iam quale desidérium débeat esse ante óculos Dei, consídera. Numquid ut moriátur inimícus noster, quod quasi iuste optant hómines? Nam aliquándo orámus quod non debémus. Illi qui orant ut moriántur inimíci, áudiant Dóminum dicéntem: Oráte pro inimícis vestris. Non ergo hoc orent ut moriántur inimíci, sed hoc orent ut corrigántur; et mórtui erunt inimíci; iam enim corrécti, non erunt inimíci.
   Considère d'abord quelle sorte de désir nous devons exposer devant le regard de Dieu. Est-ce le désir de voir mourir notre ennemi, souhait qui passe pour juste aux yeux des hommes? Car parfois nous demandons ce qu'il ne faut pas demander. Que ceux qui demandent la mort de leur ennemi, entendent le Seigneur qui leur dit: Priez pour vos ennemis. Qu'ils ne prient donc pas pour que leurs ennemis meurent, mais qu'ils prient pour qu'ils se corrigent; et leurs ennemis seront morts, puisque, corrigés, ils ne seront plus ennemis.
   r. A fácie furóris tui, Deus, conturbáta est omnis terra; sed tu, Dómine, miserére, * Et ne fácias consummatiónem. v. Convérte nos, Deus salutáris noster, et avérte iram tuam a nobis. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Devant l'éclat de ta fureur, mon Dieu, toute la terre est frappée d'épouvante; mais toi, Seigneur, prends pitié; * Ne nous détruis pas entièrement! v. Fais-nous revenir, Dieu, notre salut; oublie ton ressentiment contre nous. * Ne. v. Gloire au Père. * Ne.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut