Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Levons-nous et veillons aux heures de la nuit, toujours nous méditons sur les psaumes, unissons doucement nos voix pour offrir au Seigneur le tribut de nos hymnes.
Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
Pour que, chantant comme eux le Roi de bonté, avec ses saints nous méritions d’entrer dans le palais du ciel, et d’y mener ensemble La vie éternelle.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
Que nous l’accorde la bienheureuse Déité du Père, du Fils et du Saint-Esprit dont la gloire résonne dans le monde entier. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
 Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
 Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
 Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
 Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
 quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
 car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
 Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
 Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
 Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
 Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
 Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
 Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
 et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
 Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
 Quiésce in Dómino et exspécta eum; † noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
 Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
 Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
 Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
 quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
 Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
 Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
 Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
 Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
 Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
 Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
 Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
 Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
 Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
 Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
 Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
 ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
 pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
 Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
 Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
 Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
 Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
 quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
 car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
 Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
 Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
 Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
 Quia peccatóres períbunt, † inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
 parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
 Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
 Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
 Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
 Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
 A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
 Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
 Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
 Iúnior fui et sénui † et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
 J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
 Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
 Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
 Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
 Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
 Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
II
II
 Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
 Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
 quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
 Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
 Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
 ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
 Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
 Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
 Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
 La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
 lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
 La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
 Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
 Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, † et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
 Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
 Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
 et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
 Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
 Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
 Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
 Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos † et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
 Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
 Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
 Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
 Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
III
 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
 La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
 lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
 La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
 Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
 Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
 Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
 Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
 et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
 Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
 Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
 Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
 Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
 Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
 Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Amos Prophétæ
Du livre d'Amos
 Hæc dicit Dóminus: "Super tribus sceléribus Iudæ et super quáttuor verbum non revocábo: eo quod abiécerint legem Dómini et mandáta eius non custodíerint -decepérunt enim eos idóla sua, post quæ abíerant patres eórum - mittam ignem in Iudam, et devorábit ædes Ierúsalem." Hæc dicit Dóminus: "Super tribus sceléribus Israel et super quáttuor verbum non revocábo: eo quod vendíderint pro argénto iustum et páuperem pro calceaméntis; qui contríverint super púlverem terræ cápita páuperum et viam humílium declináverint, et fílius ac pater eius íverint ad puéllam, ut violárent nomen sanctum meum; et super vestiméntis pignorátis accubúerint iuxta omne altáre, et vinum damnatórum bíberint in domo Dei sui. Ego autem extermináveram Amorræum a fácie eórum, cuius altitúdo sicut altitúdo cedrórum et fortitúdo quasi quércuum; extermináveram fructum eius désuper et radíces eius subter."
 Ainsi parle le Seigneur: Pour trois crimes de Juda et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'ils ont rejeté la loi du Seigneur et n'ont pas observé ses décrets, parce que leurs Mensonges les ont égarés, ceux que leurs pères avaient suivis, j'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. Ainsi parle le Seigneur: Pour trois crimes d'Israël et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'ils vendent le juste à prix d'argent et le pauvre pour une paire de sandales; parce qu'ils écrasent la tête des faibles sur la poussière de la terre et qu'ils font dévier la route des humbles; parce que fils et père vont à la même fille afin de profaner mon saint nom; parce qu'ils s'étendent sur des vêtements pris en gage, à côté de tous les autels, et qu'ils boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui sont frappés d'amende. Et moi, j'avais anéanti devant eux l'Amorite, lui dont la taille égalait celle des cèdres, lui qui était fort comme les chênes! J'avais anéanti son fruit, en haut, et ses racines, en bas!
 "Ego sum qui ascéndere vos feci de terra Ægýpti et duxi vos in desérto quadragínta annis, ut possiderétis terram Amorri; et suscitávi de fíliis vestris prophétas et de iuvénibus vestris nazaræos. Numquid non ita est, fílii Israel?" dicit Dóminus.
 Moi, je vous avais fait monter du pays d'Égypte, et pendant quarante ans, menés dans le désert, pour que vous possédiez le pays de l'Amorite! J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazirs! N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? Oracle du Seigneur.
 "Et propinástis nazaris vinum et prophétis mandástis dicéntes: "Ne prophetétis." Ecce ego cómprimam vos ad solum, sicut cómprimit plaustrum onústum feno; déerit fuga a velóce, et fortis non firmábit virtútem suam, et robústus non salvábit ánimam suam; tenens arcum non stabit, et velox pédibus suis non salvábitur; ascénsor equi non salvábit ánimam suam, et fortíssimus corde inter robústos nudus fúgiet in illa die", dicit Dóminus.
 Mais vous avez fait boire du vin aux nazirs; aux prophètes, vous avez donné cet ordre: " Ne prophétisez pas "! Eh bien! moi, je vais vous broyer sur place comme broie le chariot plein de gerbes; la fuite manquera à l'homme agile, l'homme fort ne déploiera pas sa vigueur et le brave ne sauvera pas sa vie; celui qui manie l'arc ne tiendra pas, l'homme aux pieds agiles n'échappera pas, celui qui monte à cheval ne sauvera pas sa vie, et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira nu, en ce jour-là, oracle du Seigneur.
 r. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído; non erubéscam. v. Neque irrídeant me inimíci mei; étenim univérsi qui te exspéctant non confundéntur. * Deus meus. v. Glória Patri. * Deus meus.
 r. Vers toi, Seigneur, j'élève mon âme, * Mon Dieu, je m'appuie sur toi; épargne-moi la honte. v. Ne laisse pas triompher mes ennemis; non, pour qui espère en toi, pas de déception. * Mon Dieu. v. Gloire au Père. * Mon Dieu.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Epístula Bárnabæ nuncupáta (Cap. 19: Funk 1, 91-93)
Lettre de Barnabé
 Via lucis hæc est: Si quis perveníre cupit ad definítum locum, stúdeat opéribus eius. Cognítio ítaque nobis data in hac via ambulándi eiúsmodi est. Díliges eum qui te creávit; veneráberis eum qui te formávit; glória affícies eum qui redémit te a morte; eris corde simplex et spíritu dives; non adhærébis iis qui incédunt in via mortis; ódio habébis quodcúmque Deo dísplicet; ódio habébis omnem simulatiónem; ne derelínquas mandáta Dómini. Te ipsum non exaltábis, eris autem húmilis in ómnibus; non assúmes tibi glóriam. Non cápies malum consílium advérsus próximum tuum; non dabis ánimæ tuæ insoléntiam.
 Voici quelle est la voie de la lumière: Si quelqu'un veut cheminer sur la voie jusqu'au but assigné, qu'il s'efforce d'en accomplir les œuvres. Voici donc la connaissance qui nous a été donnée pour marcher dans cette voie: Tu aimeras celui qui t'a créé. Tu craindras celui qui t'a formé. Tu glorifieras celui qui t'a racheté de la mort. Tu seras simple de cœur et riche d'esprit. Tu ne t'attacheras pas à ceux qui marchent dans la voie de la mort. Tu haïras tout ce qui n'est pas agréable à Dieu. Tu haïras toute hypocrisie. Tu n'abandonneras pas les commandements du Seigneur. Tu ne t'élèveras pas toi-même, mais tu seras humble en toutes circonstances. Tu ne t'arrogeras pas de gloire. Tu ne concevras pas de mauvaises intentions contre ton prochain. Tu ne t'abandonneras pas à l'arrogance.
 Quidquid tibi áccídit, tamquam bonum accípies, cónscius sine Deo nihil fíeri. Non eris incónstans nec bilínguis; láqueus enim mortis est lingua duplex. Communicábis in ómnibus cum próximo tuo nec quidquam dices próprium; si enim in incorrúpto consórtes estis, quanto magis in iis quæ corrumpúntur? Non eris lingua præceps; os enim láqueus est mortis. Quantum potes, propter ánimam tuam castus eris. Noli porrígere manus tuas ad accipiéndum, ad dandum vero contráhere. Díliges, ut pupíllam óculi tui, omnem qui tibi loquétur verbum Dómini.
 Tu accueilleras comme des bienfaits tous les événements de ta vie, sachant que rien n'arrive sans la volonté de Dieu. Tu ne seras fourbe ni en pensées ni en paroles, car le langage fourbe est un piège mortel. Tu partageras tout avec ton prochain sans rien appeler ton bien propre. Car si vous partagez les biens incorruptibles, à combien plus forte raison devez-vous le faire pour les biens corruptibles. Tu ne seras pas bavard, car la bouche est un piège mortel. Tu te garderas pur, autant que tu le pourras, pour le bien de ton âme. N'aie pas les mains tendues pour recevoir, mais fermées lorsqu'il s'agit de donner. Tu aimeras, comme la prunelle de ton œil, quiconque t'annonce la parole du Seigneur.
 In memóriam tuam nocte ac die revocábis iudícii diem, et exquíres cotídie vultus sanctórum, sive sermóne conténdens et ad exhortándum incédens et méditans quómodo ánimam verbo tuo serváre possis, sive mánibus tuis operáberis ad redemptiónem peccatórum tuórum.
 Tu te souviendras du jour du jugement nuit et jour, et tu chercheras chaque jour ou bien à œuvrer par la parole, à aller porter l'exhortation et à t'appliquer à sauver une âme par la parole, ou bien à travailler de tes mains pour racheter tes péchés.
 r. Aspice, Dómine, de sede sancta tua et cógita de nobis; inclína, Deus meus, aurem tuam et audi; * Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super chérubim. * Aperi. v. Glória Patri. * Aperi.
 r. Regarde, Seigneur, du haut de ton trône sacré, prends-nous en considération! Prête l'oreille, mon Dieu, entends! * Ouvre les yeux, vois notre détresse! v. Berger d'Israël, écoute, toi qui conduis Joseph, ta brebis, toi qui trônes au-dessus des kéroubim. * Ouvre les yeux. v. Gloire au Père. * Ouvre les yeux.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.