Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Galli cantu mediánte noctis iam calíginem et profúndæ noctis atram levánte formídinem, Deus alme, te rogámus supplicésque póscimus.
Lorsque le chant du coq dissipe déjà l'obscurité de la nuit et allège la sombre frayeur de la nuit profonde, Dieu bienfaisant, nous Te prions et Te supplions humblement.
Vigil, potens, lux venísti atque custos hóminum, "dum tenérent simul cuncta médium siléntium, rédderent necnon mortálem mórtui effígiem,"
Vigilant, puissant, Tu es venu comme lumière et gardien des hommes, "tandis que toutes choses étaient plongées dans un profond silence, et que les morts rendaient l'image de la mort,"
Excitáres quo nos, Christe, de somno malítiæ, atque gratis liberáres noctúrno de cárcere, "redderésque nobis lucem vitæ semper cómitem."
Afin que Tu nous éveilles, ô Christ, du sommeil de la malice, et que Tu nous libères gratuitement de la prison nocturne, "et que Tu nous rendes la lumière, compagne éternelle de la vie."
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, ainsi qu'au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Adésto, rerum cónditor, patérnæ lucis glória, cuius amóta grátia nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu, secum Deum gestántia, nil rapiéntis pérfidi diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi, vitæ quos usus éxigit, omni caréntes crímine tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
 Ant. 1. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
 Ant. 1. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
Psalmus 37 (38)
Psaume 37
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Obsécration du pécheur alors qu'il est en extrême danger
Stabant omnes noti eius a longe (Lc 23, 49).
Tous ceux de Sa connaissance se tenaient loin.
I
I
 Dómine, ne in furóre tuo árguas me * neque in ira tua corrípias me,
 Seigneur, ne me reprends dans Ta fureur, et ne me punis pas dans Ta colère,
 quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi, * et descéndit super me manus tua.
 car j'ai été transpercé de Tes flèches, et Tu as appesanti sur moi Ta main.
 Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ, * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
 Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Ta colère; il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum * et sicut onus grave gravant me nimis.
 Car mes iniquités se sont élevés au-dessus de ma tête, et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
 Ant. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
 Ant. 2. Dómine, ante te omne desidérium meum.
 Ant. 2. Seigneur, tout mon désir est devant Toi.
II
II
 Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei * a fácie insipiéntiæ meæ.
 Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de ma folie.
 Inclinátus sum et incurvátus nimis; * tota die contristátus ingrediébar.
 Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; je marchais triste tout le jour.
 Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus, * et non est sánitas in carne mea.
 Car mes reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
 Afflíctus sum et humiliátus sum nimis, * rugiébam a gémitu cordis mei.
 J'ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon coeur m'arrachait des rugissements.
 Dómine, ante te omne desidérium meum, * et gémitus meus a te non est abscónditus.
 Seigneur, tout mon désir est devant Toi, et mon gémissement ne T'est point caché.
 Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea, * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
 Mon coeur est troublé, ma force m'a quitté, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
 Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt, * et propínqui mei de longe stetérunt.
 Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.
 Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam; † et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias * et dolos tota die meditabántur.
 Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, et tout le jour ils méditaient la tromperie.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dómine, ante te omne desidérium meum.
 Ant. Seigneur, tout mon désir est devant Toi.
 Ant. 3. Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
 Ant. 3. Je T'annoncerai mon iniquité ; ne m'abandonne pas, Seigneur, mon salut.
III
III
 Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
 Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
 et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
 Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
 Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
 Car c'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré; Tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
 Quia dixi: « Ne quándo supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me ».
 Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
 Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
 Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.
 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
 Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
 Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
 Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
 Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
 Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, parce que je m'attachais au bien.
 Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
 Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne T'éloigne pas de moi.
 Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
 Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
 Ant. Je T'annoncerai mon iniquité ; ne m'abandonne pas, Seigneur, mon salut.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Amos Prophétæ
Du livre d'Amos
 Audíte verbum istud, quod ego levo super vos, planctum, domus Israel: Cécidit, non adíciet ut resúrgat virgo Israel; proiécta est in terram suam, non est qui súscitet eam. Quia hæc dicit Dóminus Deus: "Urbs de qua egrediebántur mille, relinquéntur in ea centum; et de qua egrediebántur centum, relinquéntur in ea decem pro domo Israel "Quia hæc dicit Dóminus dómui Israel: "Quærite me et vivétis; et nolíte qurere Bethel et in Gálgalam nolíte intráre et in Bersábee nolíte transíre, quia Gálgala captíva ducétur et Bethel erit iníquitas."
 Écoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d'Israël: Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël! Elle est étendue sur son sol, personne pour la relever! Car ainsi parle le Seigneur Dieu: La ville qui mettait en campagne mille hommes n'en aura plus que cent, et celle qui en mettait cent n'en aura plus que dix, pour la maison d'Israël. Car ainsi parle le Seigneur à la maison d'Israël: Cherchez-moi et vous vivrez! Mais ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée; car Gilgal ira en déportation et Béthel deviendra néant.
 Quærite Dóminum et vívite; ne forte invádat sicut ignis domum Ioseph, et dévoret, et non sit qui exstínguat Bethel. Qui convértunt in absínthium iudícium et iustítiam in terram deíciunt. Qui facit stellas Plíadis et Oriónem et convértit in mane ténebras et diem in noctem obscúrat; qui vocat aquas maris et effúndit eas super fáciem terræ: Dóminus nomen eius. Qui micáre facit vastitátem super robústum et vastitátem super arcem affert. Odio habuérunt corripiéntem in porta, et loquéntem perfécte abomináti sunt. Idcírco, pro eo quod conculcástis páuperem et portiónem fruménti abstulístis ab eo, domos quadro lápide ædificástis et non habitábitis in eis, víneas plantástis amantíssimas et non bibétis vinum eárum. Quia cognóvi multa scélera vestra et fórtia peccáta vestra, oppriméntes iustum, accipiéntes munus et páuperes depriméntes in porta. Ideo prudens in témpore illo tacet, quia tempus malum est.
 Cherchez le Seigneur et vous vivrez, de peur qu'il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu'il ne dévore, et personne à Béthel pour éteindre! Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice. C'est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jour comme la nuit; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; le Seigneur est son nom. Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle. Ils haïssent quiconque réprimande à la Porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité. Eh bien! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, ces maisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n'y habiterez pas; ces vignes délicieuses que vous avez plantées, vous n'en boirez pas le vin. Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste, extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres. Voilà pourquoi l'homme avisé se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur.
 Quærite bonum et non malum, ut vivátis, ita ut sit Dóminus, Deus exercítuum, vobíscum, sicut dixístis. Odíte malum et dilígite bonum et constitúite in porta iudícium, si forte misereátur Dóminus, Deus exercítuum, relíquiis Ioseph.
 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi le Seigneur, Dieu de l'univers, soit avec vous, comme vous le dites. Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte; peut-être le Seigneur, Dieu de l'univers, prendra-t-il en pitié le reste de Joseph!
 Proptérea hæc dicit Dóminus, Deus exercítuum, dominátor: "In ómnibus platéis planctus, et in cunctis viis dicétur: "Væ, væ!"; et vocábunt agrícolam ad luctum et ad planctum eos, qui sciunt lamentatiónem. Et in ómnibus víneis erit luctus, quia pertransíbo in médio tui", dicit Dóminus.
 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, Dieu de l'univers,: Sur toutes les places il y aura des lamentations, et dans toutes les rues, on dira " Hélas! Hélas! " On convoquera le laboureur au deuil et aux lamentations ceux qui savent gémir; dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit le Seigneur.
 r. Auribus pércipe, Dómine, lácrimas meas; ne síleas a me, remítte mihi, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Dixi: Custódiam vias meas, ut non delínquam in lingua mea. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
 r. Seigneur, ne reste pas sourd à mes pleurs; ne garde pas le silence à mon égard, laisse-moi un peu de répit, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. v. J'ai dit: Je garderai mon chemin sans laisser ma langue s'égarer. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Tractátu sancti Gregórii Nysséni epíscopi De institúto christiáno (PG 46, 302-303)
Traité de saint Grégoire de Nysse sur la vie chrétienne
 Nobis ámplius oratióni insisténdum est: síquidem hæc véluti chori virtútum antístita quædam est, et per sanctitátem arcánam et spiritálem actiónem et afféctum inenarrábilem, Deo coniúngit eum qui in prece persevérat; qui desidério fervens, satietátem precatiónis non ínvenit: immo semper a boni appetítu corrípitur iuxta id quod dictum est: Qui edunt me, adhuc esúrient, et qui bibunt me, adhuc sítient.
 Surtout, persévérons dans la prière. Car elle est le coryphée du chœur des vertus, et c'est encore par elle que nous demandons à Dieu toutes les autres. Celui qui persévère dans la prière communie à Dieu: il lui est uni par une consécration mystique, une force spirituelle, une disposition qu'on ne peut exprimer. Car désormais, prenant l'Esprit pour guide et pour soutien, il brûle de la charité du Seigneur et bouillonne de désir, ne pouvant se rassasier de prière. De plus en plus, il s'enflamme de l'amour du bien et ravive la ferveur de son âme, selon cette parole de l'Écriture: Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.
 Is qui in precatióne, quæ tanti moménti est, persevérat, magno stúdio magnáque vírium contentióne, certámen subit, quóniam vítium insidiátur eiúsmodi potíssimum, úndique stúdium honésti quærens evértere. Hinc córporis et ánimi labes, inde mollítia et incúria et neglegéntia et cétera, quibus ánima profligátur, per partes dirépta et ad hostem suum tránsfuga. Quamóbrem par est ratiónem, tamquam prudéntem gubernatórem, ánimæ præsidére, ut ipsam cómparet ad recta navigándum et appelléndum ad portum qui sursum est; et eámdem íntegram reddat Deo, qui fídei commísit et répetit.
 Celui qui persévère dans la prière, occupation si importante, engage dans ce combat tous ses efforts et tout son pouvoir. Car principalement le vice lui tend des pièges de tous côtés, s'efforçant d'abattre son zèle. De là viennent la torpeur, l'accablement du corps et de l'âme, la nonchalance, l'acédie, la négligence et tous les autres mouvements du vice. Par eux, l'âme se perd: saisie peu à peu en toutes ses parties, elle déserte et rejoint son propre ennemi. Il est donc nécessaire de préposer à l'âme le contrôle de la raison, comme un sage pilote, pour l'équiper en vue d'une bonne navigation, la conduire droit vers le port, celui d'en haut; et offrir l'âme à Dieu qui l'a confiée en dépôt et qui la redemande.
 Etenim eórum qui vere precántur virtútum fructus intellegéntibus osténsus, non iis modo qui progréssi fúerint, sed et infántibus adhuc, et disciplínæ egéntibus útilis exístit, dum ipsos ad ea quæ vident imitánda cóncitat. Céterum puræ ac sincéræ precatiónis fructus est simplícitas, cáritas, humílitas, tolerántia, innocéntia, aliáque eiúsmodi quæ ætérnis frúctibus antéeunt, per studiósi vitam hic púllulant. Hisce frúctibus decorátur precátio; quibus si destituátur, inánem sumit labórem.
 Car le fruit des vertus de ceux qui prient ainsi est visible à l'entourage et devient extrêmement utile, non seulement au frère qui progresse rapidement, mais encore aux plus jeunes, à ceux qui ont besoin d'apprendre, car ce frère qui court en avant les entraîne: ils n'ont plus qu'à regarder et imiter. Or, le fruit de cette prière pure, c'est la simplicité, la charité, l'esprit d'humilité, la patience, l'innocence et le reste que produit dès cette vie, avant les fruits éternels, l'effort du frère assidu à la prière. Avec de tels fruits, la prière devient belle; mais s'ils manquent, elle perd sa peine.
 r. Fluctus tui super me transiérunt, et ego dixi: Expúlsus sum ab óculis tuis; * Putas vidébo templum sanctum tuum? v. Abýssus vallábit me, et pelágus coopéruit caput meum. * Putas vidébo. v. Glória Patri. * Putas vidébo.
 r. La masse de tes flots a passé sur moi, et j'ai dit: je suis rejeté loin de tes yeux; * Me laisseras-tu revoir ton temple saint? v. L'abîme fait cercle autour de moi, la mer se referme au-dessus de ma tête. * Me laisseras-tu. v. Gloire au Père. * Me laisseras-tu.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.