Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Beáta Dei génetrix, nitor humáni géneris, per quam de servis líberi lucísque sumus fílii;
Bienheureuse Mère de Dieu, splendeur du genre humain, par qui nous sommes libérés des servitudes et devenons fils de la lumière;
María, virgo régia, David stirpe progénita, non tam patérna nóbilis quam dignitáte súbolis.
Marie, vierge royale, issue de la lignée de David, non tant noble par votre lignée paternelle que par la dignité de votre descendance.
Tu nos, avúlso véteri, complánta novi gérmini; per te sit genus hóminum regále sacerdótium.
Plantez-nous, en arrachant l'ancien, dans le germe du nouveau ; par vous, que la race humaine soit un sacerdoce royal.
Tu nos culpárum néxibus sacris absólve précibus; tua proméntes mérita ad cæli transfer prǽmia.
Délivrez-nous des liens des fautes par vos saintes prières ; en mettant en avant vos mérites, transportez-nous aux récompenses célestes.
Sit Trinitáti glória, o Virgo nobilíssima, quæ te suórum múnerum thesáurum dat magníficum.
Gloire à la Trinité, ô Vierge très noble, qui vous donne comme un trésor magnifique de Ses dons.
   Ant. 1. Accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo. (T. P. allelúia).
   Ant. 1. Marie reçut la bénédiction du Seigneur et la miséricorde de Dieu son salut. (T. P. Alleluia)
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo. (T. P. allelúia).
   Ant. Marie reçut la bénédiction du Seigneur et la miséricorde de Dieu son salut. (T. P. Alleluia)
   Ant. 2. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. Allelúia).
   Ant. 2. Le Très-Haut a sanctifié Sa tente. (T. P. Allelúia)
Psalmus 45 (46)
Psaume 45 (46)
Deus refugium et virtus
Dieu, refuge et force
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
On Le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous (Mt 1, 23).
   Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
   Dieu est notre refuge et notre force, un secours que l'on rencontre toujours dans la tribulation.
   Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
   Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan.
   Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
   Ses eaux ont fait mugi et ont été agitées, les montagnes ont été ébranlées par sa puissance.
   Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
   Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants, le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.
   Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
   Dieu est au milieu d'elle, elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
   Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
   Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
   Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
   Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu'Il a opérées sur la terre !
   Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
   Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance,et il brûlera les boucliers par le feu.
   Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
   Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je dominerai sur les nations, Je dominerai sur la terre.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous un refuge.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. Allelúia).
   Ant. Le Très-Haut a sanctifié Sa tente. (T. P. Allelúia)
   Ant. 3. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. Allelúia).
   Ant. 3. Des choses glorieuses sont dites de vous, Vierge Marie. (T. P. Alléluia)
Psalmus 86 (87)
Psaume 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jérusalem, mère de toute nation
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
La Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26)
   Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
   II l'a fondée sur les saintes montagnes ; Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
   Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
   Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu !
   Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
   Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés.
   Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
   Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ».
   Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
   Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là ».
   Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
   Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi ».
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. Allelúia).
   Ant. Des choses glorieuses sont dites de vous, Vierge Marie. (T. P. Alléluia)
   v. María conservábat ómnia verba hæc. (T. P. allelúia.) r. Cónferens in corde suo. (T. P. allelúia.)
   v. Marie conservait toutes ces paroles (T. P. alléluia.) r. Les méditant dans son cœur (T. P. alléluia.)
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
    Vocávit Dóminus Deus Adam et dixit ei: "Ubi es?" Qui ait: "Vocem tuam audívi in paradíso et tímui eo quod nudus essem et abscóndi me." Cui dixit: "Quis enim indicávit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de quo tibi præcéperam, ne coméderes, comedísti?"
    Le Seigneur Dieu appela l'homme: " Où es-tu? " dit-il. " J'ai entendu ton pas dans le jardin, répondit l'homme; j'ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché. " Il reprit: " Et qui t'a appris que tu étais nu? Tu as donc mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger! "
    R. Hódie nata est beáta Virgo María ex progénie David, per quam salus mundi credéntibus appáruit, * Cuius vita gloriósa lucem dedit sæculo. V. Beatíssimæ Vírginis Maríæ nativitátem devotíssime celebrémus, * Cuius.
    R. Aujourd'hui a pris naissance la bienheureuse Vierge Marie, de la lignée de David; c'est par elle que les croyants ont vu poindre le salut, * Elle dont la glorieuse existence a illuminé le monde. V. Célébrons avec ferveur la nativité de la bienheureuse Vierge Marie, * Elle.
    Dixítque Adam: "Múlier, quam dedísti sóciam mihi, ipsa dedit mihi de ligno, et comédi." Et dixit Dóminus Deus ad mulíerem: "Quid hoc fecísti?" Quæ respóndit: "Serpens decépit me, et comédi." Et ait Dóminus Deus ad serpéntem: "Quia fecísti hoc, maledíctus es inter ómnia pécora et omnes béstias agri! Super pectus tuum gradiéris et púlverem cómedes cunctis diébus vitæ tuæ. Inimicítias ponam inter te et mulíerem et semen tuum et semen illíus; ipsum cónteret caput tuum, et tu cónteres calcáneum eius."
    L'homme répondit: " C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé! " Le Seigneur Dieu dit à la femme: " Qu'as-tu fait là? " Et la femme répondit: " C'est le serpent qui m'a séduite, et j'ai mangé. " Alors le Seigneur Dieu dit au serpent: " Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien. Il t'écrasera la tête et tu l'atteindras au talon. "
    R. Beatíssimæ Vírginis Maríæ nativitátem devotíssime celebrémus, * Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum. V. Hódie nata est beáta Virgo María ex progénie David. * Ut ipsa.
    R. Célébrons avec ferveur la nativité de la bienheureuse Vierge Marie: * Qu'elle intercède pour nous auprès de Jésus, Christ et Seigneur ! V. Aujourd'hui a pris naissance la bienheureuse Vierge Marie, de la lignée de David: * Qu'elle intercède.
    Mulíeri dixit: "Multiplicábo ærúmnas tuas et concéptus tuos: in dolóre páries fílios, et ad virum tuum erit appetítus tuus, ipse autem dominábitur tui."
    À la femme, il dit: " Je multiplierai les peines de tes grossesses, dans la peine tu enfanteras des fils. Ta convoitise te poussera vers ton mari et lui dominera sur toi. "
    R. Gloriósæ Vírginis Maríæ ortum digníssimum recoléntes, * Cuius Dóminus humilitátem respíciens, ángelo nuntiánte, concépit Redemptórem mundi. V. Beatíssimæ Vírginis Maríæ nativitátem devotíssime celebrémus. * Cuius.
    R. Faisons mémoire de l'auguste naissance de la glorieuse Vierge Marie; * Le Seigneur, s'étant penché sur son humilité, lui a donné de concevoir, à l'annonce de l'ange, le Rédempteur du monde. V. Célébrons avec ferveur la nativité de la bienheureuse Vierge Marie. * Le Seigneur.
    Adæ vero dixit: "Quia audísti vocem uxóris tuæ et comedísti de ligno, ex quo præcéperam tibi, ne coméderes, maledícta humus propter te! In labóribus cómedes ex ea cunctis diébus vitæ tuæ. Spinas et tríbulos germinábit tibi, et cómedes herbas terræ; in sudóre vultus tui vescéris pane, donec revertáris ad humum, de qua sumptus es, quia pulvis es et in púlverem revertéris." Et vocávit Adam nomen uxóris suæ Eva, eo quod mater esset cunctórum vivéntium.
    À l'homme, il dit: " Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais interdit de manger, maudit soit le sol à cause de toi! À force de peines tu en tireras subsistance tous les jours de ta vie. Il produira pour toi épines et chardons et tu mangeras l'herbe des champs. À la sueur de ton visage tu mangeras ton pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, puisque tu en fus tiré. Car tu es glaise et tu retourneras à la glaise. " L'homme appela sa femme " Ève ", parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
    R. Solem iustítiæ Regem paritúra suprémum, * Stella María maris hódie procéssit ad ortum. V. Cérnere divínum lumen gaudéte fidéles. * Stella. V. Glória Patri. * Stella.
    R. Celle qui devait enfanter le Roi des rois, le Soleil de justice, * Marie, l'Étoile de la mer, se lève, naît aujourd'hui. V. Fidèles, soyez dans la joie, à la vue de cette divine lumière . * Marie. V. Gloire au Père. * Marie.
    R. Solem iustítiæ Regem paritúra suprémum, * Stella María maris hódie procéssit ad ortum. V. Cérnere divínum lumen gaudéte fidéles. * Stella. V. Glória Patri. * Stella.
    R. Celle qui devait enfanter le Roi des rois, le Soleil de justice, * Marie, l'Étoile de la mer, se lève, naît aujourd'hui. V. Fidèles, soyez dans la joie, à la vue de cette divine lumière . * Marie. V. Gloire au Père. * Marie.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis sancti Bernárdi abbátis in Láudibus Vírginis Matris (Hom. 2, 17: EC 4, 34-35)
Homélie de saint Bernard
    Et nomen vírginis María. Loquámur pauca et super hoc nómine, quod interpretátum maris stella dícitur et matri vírgini valde conveniénter aptátur. Ipsa namque aptíssime síderi comparátur, quia, sicut sine sui corruptióne sidus suum emíttit rádium, sic absque sui læsióne virgo párturit fílium, nec síderi rádius suam mínuit claritátem, nec vírgini fílius suam integritátem.
    Et le nom de la vierge était Marie. Évoquons brièvement ce nom qui signifie, dit-on, étoile de la mer, et convient parfaitement à la vierge-mère. Il est fort à propos, en effet, de la comparer à un astre, car, de même que l'astre émet son rayon sans en subir d'altération, ainsi la vierge enfante son fils sans en éprouver de dommage; le rayon n'amoindrit pas la clarté de l'astre qui l'engendre, ni le fils de la vierge, l'intégrité de sa mère.
    R. Corde et ánimo Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genetrícis Dei Vírginis Maríæ, * Ut ipsa intercédat pro nobis ad Dóminum. V. Cum iucunditáte nativitátem sanctæ Maríæ solémniter celebrémus, * Ut ipsa intercédat.
    R. Chantons, de cœur et d'âme, la gloire du Christ, en cette solennité sainte de la Vierge Marie, la glorieuse Mère de Dieu: * Qu'elle intercède pour nous auprès du Seigneur! V. Livrons nous à la joie de célébrer avec magnificence la nativité de Sainte Marie: * Qu'elle intercède.
    Ipsa est ígitur nóbilis illa stella ex Iacob orta, cuius rádius univérsum orbem illúminat, cuius splendor et præfúlget in supérnis et ínferos pénetrat; terras étiam perlústrans et calefáciens magis mentes quam córpora fovet virtútes, excóquit vítia; ipsa, inquam, est præclára et exímia stella, super hoc mare magnum et spatiósum necessário subleváta, micans méritis, illústrans exémplis!
    Marie est donc cette illustre étoile, issue de Jacob, dont le rayon illumine tout l'univers, dont la splendeur non seulement brille sur les hauteurs mais pénètre les profondeurs; répandant aussi sa clarté sur la terre, et réchauffant les âmes plutôt que les corps, elle mûrit les vertus et consume les vices. Elle est, dis-je, cette lumineuse et splendide étoile, nécessairement élevée au-dessus de cet océan vaste et largement étendu, scintillante par ses mérites, rayonnante par ses exemples!
    R. Diem festum præcélsæ Genetrícis Dei Vírginis Maríæ solémniter celebrémus, * Quo inchoáta est eius felix natívitas. V. Nativitátem hodiérnam perpétuæ Vírginis solémniter celebrémus, * Quo.
    R. Célébrons avec magnificence la fête de la Vierge Marie, la glorieuse Mère de Dieu, en ce jour * De sa nativité, qui vit commencer son heureuse existence. V. Célébrons avec magnificence Marie toujours Vierge, en ce jour * De sa nativité.
    O, quisquis te intéllegis in huius sæculi proflúvio magis inter procéllas et tempestátes fluctuáre quam per terram ambuláre, ne avértas óculos a fulgóre huius síderis, si non vis óbrui procéllis! Si insúrgant venti tentatiónum, si incúrras scópulos tribulatiónum, réspice stellam, voca Maríam! Si iactáris supérbiæ undis, si ambitiónis, si detractatiónis, si æmulatiónis, réspice stellam, voca Maríam! Si iracúndia aut avarítia aut carnis illecébra navículam concússerit mentis, réspice ad Maríam!
    Ô toi, qui que tu sois, qui as conscience, dans le cours de ce monde, d'être davantage ballotté au milieu des orages et des tempêtes, qu'en marche sur une terre ferme, ne quitte pas du regard les feux de cet astre si tu ne veux pas être englouti sous les bourrasques. Si les rafales des tentations se déchaînent, si tu dérives droit sur les récifs des tribulations, regarde l'étoile, appelle Marie! Si tu es jeté çà et là par les vagues de l'orgueil, de l'ambition, de la médisance, ou de la jalousie, regarde l'étoile, appelle Marie! Si la colère, la cupidité, ou les convoitises de la chair secouent violemment le frêle esquif de ton âme, regarde vers Marie!
    R. Regáli ex progénie María Virgo exórta refúlget; * Cuius précibus nos adiuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus. V. Corde et ánimo Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genetrícis Dei, * Cuius.
    R. Issue d'une lignée royale, Marie, la Vierge, resplendit: * Implorons avec ferveur d'esprit le recours de sa prière. V. Chantons, de cœur et d'âme, la gloire du Christ, en cette solennité sainte de la glorieuse Mère de Dieu. * Implorons.
    Si críminum immanitáte turbátus, consciéntiæ fœditáte confúsus, iudícii horróre pertérritus bárathro incípias absorbéri tristítiæ, desperatiónis abýsso, cógita Maríam! In perículis, in angústiis, in rebus dúbiis Maríam cógita, Maríam invóca! Non récedat ab ore, non récedat a corde, et ut ímpetres eius oratiónis suffrágium, non déseras conversatiónis exémplum. Ipsam sequens non dévias, ipsam rogans non despéras, ipsam cógitans non erras. Ipsa tenénte non córruis, ipsa protegénte non métuis, ipsa duce non fatigáris, ipsa propítia pérvenis, et sic in temetípso experíris quam mérito dictum sit: Et nomen virginis María.
    Si, troublé par l'énormité de tes fautes, confus de la laideur de ta conscience, épouvanté par l'horreur du jugement, tu commences à sombrer dans le gouffre de la tristesse, dans l'abîme du désespoir, pense à Marie! Dans les périls, dans les angoisses, dans les perplexités, pense à Marie, invoque Marie! Que ce nom ne s'éloigne pas de tes lèvres, ne s'éloigne pas de ton cœur, et pour obtenir la faveur de sa prière, ne délaisse pas l'exemple de sa vie. Si tu la suis, tu ne dévies pas; si tu la pries, tu ne désespères pas; si tu penses à elle, tu ne t'égares pas. Lorsqu'elle te tient, tu ne tombes pas; lorsqu'elle te protège, tu ne crains pas; lorsqu'elle te conduit, tu ne te fatigues pas; avec sa bienveillance, tu parviens au port; ainsi pourras-tu expérimenter en toi-même combien il est juste de dire: Et le nom de la vierge était Marie.
    R. Stirps Iesse virgam prodúxit, virgáque florem, * Et super hunc florem requiéscit Spíritus almus. V. Virgo Dei Génetrix virga est, flos fílius eius. * Et super. V. Glória Patri. * Et super.
    R. La racine de Jessé a produit un rameau qui a donné sa fleur, * Et sur cette fleur a reposé l'Esprit qui donne la vie. V. La Vierge Mère de Dieu, c'est le rameau, la verge; et la fleur, son fils. * Et sur cette fleur. V. Gloire au Père. * Et sur cette fleur.
    R. Stirps Iesse virgam prodúxit, virgáque florem, * Et super hunc florem requiéscit Spíritus almus. V. Virgo Dei Génetrix virga est, flos fílius eius. * Et super. V. Glória Patri. * Et super.
    R. La racine de Jessé a produit un rameau qui a donné sa fleur, * Et sur cette fleur a reposé l'Esprit qui donne la vie. V. La Vierge Mère de Dieu, c'est le rameau, la verge; et la fleur, son fils. * Et sur cette fleur. V. Gloire au Père. * Et sur cette fleur.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut