Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
 Ant. 1. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
 Ant. 1. Je me suis fatigué en criant, tandis que j’espère en mon Dieu.
Psalmus 68
Psaume 68
Zelus domus tuæ comedit me
Le zèle de Ta maison me dévore
Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
Il Lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel.
I
I
 Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
 Sauve-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
 Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
 Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a pas de consistance; je suis descendu au fond des eaux et le flot m'a submergé.
 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause.
 Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
 Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
 Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
 O Dieu, Tu connais ma folie, et mes péchés ne Te sont point cachés.
 Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
 Que ceux qui espèrent en Toi ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées.
 Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
 Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui Te cherchent, Dieu d'Israël.
 Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.
 extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
 Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
 Car le zèle de Ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui T'insultaient sont tombés sur moi.
 Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
 J'ai affligé mon âme par le jeûne, et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
 Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
 J'ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable.
 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
 Ant. Je me suis fatigué en criant, tandis que j’espère en mon Dieu.
 Ant. 2. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
 Ant. 2. Ils m'ont donné du fiel comme nourriture, et pour ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
II
II
 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
 Mais moi je T'adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable, ô Dieu.
 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
 Selon la grandeur de Ta miséricorde exauce-moi, selon la vérité de Tes promesses de salut.
 Éripe me de luto, ut non infígar, † erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
 ue les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
 Exauce-moi, Seigneur, car Ta miséricorde est toute suave; regarde- moi selon l'abondance de Tes bontés.
 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
 Et ne détourne pas Ton visage de Ton serviteur; parce que je suis dans l'angoisse, exauce-moi promptement.
 Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
 Sois attentif sur mon âme, et délivre-la à cause de mes ennemis.
 Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
 Tu connais mon opprobre, et ma confusion, et ma honte.
 In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
 Tous ceux qui me persécutent sont devant Toi ; mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère.
 Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
 Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
 Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
 [Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
 [Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale.
 Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, et courbe à jamais leur dos.
 Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
 Déverse sur eux Ta colère, et que la fureur de Ton courroux les saisisse.
 Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
 Que leur demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
 Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
 Parce qu'ils ont persécuté celui que Tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas dans Ta justice.
 Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.]
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
 Ant. Ils m'ont donné du fiel comme nourriture, et pour ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
 Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
 Ant. 3. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
III
III
 Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; Ton salut, ô Dieu, m'a relevé.
 Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, et je le glorifierai par des louanges;
 Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, à qui poussent les cornes et les ongles.
 Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
 Que les pauvres le voient et se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
 quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
 car le Seigneur a exaucé les pauvres, et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
 Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
 Que les cieux et la terre Le louent; la mer, et tout ce qui s'y meut.
 Quóniam Deus salvam fáciet Sion † et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
 Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, et ils l'acquerront en héritage.
 Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
 Et la race de Ses serviteurs la possédera, et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
 Ant. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Osée prophétæ
Du livre d'Osée
 Hæc dicit Dóminus: "Audíte verbum Dómini, fílii Israel, quia iudícium Dómino cum habitatóribus terræ: non est enim véritas, et non est benígnitas, et non est sciéntia Dei in terra; maledíctum et mendácium et homicídium et furtum et adultérium inundavérunt, et sanguis sánguinem tétigit. Propter hoc lugébit terra, et infirmábitur omnis qui hábitat in ea, cum béstia agri et vólucre cæli, sed et pisces maris auferéntur. Verúmtamen non sit qui conténdat nec qui árguat, sed tecum iudícium meum, sacérdos. Et córrues plena die, et córruet étiam prophéta tecum nocte; et perdam matrem tuam."
 Écoutez la parole du Seigneur, enfants d'Israël, car le Seigneur est en procès avec les habitants du pays: il n'y a ni fidélité ni amour, ni connaissance de Dieu dans le pays, mais parjure et mensonge, assassinat et vol, adultère et violence, et le sang versé succède au sang versé. Voilà pourquoi le pays est en deuil et tous ses habitants dépérissent, jusqu'aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel, et même les poissons de la mer disparaîtront. Pourtant que nul n'intente procès, que nul ne réprimande! C'est avec toi, prêtre, que je suis en procès. Tu trébucheras en plein jour, le prophète aussi trébuchera, la nuit, avec toi, et je ferai périr ta mère.
 "Perit pópulus meus, eo quod non habúerit sciéntiam. Quia tu sciéntiam reppulísti, repéllam te, ne sacerdótio fungáris mihi; et quia oblítus es legis Dei tui, oblivíscar filiórum tuórum et ego. Secúndum multitúdinem eórum, sic peccavérunt mihi; glóriam eórum in ignomíniam commutábo. Peccátum pópuli mei cómedunt et ad iniquitátem eórum sublevábunt ánimas eórum. Et erit sicut pópulus sic sacérdos; et visitábo super eum vias eius et ópera eius reddam ei. Et cómedent et non saturabúntur; fornicabúntur et non multiplicabúntur, quóniam Dóminum reliquérunt in non custodiéndo."
 Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque toi, tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce; puisque tu as oublié l'enseignement de ton Dieu, à mon tour, j'oublierai tes fils. Tous tant qu'ils sont, ils ont péché contre moi, ils ont échangé leur Gloire contre l'Ignominie. Du péché de mon peuple, ils se nourrissent, de sa faute, ils sont avides. Mais il en sera du prêtre comme du peuple: je lui ferai expier sa conduite, je lui revaudrai ses œuvres. Ils mangeront, mais sans se rassasier; ils se prostitueront, mais sans s'accroître, car ils ont abandonné le Seigneur pour se livrer à la prostitution.
 "Audíte hoc, sacerdótes, et atténdite domus Israel, et, domus regis, auscultáte, quia vobis iudícium est; quóniam láqueus facti estis pro Maspha et rete expánsum super Thabor. Et fóveam Settim profúndam fecérunt; ego autem castigábo vos omnes. Ego scio Ephraim, et Israel non est abscónditus a me; quia nunc fornicátus es, Ephraim, contaminátus est Israel. Non dabunt ópera sua, ut revertántur ad Deum suum, quia spíritus fornicatiónis in médio eórum, et Dóminum non cognovérunt. Et testátur arrogántia Israel in fáciem suam, et Israel et Ephraim ruent in iniquitáte sua: ruet étiam Iudas cum eis. In grégibus suis et in arméntis suis vadent ad quæréndum Dóminum et non invénient; subtráxit se ab eis. In Dóminum prævaricáti sunt, quia fílios aliénos genuérunt; nunc devorábit eos uno mense cum pártibus suis."
 Écoutez ceci, prêtres, sois attentive, maison d'Israël, maison du roi, prête l'oreille! Car c'est vous que concerne le droit, mais vous avez été un piège à Miçpa, et un filet tendu sur le Tabor. Ils ont approfondi la fosse de Shittim, eh bien, moi, je vais les punir tous. Moi, je connais Éphraïm, Israël ne m'est point caché. Oui, tu t'es prostitué, Éphraïm, Israël s'est souillé. Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir vers leur Dieu, car un esprit de prostitution est en leur sein et ils ne connaissent pas le Seigneur. L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Éphraïm trébuchent à cause de leur faute, Juda aussi trébuche avec eux. Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher le Seigneur, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiré d'eux! Ils ont trahi le Seigneur, ils ont engendré des bâtards; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurs champs.
 r. Pópule meus, quid feci aut quid moléstus fui tibi? Respónde mihi. Quóniam ego edúxi vos de terra Ægýpti et de domo servitútis. Quadragínta annos in erémo * Manna plui vobis, et oblíti estis me, dicit Dóminus. v. Addúxi vos per desértum quadragínta annos in erémo, ego Dóminus. * Manna. v. Glória Patri. * Manna.
 r. Ô mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je contristé? Réponds-moi! N'est-ce pas moi qui vous ai fait sortir de la terre d'Égypte, de la maison de servitude? Durant quarante années, dans le désert, * N'ai-je pas fait pleuvoir, pour vous, une manne? Et vous m'avez oublié, déclare le Seigneur. v. Pendant quarante ans, à travers les terres arides, je vous ai conduits au milieu du désert, moi, le Seigneur! * N'ai-je pas. v. Gloire au Père. * N'ai-je pas.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Epístula dogmática Ferrándi diáconi contra Ariános (N. 15: PLS 4, 34-35)
Lettre dogmatique du diacre Ferrand contre les Ariens
 Duo agit sacérdos: aut interpéllat exaudiéndus, aut agit grátias exaudítus; interpéllans, offert sacrifícium deprecatiónis; agens grátias, offert sacrifícium laudis; interpéllans, allégat necessitátes delinquéntium; agens grátias, benefícia enúmerat satisfaciéntibus concéssa misericórditer; interpéllans, petit véniam reis; agens grátias, congaudére desíderat absolútis. Sic et Christus habens sempitérnum sacerdótium quem perseveráre non próhibet mors, sicut céteros sacerdótes, interpellávit pro nobis, in cruce sacrifícium próprii córporis ófferens; interpéllat étiam modo pro ómnibus, nos ipsos Deo mundum sacrifícium fíeri cúpiens.
 Le prêtre a deux façons d'agir: tantôt il intercède pour être exaucé, tantôt, une fois exaucé, il rend grâces; dans son intercession il offre le sacrifice de la supplication, dans son action de grâces il offre le sacrifice de louange; dans son intercession il présente les besoins des pécheurs, dans son action de grâces il énumère les bienfaits accordés avec miséricorde à ceux qui font réparation; dans son intercession il implore le pardon pour les coupables, dans son action de grâces il veut se réjouir avec ceux qui sont délivrés, réconciliés. Ainsi du Christ: possédant un sacerdoce éternel que la mort ne peut interrompre comme chez les autres prêtres, il a intercédé pour nous en offrant sur la croix le sacrifice de son propre corps, et il intercède maintenant encore pour tous, désirant nous voir devenir nous aussi pour Dieu un sacrifice très pur.
 Sed cum fúerit in nobis misericórdia divína perfécta, cum absórpta fúerit mors in victória, cum transiérint ómnia mala nostra, quando satiáti ómnibus bonis, nec peccábimus, nec dolébimus, nec inimícum diábolum patiémur, sed in summa pace ac felicitáte regnábimus; désinet quidem tunc interpelláre pro nobis non habéntibus iam quid pétere debeámus; numquam tamen désinet grátias ágere pro nobis. Sicut enim modo per sacerdótem nostrum pétimus misericórdiam, sic in illa tunc beatitúdine constitúti, per sacerdótem nostrum offerémus sacrifícium laudis.
 Mais lorsqu'aura été parfaite en nous la divine miséricorde, lorsque la mort aura été engloutie dans la victoire, une fois tous nos malheurs disparus, quand, rassasiés de tous les biens, nous ne pécherons plus, nous ne nous lamenterons plus, nous n'aurons plus à endurer l'ennemi, le diable, mais que nous régnerons dans une paix et un bonheur suprêmes, le Christ alors cessera il est vrai d'intercéder pour nous qui n'aurons plus besoin de formuler aucune demande; mais jamais cependant il ne cessera de rendre grâces pour nous. De même en effet qu'aujourd'hui, c'est par la médiation de notre grand prêtre que nous implorons miséricorde, ainsi, une fois établis dans cette béatitude éternelle, c'est par la médiation de notre grand prêtre que nous offrirons le sacrifice de louange.
 Semper ergo erit sacérdos Christus, per quem póssumus offérre sacrifícium laudis; semper minor, quia sacérdos. Verúmtamen quia unus est semper Christus, ipse est sacérdos, ipse est Deus, qui cum Patre et Spíritu Sancto a fidélibus adorátur, benedícitur, glorificátur; ipse interpéllat, ipse miserétur, ipse grátias agit, ipse grátiam donat.
 Toujours donc le Christ sera le grand prêtre par la médiation de qui nous pouvons offrir le sacrifice de louange; toujours inférieur à Dieu, puisque prêtre. Cependant, puisque le Christ est toujours un, il est lui-même le grand prêtre, et il est lui-même le Dieu qui avec le Père et l'Esprit Saint est adoré, béni, glorifié par les fidèles; lui-même intercède, lui-même fait miséricorde, lui-même rend grâces, lui-même accorde la grâce.
 r. Delectáre in Dómino, * Et dabit tibi petitiónes cordis tui. v. Revéla Dómino viam tuam et spera in eum, et ipse faciet. * Et dabit. v. Glória Patri. * Et dabit.
 r. Mets ta joie dans le Seigneur: * Il comblera les désirs de ton cœur. v. Découvre au Seigneur tes voies, fais-lui confiance, et lui, il agira. * Il comblera. v. Gloire au Père. * Il comblera.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.