Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
 Ant. 1. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
 Ant. 1. Vous serez haïs de tous à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
 Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
 Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
 “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
 Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
 Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
 Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
 Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
 “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
 Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
 Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
 Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
 Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
 Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
 Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
 Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
 Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
 Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
 Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
 Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
 Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
 Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
 Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
 Ant. Vous serez haïs de tous à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
 Ant. 2. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
 Ant. 2. Les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire future qui sera révélée en nous.
Psalmus 10 (11)
Psaume 10 (11)
Dominus fiducia iusti
Le Seigneur, confiance des justes
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6).
 In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
 Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ?
 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
 Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur.
 Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
 Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; mais le juste, qu'a-t-il fait ?
 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
 Le Seigneur est dans Son saint temple ; le Seigneur, Son trône est dans le ciel.
 Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
 Ses yeux observent le pauvre : Ses paupières interrogent les enfants des hommes.
 Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
 Le Seigneur interroge le juste et l'impie; mais celui qui aime l'iniquité hait son âme.
 Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
 Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice.
 Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
 Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : Son visage a vu l'équité.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
 Ant. Les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire future qui sera révélée en nous.
 Ant. 3. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
 Ant. 3. Comme l'or dans la fournaise, le Seigneur a éprouvé ses élus, et Il les a reçus comme un holocauste pour l'éternité.
Psalmus 16 (17)
Psaume 16 (17)
Ab impiis salva me, Domine
Des impies, sauve-moi, Seigneur.
In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
Lui qui, aux jours de Sa chair, avait présenté Ses prières, a été exaucé (Hebr 5, 7).
 Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
 Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ;
 Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
 prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
 De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
 Que mon jugement sorte de Ta face, que Tes yeux regardent l'équité !
 Proba cor meum et vísita nocte; † igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem.
 Tu as éprouvé mon cœur, Tu l'as visité la nuit, Tu m'as mis dans le creuset : Tu ne trouves rien.
 Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
 Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de Tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents.
 Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
 Mes pas se sont attachés à Tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.
 Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
 Je crie vers Toi, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille, écoute ma prière.
 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
 Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves les insurgés et ceux qui espèrent à Ta droite.
 Custódi me ut pupíllam óculi, † sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de Tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me persécutent.
 Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, † ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam.
 Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
 Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
 Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
 Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
 Lève-Toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par Ton glaive,
 a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
 des hommes par Ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente,
 De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
 dont Tu remplis le ventre de Tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
 Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de Ton image.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
 Ant. Comme l'or dans la fournaise, le Seigneur a éprouvé ses élus, et Il les a reçus comme un holocauste pour l'éternité.
 v. Tribulátio et angústia invenérunt me. r. Mandáta tua meditátio mea est.
 v. La tribulation et l'angoisse m'ont trouvé. r. Tes commandements sont ma méditation.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Osée prophétæ 10, 1-15
Du livre d'Osée
 Vitis frondósa Israel fructum prodúcens sibi; secúndum multitúdinem fructus sui multiplicávit altária, iuxta ubertátem terræ suæ decorávit simulácra. Divísum est cor eórum, nunc pœnas solvent; ipse confrínget aras eórum, depopulábitur simulácra eórum. Profécto nunc dicent: "Non est rex nobis; non enim timémus Dóminum, et rex quid fáciet nobis?" Loqui verba, iuráre in vanum, feríre fœdus; et germinábit quasi venénum ius super sulcos agri.
 Israël était une vigne luxuriante, qui donnait bien son fruit. Plus son fruit se multipliait, plus il a multiplié les autels; plus son pays devenait riche, plus riches il a fait les stèles. Leur cœur est double, maintenant ils vont expier; Lui-même renversera leurs autels, il dévastera leurs stèles. Alors ils diront: " Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint le Seigneur, mais le roi, que pourrait-il faire pour nous? " On tient des discours, on jure en vain, on conclut des alliances; et le droit prospère comme la plante vénéneuse sur le sillon des champs!
 De vítulo Béthaven trement habitatóres Samaríæ; quia luget super eum pópulus eius, dum sacerdótes eius super eum exsúltant in glória eius; vere migrábit ab eo. Síquidem et ipse in Assýriam delátus est, munus regi magno; confúsio Ephraim cápiet, et confundétur Israel in consílio suo. Perit Samaría, rex eius quasi festúca super fáciem aquæ. Et disperdéntur excélsa impietátis peccátum Israel; spina et tríbulus ascéndet super aras eórum, et dicent móntibus: "Operíte nos!" et cóllibus: "Cádite super nos!" Ex diébus Gábaa peccávit Israel; ibi perstitérunt. Non comprehéndet eos in Gábaa prœlium super fílios iniquitátis? Iuxta desidérium meum corrípiam eos; congregabúntur super eos pópuli, cum corripiéntur propter duas iniquitátes suas. Ephraim vítula docta, díligens tritúram. Et ego transívi super pulchritúdinem colli eius; iunxi Ephraim arátro, arábit Iudas, sárriet sibi Iacob.
 Pour le veau de Bet-Aven les habitants de Samarie tremblent; oui, sur lui son peuple mène le deuil, ainsi que sa prêtraille: Qu'ils exultent sur sa gloire maintenant qu'elle est déportée loin de nous! Lui-même, on le transportera en Assur comme tribut pour le grand roi. Éphraïm recueillera la honte, et Israël rougira de son dessein. C'en est fait de Samarie! Son roi est comme un fétu à la surface de l'eau. Ils seront détruits, les hauts lieux d'Aven, ce péché d'Israël; épines et chardons grimperont sur leurs autels. Ils diront alors aux montagnes: " Couvrez-nous! " et aux collines: " Tombez sur nous! " Depuis les jours de Gibéa, tu as péché, Israël! ils s'en sont tenus là, et la guerre n'atteindrait pas les criminels à Gibéa? Je vais venir les punir! Des peuples s'assembleront contre eux quand ils seront punis pour leurs deux fautes. Éphraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l'aire; et moi j'ai fait passer le joug sur son cou superbe! j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
 Semináte vobis in iustítia, métite secúndum caritátem; innováte vobis novále. Tempus est requiréndi Dóminum, donec véniat, ut pluat vobis iustítiam. Arástis impietátem, iniquitátem messuístis, comedístis frugem mendácii, quia confísus es in curríbus tuis, in multitúdine fórtium tuórum.
 Faites-vous des semailles selon la justice, moissonnez à proportion de l'amour; défrichez-vous des terres en friche: il est temps de rechercher le Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne faire pleuvoir sur vous la justice. Vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l'injustice, vous avez mangé le fruit du mensonge, parce que tu t'es confié dans tes chars, dans la multitude de tes guerriers.
 Consúrget tumúltus in pópulo tuo, et omnes munitiónes tuæ vastabúntur, sicut vastávit Salman Bethárbeel in die prœlii, matre super fílios allísa. Sic fáciet vobis Bethel propter máximam nequítiam vestram. Mane interíbit rex Israel.
 Un grondement s'élèvera parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Shalmân dévasta Bet-Arbel, au jour du combat, quand la mère était écrasée sur ses enfants. Voilà ce que vous a fait Béthel, pour votre méchanceté sans nom; à l'aurore, oui, c'en sera fait du roi d'Israël!
 r. Deus qui sedes super thronum et iúdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne; * Quia tu solus labórem et dolórem consíderas. v. Tibi enim derelíctus est pauper, pupíllo tu eris adiútor; * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 r. Tu sièges, ô Seigneur, toi qui juges avec justice: montre-toi la forteresse des malheureux dans leur angoisse; * Car tu regardes, toi, la peine et la souffrance! v. Sur toi repose le faible, c'est toi qui viens en aide à l'orphelin; * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Expositióne sancti Ambrósii epíscopi in psalmum centésimum décimum octávum (Sermo 5, 31-32: CSEL 62, 99)
Commentaire de saint Ambroise sur le psaume 118
 Erige mentem, útere naturáli ingénio: ad imáginem Dei factus es, ut supérna aspícias et terréna non quæras. Noli curváre cervícem tuam mundi preméndam póndere: noli inhiáre auro atque argénto, ne te sæculi vínculis alligándum præbeas. Ideo dixit Dóminus: Nolíte possidére aurum atque argéntum, ne nos auri atque argénti cupíditas avára possídeat. Noli ergo insérere collum tuum diáboli láqueis. Strángulat avarítia páuperem in hoc sæculo: sed in perpétuum dives suis láqueis suffocátur; cuius sensus in vanitáte est, in ténebris ámbulat; quia in his labórat, quæ sibi prodésse non possint.
 Élève ton esprit, mets en œuvre ta finesse naturelle: tu as été fait à l'image de Dieu pour contempler les choses d'en haut, non pour chercher les biens terrestres. Ne fléchis pas ton cou en l'écrasant sous le poids du monde; ne frémis pas de désir devant l'or ou l'argent, ne te laisse pas ligoter par les liens du monde. Car si le Seigneur a dit: Ne possédez ni or ni argent, c'est de peur que la convoitise avare de l'or et de l'argent ne nous possède. Ne va donc pas insérer ton cou dans les filets du diable. L'avarice étrangle le pauvre en ce monde; mais c'est pour toujours que le riche s'étouffe en ses propres filets: sa préoccupation est dans la vanité, dans le néant, il marche dans les ténèbres; car il peine pour ce qui ne peut lui être d'aucune utilité.
 Vánitas est sollicitúdo vitæ huius. Unde non in crápula et ebrietáte, non in delíciis córporis, sed in cognitióne præceptórum cæléstium delectatiónem nostri debémus pónere. In vanitátem currit, qui sibi succéssibus vidétur afflúere sæculáribus, qui tamquam umbra prætéreunt. Avérte ígitur óculos tuos, ne vanitátem vídeant.
 Vanité, la sollicitude pour cette vie! C'est pourquoi nous ne devons mettre notre plaisir ni dans la gloutonnerie et l'ivresse, ni dans les délices corporels, mais dans la connaissance des préceptes divins. Il court vers la vanité, vers le néant, celui qui semble comblé par les succès du monde, eux qui passent comme une ombre. Détourne donc tes yeux, pour qu'ils ne voient pas la vanité.
 Sed non satis est ut tu avértas; ne forte velis et non possis, offúndat tibi diábolus vanitátum spectácula, incentíva ínserat voluptátum; pete ut Dóminus avértat óculos tuos. Et hæc grátia Dei, et hoc munus est Dómini; ut óculos ánimæ nostræ a negótiis mundi huius avértat. Beatitúdo enim omnis a Dómino est: Beátus autem vir cui nomen Dómini spes eius, et non respéxit in vanitátes et insánias falsas. Qui non réspicit hæc, beátus est: qui autem réspicit, insánus atque furiósus est. Et ídeo resipíscat unusquísque a furóre sæculárium cupiditátum, quæ ita mentem animúmque pertúrbant, ut compos sui esse non possit.
 Ce n'est pas assez de te détourner par toi-même. De crainte que tu ne le veuilles sans le pouvoir, que le diable ne te fasse miroiter de vains spectacles et n'allume en toi l'aiguillon de la volupté, demande au Seigneur de le faire. C'est une grâce de Dieu et un don du Seigneur que de détourner les yeux de notre âme des affaires du monde. Toute notre béatitude, c'est du Seigneur qu'elle vient. Heureux l'homme qui met son espoir dans le nom du Seigneur et ne regarde ni à la vanité ni aux fausses insanités. Heureux qui ne regarde pas ces choses; mais celui qui les regarde est insensé, fou furieux. Que chacun se détourne donc de la frénésie des cupidités du siècle qui troublent à ce point l'âme et l'esprit, qu'on n'arrive plus à rester maître de soi.
 r. Laudábilis pópulus, quem Dóminus exercítuum benedíxit, dicens: Opus mánuum meárum tu es, * Heréditas mea, Israel. v. Beáta gens cuius Dóminus Deus eius, pópulus eléctus quem elégit in hereditátem sibi. * Heréditas. v. Glória Patri. * Heréditas.
 r. Heureux le peuple que le Seigneur de l'univers a béni en disant: Tu es l'ouvrage de mes mains, * Tu es mon héritage, Israël! v. Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple élu qu'il s'est choisi pour héritage! * Tu es mon héritage. v. Gloire au Père. * Tu es mon héritage.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.