Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Somno reféctis ártubus, spreto cubíli, súrgimus: nobis, Pater, canéntibus adésse te depóscimus.
Le sommeil a refait nos forces ; hors du lit, nous voici debout ; lorsque nous Te chantons, ô Père, nous T'en prions, assiste-nous.
Te lingua primum cóncinat, te mentis ardor ámbiat, ut áctuum sequéntium tu, sancte, sis exórdium.
Soit le premier que nos voix chantent et Celui que le cœur désirent ; sois à l'origine, ô Dieu saint, de tous nos actes à venir.
Cedant tenébræ lúmini et nox diúrno síderi, ut culpa, quam nox íntulit, lucis labáscat múnere.
Que la ténèbre cède à l'aube, et la nuit, à l'astre du jour, pour que les péchés de la nuit disparaissent dans la lumière.
Precámur ídem súpplices noxas ut omnes ámputes, et ore te canéntium laudéris in perpétuum.
Nous Te prions et supplions de nous à nos fautes: que la louange de nos lèvres se poursuive en l'éternité.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le fils égal au père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Ætérna lux, divínitas, in unitáte Trínitas, te confitémur débiles, te deprecámur súpplices.
Lumière éternelle, vrai Dieu, ô Trinité dans l'unité, notre faiblesse Te célèbre, notre prière te supplie.
Summum Paréntem crédimus Natúmque Patris únicum, et caritátis vínculum qui iungit illos Spíritum.
Nous croyons au souverain Père, nous croyons à Son fils unique, au lien de leur charité, le Saint Esprit qui les unit.
O véritas, o cáritas, o finis et felícitas, speráre fac et crédere, amáre fac et cónsequi.
O vérité, ô charité, notre bonheur est notre fin, fais-nous espérer, fais-nous croire, fais-nous T'aimer et Te rejoindre.
Qui finis et exórdium rerúmque fons es ómnium, tu solus es solácium, tu certa spes credéntium.
Tu es la fin et l'origine, et la source de toutes choses ; Toi seul est la consolation, le sûr espoir de notre foi.
Qui cuncta solus éfficis cunctísque solus súfficis, tu sola lux es ómnibus et præmium sperántibus.
Tu es seul à tout accomplir, et seul, Tu peux suffire à tous ; Toi seul, pour tous, es la lumière, et le prix de notre espérance.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
Nous prions le Christ et le Père, et l'Esprit du Père et du Christ : O Trinité une et puissante, daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
 Ant. 1. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
 Ant. 1. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
Psalmus 6
Psaume 6
Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
 Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
 Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
 Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
 Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
 Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
 Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
 Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
 Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
 Laborávi in gémitu meo, † lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
 Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
 Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
 Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
 Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
 Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
 Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
 Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
 Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
 Ant. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
 Ant. 2. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
 Ant. 2. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
I
I
 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
 Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
 Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
 En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
 Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
 parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
 Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
 Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
 Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
 Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
 Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
 et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
 et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
 Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
 mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
 et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
 et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
 Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
 Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
 Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
 Ant. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
 Ant. 3. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
 Ant. 3. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
II
II
 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
 Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
 Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
 car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
 Miserére mei, Dómine; † vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
 Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
 ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
 Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
 Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; † in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
 Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
 Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
 On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
 Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
 Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
 Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
 Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
 Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
 Ant. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Isaíæ prophétæ 3, 1-15
Du livre d'Isaïe
 Ecce enim Dominátor, Dóminus exercítuum, aufert a Ierúsalem et a Iuda robur et præsídium, omne robur panis et omne robur aquæ, fortem et virum bellatórem, iúdicem et prophétam et haríolum et senem, príncipem super quinquagínta et honorábilem vultu et consiliárium et sapiéntem magum et prudéntem incantatórem. Et dabo púeros príncipes eórum; et infántes dominabúntur eis.
 Oui, voici que le Seigneur Dieu de l'univers va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision - toute réserve de pain et toute réserve d'eau - , héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard, capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur. Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
 Et írruet pópulus, vir ad virum, unusquísque ad próximum suum: tumultuábitur puer contra senem, et ignóbilis contra nóbilem. Apprehéndet enim vir fratrem suum in domo patris sui: "Vestiméntum tibi est, princeps esto noster, ruína autem hæc sub manu tua." Clamábit in die illa dicens: "Non sum médicus, et in domo mea non est panis neque vestiméntum; nolíte constitúere me príncipem pópuli." Ruit enim Ierúsalem, et Iudas cóncidit, quia lingua eórum et adinventiónes eórum contra Dóminum, ut provocárent óculos maiestátis eius.
 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'homme de peu au notable. Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: " Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette chose branlante, qu'elle te soit confiée! " Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: " Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, ne me faites pas chef du peuple! " Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent au Seigneur, pour insulter ses regards glorieux.
 Procácitas vultus eórum accúsat eos, et peccátum suum quasi Sódoma prædicavérunt nec abscondérunt; væ ánimæ eórum, quóniam réddita sunt eis mala! Dícite iusto: "Bene!", quóniam fructum adinventiónum suárum cómedet. Væ ímpio in malum: retribútio enim mánuum eius fiet ei! Pópulum meum ópprimit infans, et mulíeres dominántur ei. Pópule meus, qui te beátum dicunt, ipsi te decípiunt et viam gréssuum tuórum díssipant.
 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé, malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine. Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes. Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses œuvres. Ô mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. Ô mon peuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
 Surgit ad arguéndum Dóminus et stat ad iudicándos pópulos. Dóminus ad iudícium véniet cum sénibus pópuli sui et princípibus eius: "Vos enim depásti estis víneam, et rapína páuperis in dómibus vestris. Quare attéritis pópulum meum et fácies páuperum commolítis?", dicit Dóminus, Deus exercítuum.
 Le Seigneur s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples. Le Seigneur entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: " C'est vous qui avez dévasté la vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons. De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux? " Oracle du Seigneur Dieu de l'univers.
 r. Genti peccatríci, pópulo pleno peccátis, miserére, * Dómine Deus. v. Esto placábilis super nequítia pópuli tui, * Dómine. v. Glória Patri. * Dómine.
 r. D'une nation pécheresse, d'un peuple chargé de crimes, aie pitié, * Seigneur Dieu! v. Sois indulgent pour les fautes commises par ton peuple, * Seigneur. v. Gloire au Père. * Seigneur.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Oratiónibus meditatívis Guillélmi abbátis monastérii Sancti Theodoríci (Orat. 13, 1-3. 5: SC 324, 212. 214)
Oraison méditative de Guillaume de Saint-Thierry
 Domine Iesu Christe, véritas et vita, qui veros adoratóres Patris tui futúros denuntiásti, qui eum adorábunt in spíritu et veritáte, líbera, óbsecro, ánimam meam ab idolátria; líbera eam ne quærens te íncidat in sodáles tuos, et erráre incípiat post greges eórum in sacrifício oratiónis suæ; sed tecum cubet, de te pascátur in meridiáno fervóre amóris tui. Quia enim naturáli quodam sensu suo a princípio suo, tuam quodámmodo quasi sómniat fáciem, ad cuius imáginem cóndita est; sed vel desuévit vel non assuévit: áliam pro illa recípere non acquiéscit, cum multæ se ófferant in hora oratiónis suæ.
 Seigneur Jésus-Christ, toi qui es la vérité et la vie, tu as annoncé quels devaient être les vrais adorateurs de ton Père, ceux qui l'adoreront en esprit et en vérité. Délivre, je t'en prie, mon âme de l'idolâtrie. Délivre-la, de peur qu'en te cherchant, elle ne tombe sur tes compagnons, et ne se mette à errer après les troupeaux de ceux-ci, pendant le sacrifice de son oraison. Mais qu'avec toi elle se couche, qu'elle se repaisse de toi, au midi de la ferveur de ton amour. C'est qu'en effet, par un certain sens naturel venant de son principe, elle songe, pour ainsi dire, en quelque manière, à ta face, à l'image de laquelle elle a été créée; mais ou bien elle s'est déshabituée, ou bien elle ne s'est pas habituée: l'une après l'autre, elle ne cesse de recevoir d'autres images, car elles s'offrent nombreuses à l'heure de son oraison.
 Sed intentiónis suæ áciem collúctans dirígere in eam, nec videns eam, nonnúmquam præveníri étiam ab ea sentit intentiónis ipsíus conátum; sæpe vero non nisi in gravi sudóre vultus sui comédere potest panem suum in pœnam antíquæ maledictiónis; sæpe vero nec sic, nec sic, sed in domum paupertátis suæ redíre cógitur pauper et famélica. Aut enim cito próficit aut cito déficit.
 Mais quand elle lutte pour diriger le regard de son attention sur cette face et qu'elle ne la voit pas, elle sent quelquefois l'effort de son attention prévenu par elle. Ou alors, souvent, ce n'est qu'à la sueur de son visage qu'elle peut manger son pain, pour peine de l'antique malédiction. Ou alors, souvent, il n'en est pas ainsi, pas même ainsi, mais elle est forcée de rentrer dans sa demeure de pauvreté, pauvre et famélique. En effet, ou bien aussitôt elle abonde, ou bien aussitôt elle abandonne.
 Sed quid mihi est in cælo et a te quid vólo super terram? Si enim orans quæro te in cælo isto, pulchro quidem sed corpóreo, quod sursum vídeo, pari modo erro, quam si quæram te in terra quam calco, si in áliquo quólibet loco vel extra locum, loco quem creásti inclúdo te, vel exclúdo. Si formam áliquam vel formátum áliquid imáginer mihi pro te Deo meo, idolátra fio.
 Mais qu'y a t-il pour moi dans le ciel, et, hors de toi, que vouloir sur terre? En effet, si, dans l'oraison, je te cherche dans ce ciel, magnifique sans doute, mais matériel, que je vois au-dessus de moi, j'erre de pareille manière que si je te cherchais sur la terre que je foule; si je te cherche en un lieu quelconque, ou en dehors d'un lieu, je t'inclus dans un lieu que tu as créé, ou je t'en exclus; si j'imagine à ta place, mon Dieu, une forme quelconque, ou quelque chose ayant forme, je me fais idolâtre.
 r. Docébit nos Dóminus vias suas, et ambulábimus in sémitis eius; * Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. v. Veníte, ascendámus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 r. Le Seigneur nous enseignera ses chemins, et nous suivrons ses sentiers; * Car c'est de Sion que vient la loi, de Jérusalem la parole du Seigneur. v. Venez, montons à la montagne du Seigneur, au temple du Dieu de Jacob. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.