Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
Très bon créateur de ce monde, notre maître, regarde-nous : libère nous de la torpeur, du sommeil qui nous engourdit.
Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
Au Christ, c'est Toi que nous prions, daigne nous pardonner nos fautes ; rompant la longueur de la nuit, nous voici prêt à Te louer.
Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
Nous élevons nos mains, nos cœurs, comme le prophète a prescrit de le faire au cours de la nuit, et suivant l'exemple de Paul.
Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
Tu vois quel mal nous avons fait, nous dévoilons le plus caché ; en gémissant, nous te prions de nous remettre nos péchés.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
Seigneur, Toi qui sais toutes choses, Tu vois l'intime de nos cœurs, Tu les enflammes de Ta grâce : à Toi les cris de notre joie !
Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
C'est Toi qui garde le fidèle et qui va chercher l'égaré : bon Pasteur, en Tes pâturages adjoins-nous au troupeau des saints.
Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
Que Ton jugement redoutable ne nous réprouve avec les boucs ; juste juge, fais-nous brebis pour les éternels pâturages.
Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
À Toi la gloire, ô Rédempteur, honneur et puissance et victoire, à Toi qui règnes sur le monde à travers les siècles des siècles. Amen.
   Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
   Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
   Gratiarum actio pro salute et victoria
   Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
   Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
   Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
   Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
   Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
   Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
   J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
   Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
   Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
   funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
   Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
   In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
   Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
   exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
   Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
   Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
   Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
   Ant. 2. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
II
II
   Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
   La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
   Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
   Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
   Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
   Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
   Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
   Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
   Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
   Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
   Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
   À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
   Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
   Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
   Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
   Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
   Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
   Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
   ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
   par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
   Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
   Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
   erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
   Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
   Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
   Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
   et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
   Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
   Ant. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
   Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
III
III
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
   Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
   Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
   Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
   Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
   et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
   et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
   Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
   Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
   et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
   avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
   Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
   Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
   Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
   Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
   Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
   Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Isaíæ prophétæ 7, 1-17
Du livre d'Isaïe
   Factum est in diébus Achaz fílii Ióatham fílii Ozíæ regis Iudæ, ascéndit Rasin rex Sýriæ et Phácee fílius Romelíæ rex Israel in Ierúsalem ad prœliándum contra eam; et non potuérunt debelláre eam. Et nuntiavérunt dómui David dicéntes: "Requiévit Sýria super Ephraim." Et commótum est cor eius et cor pópuli eius, sicut movéntur ligna silvárum a fácie venti.
   Au temps d'Achaz, fils de Yotam, fils d'Ozias, roi de Juda, Raçôn, roi d'Aram, monta avec Péqah, fils de Remalyahu, roi d'Israël, vers Jérusalem pour porter l'attaque contre elle, mais il ne put l'attaquer. On annonça à la maison de David: " Aram a fait halte sur le territoire d'Éphraïm. " Alors son cœur et le cœur de son peuple se mirent à chanceler comme chancellent les arbres de la forêt sous le vent.
   Et dixit Dóminus ad Isaíam: "Egrédere in occúrsum Achaz, tu et Seáriasub (id est Relíquiæ reverténtur) fílius tuus, ad extrémum aquædúctus piscínæ superióris in viam agri fullónis; et dices ad eum: Vide, ut síleas; noli timére, et cor tuum ne formídet a duábus caudis titiónum fumigántium istórum, ob ardórem iræ Rasin et Sýriæ et fílii Romelíæ, eo quod consílium malum iníerit contra te Sýria, Ephraim et fílius Romelíæ dicéntes: "Ascendámus ad Iudam et terrórem iniciámus ei et avellámus eum ad nos et ponámus regem in médio eius fílium Tábeel". "Hæc dicit Dóminus Deus: "Non stabit et non erit! Caput enim Sýriæ Damáscus, et caput Damásci Rasin; et adhuc sexagínta et quinque anni, et désinet Ephraim esse pópulus; et caput Ephraim Samaría, et caput Samaríæ fílius Romelíæ. Si non credidéritis, non permanébitis."
   Et le Seigneur dit à Isaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéar-Yashub ton fils, vers l'extrémité du canal de la piscine supérieure, vers le chemin du champ du foulon. Tu lui diras: Prends garde et calme-toi. Ne crains pas et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l'ardente colère de Raçôn, d'Aram et du fils de Remalyahu, parce qu'Aram, Éphraïm et le fils de Remalyahu ont tramé contre toi un mauvais coup en disant: " Montons contre Juda, détruisons-le, brisons-le pour le ramener vers nous, et nous y établirons comme roi le fils de Tabeel. " Ainsi parle le Seigneur Dieu: Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas; car la tête d'Aram c'est Damas, et la tête de Damas c'est Raçôn; encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera d'être un peuple. La tête d'Éphraïm c'est Samarie, et la tête de Samarie c'est le fils de Remalyahu. Si vous ne croyez pas, vous ne vous maintiendrez pas.
   Adiécit Dóminus loqui ad Achaz dicens: "Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni sive in excélsum supra." Et dixit Achaz: "Non petam et non tentábo Dóminum." Et dixit: "Audíte ergo, domus David; numquid parum vobis est moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, virgo concípiet et páriet fílium et vocábit nomen eius Emmánuel; butýrum et mel cómedet, ut ipse sciat reprobáre malum et elígere bonum"
   Le Seigneur parla encore à Achaz en disant: Demande un signe au Seigneur ton Dieu, au fond, dans le shéol, ou vers les hauteurs, au-dessus. Et Achaz dit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas le Seigneur. Il dit alors: Écoutez donc, maison de David! est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu? C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la jeune femme est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d'Emmanuel. Il mangera du lait caillé et du miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
   "Quia ántequam sciat puer reprobáre malum et elígere bonum, desolábitur terra, cuius tu formídas duos reges; addúcet Dóminus super te et super pópulum tuum et super domum patris tui dies, qui non venérunt a diébus separatiónis Ephraim a Iuda, regem Assyriórum."
   Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, elle sera abandonnée, la terre dont les deux rois te jettent dans l'épouvante. Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis la séparation d'Éphraïm et de Juda (le roi d'Assur).
   r. Ecce virgo concípiet et páriet fílium, dicit Dóminus, * Et vocábitur nomen eius Admirábilis, Deus, Fortis. v. Super sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum. * Et vocábitur. v. Glória Patri. * Et vocábitur.
   r. Voici: une vierge va concevoir et enfanter un fils, déclare le Seigneur, * On proclamera son nom: Admirable, Dieu, Fort. v. Il détiendra pour toujours le pouvoir sur le trône de David et sur son royaume. * On proclamera. v. Gloire au Père. * On proclamera.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 2 de Adventu, 1: EC 4,170-171)
Sermon de saint Bernard
   Audívimus suadéntem regi Achaz Isaíam, pétere signum a Dómino, sive in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Audívimus responsiónem eius, formam quidem habéntem pietátis, sed non virtútem. Propter hoc dénique ab eo qui intuétur cor, et cui confitétur hóminis cogitátio, méruit reprobári. Non petam, inquit, et non tentábo Dóminum. Elátus erat Achaz fastígio sólii regális, astútus humánæ sapiéntiæ verbis. Audíerat ígitur Isaías a Dómino: "Vade, dic vulpi illi: petat sibi signum a Dómino in profúndum." Habet enim vulpis fóveam, sed in inférnum quoque si descénderit, adest qui comprehéndat sapiéntes in astútia sua. Itémque: "Vade, ait Dóminus, dic vólucri illi: petat sibi signum in excélsum supra." Habet enim vólucris nidum; sed et si in cælum ascénderit, illic est qui, supérbis resístens, própria calcat virtúte superbórum et sublímium colla.
   Nous venons de l'entendre: Isaïe veut persuader le roi Achaz de demander au Seigneur un signe, soit dans la profondeur de l'enfer, soit au plus haut du ciel. Et nous avons entendu aussi la réponse d'Achaz, une réponse qui a bien les apparences de la piété, mais non point ce qui en fait la force. Et voilà pourquoi, de la part de celui qui regarde au cœur, de celui à qui rend témoignage la pensée de l'homme, cette réponse a mérité d'être condamnée. Je ne ferai pas cette demande, répond Achaz, je ne mettrai pas le Seigneur à l'épreuve. Achaz s'était élevé jusqu'au plus haut du trône royal, se montrant habile à manier les paroles d'une sagesse tout humaine. Aussi Isaïe avait-il reçu cet ordre de la part du Seigneur: " Va dire à ce renard de demander pour lui au Seigneur un signe dans les profondeurs. " Le renard, en effet, a un terrier, mais, qu'il descende jusque dans l'enfer, il y trouve celui qui prend les sages à leur propre astuce. De même, le Seigneur donna cet ordre: " Va dire à cet oiseau de demander pour lui un signe dans les hauteurs. " L'oiseau, de fait, a un nid, mais, qu'il monte même jusqu'au ciel, il y trouve celui qui résiste aux orgueilleux et qui, dans sa force, piétine la nuque des orgueilleux et des superbes.
   Verúmtamen dissímulat ille potestátis excélsæ, seu incomprehensíbilis profunditátis sapiéntiæ quærere signum; et proptérea signum bonitátis et caritátis dómui David Dóminus ipse promíttit, ut quos nec potéstas, nec sapiéntia térruit, allíciat saltem exhibítio caritátis. Potest tamen in eo quod ait: In profúndum inférni, étiam cáritas ipsa, qua maiórem nemo hábuit, ut in inférnum quoque pro amícis moriéndo descénderet, non immérito designári; ut præcipiátur Achaz vel in excélsum regnántis expavéscere maiestátem, vel descendéntis ad ínferos amplécti caritátem.
   Achaz toutefois refuse de rechercher un signe, soit de la très haute puissance, soit de cette profondeur incompréhensible qu'est la sagesse. Aussi est-ce un signe de sa bonté, de sa charité, que le Seigneur promet à la maison de David. Ceux que ni sa puissance ni sa sagesse n'ont fait trembler de peur, Dieu entend les attirer au moins par l'offre de son amour. Pourtant il se peut que par ces mots: La profondeur de l'enfer, on ait de bonnes raisons de comprendre la charité elle-même, car personne n'a jamais pu aimer davantage que de descendre dans l'enfer en mourant pour ses amis. De la sorte, il serait ordonné à Achaz ou de trembler devant la majesté de celui qui règne au plus haut des cieux, ou d'embrasser la charité de celui qui descend aux enfers.
   Moléstus est ergo non solum homínibus, sed étiam Deo, quisquis nec maiestátem cógitat in timóre, nec caritátem cum amóre meditátur: Propter hoc, inquit, dabit Dóminus ipse vobis signum, in quo maniféste et maiéstas, et cáritas innotéscat. Ecce virgo concípiet et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel, quod interpretátur Nobíscum Deus. Noli fúgere, Adam, quia nobíscum Deus. Nobíscum carnis similitúdine, nobíscum utilitáte: propter nos venit, tamquam unus ex nobis, símilis nobis, passíbilis.
   Car on est insupportable non seulement aux hommes, mais encore à Dieu, si l'on ne songe pas avec crainte à la majesté divine et si l'on ne médite pas avec amour sur sa charité. Voilà pourquoi, dit le prophète, le Seigneur vous donnera lui-même un signe, par lequel vont se manifester avec évidence et sa majesté, et sa charité. Voici, la vierge concevra et enfantera un fils, auquel on donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: "Dieu-avec-nous". Ne t'enfuis pas, Adam, car Dieu est avec nous. Avec nous par une chair semblable à la nôtre, avec nous pour notre bien: c'est pour nous qu'il est venu comme l'un de nous, semblable à nous, vulnérable.
   r. Ecce radix Iesse ascéndet in salútem populórum, ipsum gentes deprecabúntur; * Et erit nomen eius gloriósum. v. Dabit ei Dóminus Deus sedem David patris eius, et regnábit in domo Iacob in ætérnum. * Et erit. v. Glória Patri. * Et erit.
   r. En ces jours-là, le rejeton de la racine de Jessé se dressera pour le salut de tous les peuples, les nations le chercheront; * Son nom se couvrira de gloire. v. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; il régnera pour toujours sur la maison de Jacob. * Son nom. v. Gloire au Père. * Son nom.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut