Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) HYM(d)nis(fe) an(f)gé(g')li(h)cis(d_c) o(f)ra(e') re(f)sól(d')vi(c)mus,(cd..) (;)
dum(dh) ter(g)ré(fe)na(f') flu(g)unt(g_h) noc(hg)te(h) si(i)lén(j)ti(ih)a :(h.) (:)
dæ(hk)lés(ji)tes(hg) mó(h)du(g)los(f_e) vir(dg)go(f) Scho(d)lás(e)ti(dc)ca(c.) (;)
pu(e)ris(gh) mén(dc)ti(d)bus(e) ím(f)pe(ed)rat.(d.) (::)
2. Gen(d)tis(fe) Nur(f)sí(g')a(h)dum(d_c) stém(f)ma(e')te(f) nó(d')bi(c)lis,(cd..) (;)
a(dh)gni(g) vir(fe)gí(f')ne(g)o(g_h) fœ(hg)́de(h)re(i) clá(j)ri(ih)or,(h.) (:)
spon(hk)si(ji) per(hg)pé(h)tu(g)is(f_e) fra(dg)grat(f) o(d)dó(e)ri(dc)bus,(c.) (;)
cor(e)dis(gh) vúl(dc)ne(d)re(e) púl(f)chri(ed)or.(d.) (::)
3. Fer(d)vens(fe) in(f)nó(g')cu(h)is(d_c) pá(f)sci(e')tur(f) í(d')gni(c)bus,(cd..) (;)
et(dh) ma(g)jó(fe)ra(f') pe(g)tit(g_h) pá(hg)bu(h)la(i) cá(j)ri(ih)tas;(h.) (:)
ut(hk) fra(ji)ter(hg) sú(h)pe(g)rum(f_e) gáu(dg)di(f)a(d) dís(e)se(dc)rat,(c.) (;)
vir(e)go(gh) fór(dc)ti(d)or(e) ím(f)pe(ed)trat.(d.) (::)
4. O(d) noc(fe)tis(f) plá(g')ci(h)dæ(d_c) dúl(f)ci(e')a(f) tém(d')po(c)ra !(cd..) (;)
quæ(dh) cæ(g)li(fe) dá(f')pi(g)bus(g_h) pec(hg)tus(h) in(i)é(j)bri(ih)ant,(h.) (:)
dum(hk) pan(ji)dit(hg) cú(h)pi(g)dis(f_e) ser(dg)mo(f) vi(d)cá(e)ri(dc)us(c.) (;)
Ie(e)su(gh) nu(dc)men(d) a(e)má(f)bi(ed)le.(d.) (::)
5. Cor(d)dis(fe) ve(f)ra(g') qui(h)es,(d_c) ín(f)cly(e')ta(f) Trí(d')ni(c)tas,(cd..) (;)
quæ(dh) vul(g)tus(fe) sá(f')ti(g)as(g_h) lú(hg)mi(h)ne(i) cǽ(j)li(ih)tes :(h.) (:)
sit(hk) te(ji) dul(hg)ce(h) lo(g)qui,(f_e) dúl(dg)ci(f)us(d) ás(e)se(dc)qui,(c.) (;)
et(e) per(gh) sǽ(dc)cu(d)la(e) pér(f)fru(ed)i.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) HYM(d)nis(fe) an(f)gé(g')li(h)cis(d_c) o(f)ra(e') re(f)sól(d')vi(c)mus,(cd..) (;)
dum(dh) ter(g)ré(fe)na(f') flu(g)unt(g_h) noc(hg)te(h) si(i)lén(j)ti(ih)a :(h.) (:)
dæ(hk)lés(ji)tes(hg) mó(h)du(g)los(f_e) vir(dg)go(f) Scho(d)lás(e)ti(dc)ca(c.) (;)
pu(e)ris(gh) mén(dc)ti(d)bus(e) ím(f)pe(ed)rat.(d.) (::)
2. Gen(d)tis(fe) Nur(f)sí(g')a(h)dum(d_c) stém(f)ma(e')te(f) nó(d')bi(c)lis,(cd..) (;)
a(dh)gni(g) vir(fe)gí(f')ne(g)o(g_h) fœ(hg)́de(h)re(i) clá(j)ri(ih)or,(h.) (:)
spon(hk)si(ji) per(hg)pé(h)tu(g)is(f_e) fra(dg)grat(f) o(d)dó(e)ri(dc)bus,(c.) (;)
cor(e)dis(gh) vúl(dc)ne(d)re(e) púl(f)chri(ed)or.(d.) (::)
3. Fer(d)vens(fe) in(f)nó(g')cu(h)is(d_c) pá(f)sci(e')tur(f) í(d')gni(c)bus,(cd..) (;)
et(dh) ma(g)jó(fe)ra(f') pe(g)tit(g_h) pá(hg)bu(h)la(i) cá(j)ri(ih)tas;(h.) (:)
ut(hk) fra(ji)ter(hg) sú(h)pe(g)rum(f_e) gáu(dg)di(f)a(d) dís(e)se(dc)rat,(c.) (;)
vir(e)go(gh) fór(dc)ti(d)or(e) ím(f)pe(ed)trat.(d.) (::)
4. O(d) noc(fe)tis(f) plá(g')ci(h)dæ(d_c) dúl(f)ci(e')a(f) tém(d')po(c)ra !(cd..) (;)
quæ(dh) cæ(g)li(fe) dá(f')pi(g)bus(g_h) pec(hg)tus(h) in(i)é(j)bri(ih)ant,(h.) (:)
dum(hk) pan(ji)dit(hg) cú(h)pi(g)dis(f_e) ser(dg)mo(f) vi(d)cá(e)ri(dc)us(c.) (;)
Ie(e)su(gh) nu(dc)men(d) a(e)má(f)bi(ed)le.(d.) (::)
5. Cor(d)dis(fe) ve(f)ra(g') qui(h)es,(d_c) ín(f)cly(e')ta(f) Trí(d')ni(c)tas,(cd..) (;)
quæ(dh) vul(g)tus(fe) sá(f')ti(g)as(g_h) lú(hg)mi(h)ne(i) cǽ(j)li(ih)tes :(h.) (:)
sit(hk) te(ji) dul(hg)ce(h) lo(g)qui,(f_e) dúl(dg)ci(f)us(d) ás(e)se(dc)qui,(c.) (;)
et(e) per(gh) sǽ(dc)cu(d)la(e) pér(f)fru(ed)i.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Hymnis angélicis ora resólvimus, dum terréna fluunt nocte siléntia; cæléstes módulos virgo Scholástica puris méntibus ímperat.
Avec des hymnes angéliques, nos voix s'élèvent, tandis que les silences terrestres s'écoulent dans la nuit ; la vierge Scholastique commande les modes célestes avec des cœurs purs.
Gentis Nursiadum stémmate nóbilis, Agni virgíneo fœ́dere clárior, Sponsi perpétuis fragrat odóribus, cordis vúlnere púlchrior.
Noble par le lignage des Nursiens, plus éclatante par l'alliance virginale de l'Agneau, elle embaume des parfums perpétuels de l'Époux, plus belle par la blessure de son cœur.
Fervens innócuis páscitur ígnibus, et maióra petit pábula cáritas: ut frater súperum gáudia dísserat, virgo fórtior ímpetrat.
Brûlant de feux innocents, sa charité Recherche des nourritures plus grandes : pour que son frère [Benoît] raconte les joies célestes, la vierge, plus forte, obtient la grâce.
O noctis plácidæ dúlcia témpora! quæ cæli dápibus pectus inébriant, dum pandit cúpidis sermo vicárius Iesu numen amábile.
Ô douces heures d'une nuit paisible ! Qui enivrent la poitrine des festins célestes, quand le verbe suppléant dévoile Le doux visage de Jésus aux cœurs avides.
Cordis vera quies, ínclita Trínitas, quæ vultus sátias lúmine cǽlites: sit te dulce loqui, dúlcius ássequi, et per sǽcula pérfrui.
Véritable repos du cœur, ô Trinité glorieuse,
Qui rassasie les cieux de votre lumière :
Qu'il soit doux de Te parler,
Plus doux encore de T'atteindre,
Et de jouir de Toi à travers les siècles.
annotation: 2d;
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. 1. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
 Ant. 1. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
 Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
 Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
 Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
 Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
 Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
 Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
 Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
 Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
 Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
 Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
 Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
 Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
 Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
 Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
 Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
 Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
 Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
 Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
 Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
 Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
 Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
 Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
 Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
 Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
 Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
 Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
 Ant. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
 Ant. 2. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
 Ant. 2. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
II
II
 Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
 Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
 Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
 Vidísti: † tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
 Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
 Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
 C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
 Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
 Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
 Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
 Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
 iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
 Ant. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
 Ant. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
annotation: 8g;
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
 Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
 Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
 Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
 Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
 Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
 Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
 Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, † lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
 Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
 "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, † nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
 A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
 Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
 Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
 Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
 C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
 In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
 Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
 Ant. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
 v. In matutínis, Dómine, meditábor in te. r. Quia factus es adiútor meus.
 v. Les matins, Seigneur, je méditerai sur Toi. r. Car Tu T'es fait mon aide.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
 Fratres: De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo, consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? Noli quærere solutiónem. Solútus es ab uxóre? Noli quærere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti; et si núpserit virgo, non peccávit. Tribulatiónem tamen carnis habébunt huiúsmodi, ego autem vobis parco.
 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance. Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c'est une bonne chose pour l'homme d'être ainsi. Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme. Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner.
 Hoc ítaque dico, fratres, tempus breviátum est; relíquum est ut et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint, et qui flent, tamquam non flentes, et qui gaudent, tamquam non gaudéntes, et qui emunt, tamquam non possidéntes, et qui utúntur hoc mundo tamquam non abuténtes; præterit enim figúra huius mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino; qui autem cum uxóre est, sollícitus est quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat quæ Dómini sunt, ut sit sancta et córpore et spíritu; quæ autem nupta est, cógitat quæ sunt mundi, quómodo pláceat viro. Porro hoc ad utilitátem vestram dico, non ut láqueum vobis iníciam, sed ad id quod honéstum est et ut assídue cum Dómino sitis sine distractióne.
 Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s'ils n'en avaient pas; ceux qui pleurent, comme s'il ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient pas dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas; ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde. Je voudrais vous voir exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur. Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme; et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur; elle cherche à être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari. Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.
 Si quis autem turpem se vidéri exístimat super vírgine sua quod sit superadúlta, et ita opórtet fíeri, quod vult fáciat; non peccat: nubant. Qui autem státuit in corde suo firmus, non habens necessitátem, potestátem autem habet suæ voluntátis, et hoc iudicávit in corde suo serváre vírginem suam, bene faciet; ígitur et qui matrimónio iungit vírginem suam, bene facit; et qui non iungit, mélius fáciet.
 Si quelqu'un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu'il risque de mal se conduire vis-à-vis de sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas, qu'ils se marient! Mais celui qui a pris dans son cœur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, en gardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa fiancée, celui-là fait bien. Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas fait mieux encore.
 Mulier alligáta est quanto témpore vir eius vivit; quod si dormíerit vir eius, líbera est, cui vult núbere, tantum in Dómino. Beátior autem erit si sic permánserit, secúndum meum consílium; puto autem quod et ego Spíritum Dei hábeo.
 La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement. Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.
 r. Cumque sanctus Benedíctus in cella consísteret, elevátis sursum óculis, vidit soróris suæ ánimam, de córpore eius egréssam, * In colúmbæ spécie cæli secréta penetráre. v. Qui tantæ eius glóriæ congáudens, omnipoténti Deo grátias réferens, eius óbitum frátribus denuntiávit. * In colúmbæ spécie. v. Glória Patri. * In colúmbæ spécie.
 r. Alors que le saint homme, Benoît, se tenait dans sa cellule, il leva les yeux vers les hauteurs et vit l'âme de sa sœur, ayant rompu ses liens avec le corps, * Pénétrer, sous forme de colombe, les secrètes profondeurs du ciel. v. Se réjouissant avec elle d'une telle gloire, il rendit grâces à Dieu tout-puissant, et fit part aux frères de sa mort, et qu'il l'avait vue * Pénétrer. v. Gloire au Père. * Pénétrer.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátu sancti Augustíni epíscopi De Trinitáte (Lib. 8, 11-12: CCL 50, 285-287)
Traité de saint Augustin sur la Trinité
 Non sanctus quisquam potestáte sua gaudet, sed eius a quo habet posse quidquid congruénter potest; et novit poténtius esse coniúngi Omnipoténti pia voluntáte quam própria voluntáte posse, quod contremíscant qui tália non possunt. Itaque ipse Dóminus Iesus Christus tália fáciens, ut mirántes docéret amplióra, et temporálibus insólitis inténtos atque suspénsos ad ætérna atque interióra convérteret: Veníte, inquit, ad me, omnes qui laborátis et oneráti estis, et ego vos refíciam vos; tóllite iugum meum super vos.
 Aucun saint ne se complaît dans sa propre puissance, mais dans la puissance de celui dont il tient un pouvoir qui s'exerce toujours avec sagesse. Il sait qu'il y a plus de puissance à s'unir au Tout-Puissant par une pieuse volonté qu'à chercher dans sa volonté propre un pouvoir capable de faire trembler ceux qui en sont privés. Ainsi s'expliquent les paroles du Seigneur Jésus-Christ qui, accomplissant lui-même de tels prodiges, provoquait l'admiration pour acheminer à de plus hautes vérités et tenait les esprits attentifs et en suspens par des miracles temporels pour les convertir aux réalités éternelles et intérieures: Venez à moi, dit-il, vous tous qui êtes accablés, et je vous soulagerai; prenez mon joug sur vous.
 Et non dixit: " Díscite a me quia quatriduános mórtuos súscito "; sed ait: Díscite a me quia mitis sum et húmilis corde. Poténtior est enim et tútior solidíssima humílitas quam ventosíssima celsitúdo. Et ídeo séquitur dicens: Et inveniétis réquiem animábus vestris. Diléctio enim non inflátur, et: Deus diléctio est, et: Fidéles in dilectióne acquiéscunt illi, revocáti a strépitu qui foris est ad gáudia siléntia. Ecce Deus diléctio est: utquid imus et cúrrimus in sublímia cælórum et ima terrárum, quæréntes eum qui est apud nos, si nos esse velímus apud eum?
 Il ne dit pas: " Apprenez de moi que je ressuscite des morts de quatre jours ", mais il dit: Apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur. Plus puissante et plus sûre est une inébranlable humilité qu'une grandeur gonflée de vent. Aussi le Seigneur ajoute-t-il: Et vous trouverez le repos de vos âmes. Car la charité n'enfle pas, et Dieu est amour, et Les fidèles se reposent avec lui dans l'amour, rappelés du tumulte du dehors aux joies silencieuses. Voilà, Dieu est amour: pourquoi aller et courir au plus haut des cieux, au plus profond de la terre, à la recherche de celui qui est tout près de nous, si nous voulons être tout près de lui?
 Nemo dicat: " Non novi quid díligam. " Díligat fratrem, et díliget eámdem dilectiónem. Magis enim novit dilectiónem qua díligit, quam fratrem quem díligit. Ecce iam potest notiórem Deum habére quam fratrem: plane notiórem, quia præsentiórem; notiórem, quia interiórem; notiórem, quia certiórem. Ampléctere dilectiónem Deum, et dilectióne ampléctere Deum.
 Que personne ne dise: " Je ne sais quoi aimer. " Qu'il aime son frère, il aimera ce même amour. Il connaît mieux, en effet, l'amour dont il aime que son frère qu'il aime. Et voilà dès lors que Dieu lui est mieux connu que son frère: beaucoup mieux connu, parce que plus présent; mieux connu, parce que plus intérieur; mieux connu, parce que plus certain. Embrasse le Dieu amour et tu embrasseras Dieu par amour.
 Ipsa est diléctio quæ omnes bonos ángelos et omnes Dei servos consóciat vínculo sanctitátis, nosque et illos coniúngit ínvicem nobis, et subiúngit sibi. Quanto ígitur sanióres sumus a tumóre supérbiæ, tanto sumus dilectióne plenióres; et quo, nisi Deo plenus est, qui plenus est dilectióne?
 C'est ce même amour qui associe tous les bons anges et tous les serviteurs de Dieu par le lien de la sainteté et qui nous unit mutuellement ensemble, eux et nous, en nous unissant à lui qui est au-dessus de nous. Plus nous sommes exempts de l'enflure de l'orgueil, plus nous sommes pleins d'amour. Et de quoi est-il plein, sinon de Dieu, celui qui est plein d'amour?
 r. Post tríduum ígitur sanctus Pater in cella consístens vidit soróris ánimam de córpore egréssam, in spécie cándidæ colúmbæ penetráre cælum, qui glóriæ eius tantæ congáudens * In hymnis et láudibus Omnipoténti grates magnas réddidit et eius óbitum frátribus denuntiávit. v. Tunc vir Dei, missis núntiis qui vírginis deférrent corpúsculum almum in sepúlcro próprio humándum, ínterim totus in víscera pietátis effúsus, * In hymnis. v. Glória Patri. * In hymnis.
 r. Après trois jours, alors que le saint homme, Benoît, se tenait dans sa cellule, il vit l'âme de sa sœur, ayant rompu ses liens avec le corps, pénétrer, sous la forme d'une blanche colombe, les profondeurs du ciel; se réjouissant avec elle d'une telle gloire, * De grand cœur il rendit grâces au Tout-Puissant, chantant hymnes et louanges, et fit part aux frères de sa mort. v. Puis, l'homme de Dieu envoya des messagers chargés de ramener le précieux corps de la sainte moniale, pour qu'il soit enterré dans son propre tombeau; et pendant ce temps, il s'épancha tout entier en pieuse dilection fraternelle. * De grand cœur. v. Gloire au Père. * De grand cœur.
 
 Orémus.
 Prions.
 Beátæ Scholásticæ vírginis memóriam recoléntes, quǽsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta caritáte serviámus et felíces obtineámus tuæ dilectiónis efféctus.
 En célébrant la mémoire de la bienheureuse vierge Scholastique, Seigneur, nous Te prions : fais qu'à son exemple nous Te servions avec une charité sans faille, et que nous obtenions les heureux effets de son amour.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.