Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) NUNC(f) tem(gh)pus(h) ac(h)cep(gf)tá(g)bi(gh)le(h'_) (,)
ful(g)get(e) da(f)tum(g) di(fe)ví(d)ni(ce)tus,(e.) (;)
ut(e) sa(g)net(gh) or(hg)bem(ed) lán(f)gui(ed)dum(d_e) (,)
me(c)dé(e)la(fg) par(e)si(dc)mó(de)ni(ed)æ.(d.) (::)
2. Chris(f)ti(gh) de(h)có(h)ro(gf) lú(g)mi(gh)ne(h'_) (,)
di(g)es(e) sa(f)lú(g)tis(fe) é(d)mi(ce)cat,(e.) (;)
dum(e) cor(g)da(gh) cul(hg)pis(ed) sáu(f)ci(ed)a(d_e) (,)
re(c)fór(e)mat(fg) abs(e)ti(dc)nén(de)ti(ed)a.(d.) (::)
3. Hanc(f) men(gh)te(h) nos(h) et(gf) cór(g)po(gh)re,(h'_) (,)
De(g)us,(e) te(f)né(g)re(fe) pér(d)fi(ce)ce,(e.) (;)
ut(e) ap(g)pe(gh)tá(hg)mus(ed) pró(f)spe(ed)ro(d_e) (,)
per(c)én(e)ne(fg) pas(e)cha(dc) tráns(de)i(ed)tu.(d.) (::)
4. Te(f) re(gh)rum(h) u(h)ni(gf)vér(g)si(gh)tas,(h'_) (,)
cle(g)mens,(e) ad(f)ó(g)ret,(fe) Trí(d)ni(ce)tas,(e.) (;)
et(e) nos(g) no(gh)vi(hg) per(ed) vé(f)ni(ed)am(d_e) (,)
no(c)vum(e) ca(fg)ná(e)mus(dc) cán(de)ti(ed)cum.(d.) (::)
%%
(c4) NUNC(f) tem(gh)pus(h) ac(h)cep(gf)tá(g)bi(gh)le(h'_) (,)
ful(g)get(e) da(f)tum(g) di(fe)ví(d)ni(ce)tus,(e.) (;)
ut(e) sa(g)net(gh) or(hg)bem(ed) lán(f)gui(ed)dum(d_e) (,)
me(c)dé(e)la(fg) par(e)si(dc)mó(de)ni(ed)æ.(d.) (::)
2. Chris(f)ti(gh) de(h)có(h)ro(gf) lú(g)mi(gh)ne(h'_) (,)
di(g)es(e) sa(f)lú(g)tis(fe) é(d)mi(ce)cat,(e.) (;)
dum(e) cor(g)da(gh) cul(hg)pis(ed) sáu(f)ci(ed)a(d_e) (,)
re(c)fór(e)mat(fg) abs(e)ti(dc)nén(de)ti(ed)a.(d.) (::)
3. Hanc(f) men(gh)te(h) nos(h) et(gf) cór(g)po(gh)re,(h'_) (,)
De(g)us,(e) te(f)né(g)re(fe) pér(d)fi(ce)ce,(e.) (;)
ut(e) ap(g)pe(gh)tá(hg)mus(ed) pró(f)spe(ed)ro(d_e) (,)
per(c)én(e)ne(fg) pas(e)cha(dc) tráns(de)i(ed)tu.(d.) (::)
4. Te(f) re(gh)rum(h) u(h)ni(gf)vér(g)si(gh)tas,(h'_) (,)
cle(g)mens,(e) ad(f)ó(g)ret,(fe) Trí(d)ni(ce)tas,(e.) (;)
et(e) nos(g) no(gh)vi(hg) per(ed) vé(f)ni(ed)am(d_e) (,)
no(c)vum(e) ca(fg)ná(e)mus(dc) cán(de)ti(ed)cum.(d.) (::)
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
 Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
 Gratiarum actio pro salute et victoria
 Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
 Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
 Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
 Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
 Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
 Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
 Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
 funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
 Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
 In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
 exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
 Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
 Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
annotation: 1g;
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
 Ant. 2. Factus est adiútor meus Deus meus.
 Ant. 2. Dieu s’est fait mon secours, mon Dieu.
II
II
 Commóta est et contrémuit terra; † fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
 La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
 Ascéndit fumus de náribus eius, † et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
 Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
 Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
 Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
 Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
 Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
 À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
 Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
 Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
 Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
 Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
 ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
 par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
 Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
 Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
 erípuit me de inimícis meis fortíssimis † et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
 Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
 et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
 Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
 Ant. Factus est adiútor meus Deus meus.
 Ant. Dieu s’est fait mon secours, mon Dieu.
annotation: 4*e;
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
 Ant. 3. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
 Ant. 3. Le Seigneur m’a rendu selon ma justice.
III
III
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
 Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
 Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
 et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
 et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
 Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
 et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
 avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
 Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
 Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
 Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
 Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
 Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
 Ant. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
 Ant. Le Seigneur m’a rendu selon ma justice.
 v. Intelléctum tibi dabo. r. Et ínstruam te in via qua gradiéris.
 v. Je vais te donner l'intelligence. r. Et Je t'instruirai la voie dans laquelle tu progresseras.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Exodi
Du livre de l'Exode
 In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen: " Exténde manum tuam in cælum, et sint ténebræ super terram Ægýpti tam densæ ut palpári queant. " Extendítque Móyses manum in cælum, et factæ sunt ténebræ horríbiles in univérsa terra Ægýpti tribus diébus. Nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat. Ubicúmque autem habitábant fílii Israel, lux erat. Vocavítque phárao Móysen et Aaron et dixit eis: " Ite, sacrificáte Dómino; oves tantum vestræ et arménta remáneant, párvuli vestri eant vobíscum. " Ait Móyses: " Etiámsi tu hóstias et holocáusta dares nobis, quæ offerámus Dómino Deo nostro, tamen et greges nostri pergent nobíscum; non remanébit ex eis úngula, quóniam ex ipsis sumémus quæ necessária sunt in cultum Dómini Dei nostri; præsértim cum ignorémus quid débeat immolári donec ad ipsum locum perveniámus. "
 En ce temps-là, le Seigneur dit à Moïse: " Étends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d'Égypte. " Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut d'épaisses ténèbres sur tout le pays d'Égypte pendant trois jours. Les gens ne se voyaient plus l'un l'autre et personne ne se leva de sa place pendant trois jours, mais tous les Israélites avaient de la lumière là où ils habitaient. Pharaon appela Moïse et lui dit: " Allez servir le Seigneur, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos femmes et vos enfants pourront aller avec vous. " Moïse dit: " Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions au Seigneur notre Dieu. Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c'est d'eux que nous prendrons de quoi servir le Seigneur notre Dieu; et nous-mêmes, jusqu'à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment servir le Seigneur. "
 Indurávit autem Dóminus cor pharaónis, et nóluit dimíttere eos. Dixítque phárao ad eum: " Recéde a me. Cave ne ultra vídeas fáciem meam; quocúmque die apparúeris mihi, moriéris. " Respóndit Móyses: " Ita fiet ut locútus es; non vidébo ultra fáciem tuam. " Et dixit Dóminus ad Móysen: " Adhuc una plaga tangam pharaónem et Ægýptum, et post hæc dimíttet vos útique, immo et exíre compéllet. Dices ergo omni plebi ut póstulet vir ab amíco suo et múlier a vicína sua vasa argéntea et áurea; dabit autem Dóminus grátiam pópulo coram Ægýptiis. " Fuítque Móyses vir magnus valde in terra Ægýpti coram servis pharaónis et omni pópulo.
 Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon et il ne voulut pas les laisser partir. Pharaon dit à Moïse: " Hors d'ici! Prends garde à toi! ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras. " Et Moïse dit: " Tu l'as dit, je ne reviendrai plus me présenter devant toi. " Le Seigneur dit à Moïse: " Je vais encore envoyer une plaie à Pharaon et à l'Égypte, après quoi il vous renverra d'ici. Quand il vous renverra, ce sera fini, et même, il vous expulsera d'ici. Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin, chaque femme à sa voisine, des objets d'argent et des objets d'or. " Le Seigneur fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens. Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
 Et ait Móyses: " Hæc dicit Dóminus: Média nocte egrédiar in Ægýptum; et moriétur omne primogénitum in terra Ægyptiórum, a primogénito pharaónis qui sedet in sólio eius, usque ad primogénitum ancíllæ quæ est ad molam, et ómnia primogénita iumentórum. Erítque clamor magnus in univérsa terra Ægýpti, qualis nec ante fuit nec póstea futúrus est. Apud omnes autem fílios Israel non mútiet canis contra hóminem et pecus, ut sciátis quanto miráculo dívidat Dóminus Ægýptios et Israel. Descendéntque omnes servi tui isti ad me et adorábunt me dicéntes: "Egrédere tu et omnis pópulus qui séquitur te." Post hæc egrédiar. " Et exívit a pharaóne irátus nimis.
 Alors Moïse dit: " Ainsi parle le Seigneur: Vers le milieu de la nuit je parcourrai l'Égypte, et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui doit s'asseoir sur son trône, que le premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tous les premiers-nés du bétail. Ce sera alors, dans tout le pays d'Égypte, une grande clameur, telle qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura jamais plus. Mais chez tous les Israélites, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que le Seigneur discerne Israël de l'Égypte. Alors tous tes serviteurs que voici viendront me trouver et se prosterneront devant moi en disant: "Va-t'en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite!" Après quoi je partirai. " Et, enflammé de colère, il sortit de chez Pharaon.
 r. In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis. * Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron. v. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ; commóta est et contrémuit terra. * Deduxísti. v. Glória Patri. * Deduxísti.
 r. Par la mer passait ton chemin; tes sentiers, par les eaux profondes. * Tu as conduit comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d'Aaron. v. Tes éclairs illuminèrent le monde; la terre s'agita et frémit. * Tu as conduit. v. Gloire au Père. * Tu as conduit.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi in Matthæum (Hom. 43, 2-3: PG 57, 459)
Homélie de saint Jean Chrysostome sur l'Évangile de Matthieu
 Viri Ninivítæ surgent et condemnábunt generatiónem istam quia pæniténtiam egérunt in prædicatióne Ionæ. Et ecce plus quam Ionas hic. Ille namque servus erat, ego Dóminus; ille ex ceto éxiit, ego ex morte surréxi; ille excídium prædicávit, ego regnum annúntians veni. Et illi quidem absque signo credidérunt, ego vero multa exhíbui signa. Illi nihil áliud quam illa verba audiérunt, ego vero nullam non adhíbui philosophíæ spéciem. Ille miníster advénit, ego ipse dominátor et ómnium Dóminus veni, non cómminans, non ratiónes éxpetens, sed véniam áfferens.
 Les hommes de Ninive se lèveront contre cette génération et la condamneront, car ils ont fait pénitence à la parole de Jonas et il y a ici plus que Jonas. Jonas n'était que serviteur, moi, je suis le Seigneur; Jonas est sorti de la bouche du monstre, moi, je suis ressuscité des morts; il prêchait la ruine de Ninive, moi, je suis venu annoncer le Royaume des cieux; les Ninivites ont cru sans voir de signe, moi, j'en ai montré de nombreux; ils n'ont entendu que des paroles, moi, je n'ai pas manifesté qu'un semblant de philosophie. Jonas n'était qu'un envoyé, moi, je suis venu comme maître et Seigneur de toutes choses, non pas avec des menaces ou des châtiments, mais avec le pardon.
 Et illi quidem bárbari, hi vero cum sexcéntis prophétis versáti sunt. De illo nullus prædíxerat, de me omnes prædixérunt, et ópera verbis cónsona fuére. Ille fugit abiítque ne deriderétur; ego advéni, etsi scirem et crucem et irrisiónes passúrum me esse. Ille ne oppróbrium quidem tulit pro iis qui serváti et liberáti sunt, ego mortem sustínui, mortémque turpíssimam, et post hæc álios mitto. Et ille quidem extráneus erat et ignótus, ego secúndum carnem iísdem progenitóribus ortus sum. Plura ália quis disquiréndo congérere possit.
 Les Ninivites étaient des barbares, les Juifs ont vécu parmi une foule de prophètes. Jonas n'était annoncé par aucun prophète, tous ont parlé de moi et les œuvres ont confirmé les paroles. Jonas s'est enfui par peur du ridicule, moi je suis venu tout en sachant que je subirai la croix et les outrages. Jonas n'eut à souffrir aucun outrage pour ceux qui seraient sauvés et délivrés, moi, j'ai souffert la mort, et la mort la plus honteuse, et j'en envoie d'autres après moi. Il était un étranger et un inconnu pour les Ninivites, moi je suis apparenté aux Juifs par la chair. On peut facilement poursuivre ce parallèle.
 Ipse vero non hic gradum sistit, sed áliud propónit exémplum, dicens: Regína Austri surget in iudício cum generatióne ista, et condemnábit eos, quia venit a fínibus terræ ut audíret sapiéntiam Salomónis. Et ecce plus quam Sálomon hic. Hoc prióre maius est. Nam Ionas ad Ninivítas ábiit; regína vero Austri non exspectávit ut Sálomon ipsam adíret, sed illa ipsum ádiit, etsi et múlier et bárbara, tantóque spátio remóta esset, non minis instántibus, non mortem timens, sed solo sapiéntium verbórum amóre. Sed ecce plus quam Sálomon hic. Illic enim múlier advénit, huc ego veni. Illa a fínibus terræ profécta est, ego urbes et vicos circúmeo. Et ille quidem de arbóribus et plantis disserébat, quæ non multum illam se adeúntem iuváre póterant; ego de ineffabílibus rebus et treméndis mystériis.
 Mais le Seigneur ne s'en tient pas là, il propose un autre exemple lorsqu'il dit: La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, contre cette génération et la condamnera, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon et il y a ici plus que Salomon. Ceci est encore plus fort. En effet, Jonas est allé chez les Ninivites mais la reine du Midi n'a pas attendu la venue de Salomon, elle est partie la première, bien que femme et étrangère, sans redouter la grande distance, non pas sous le coup de menaces, ni par crainte de la mort, mais pour le seul amour des paroles de sagesse. Et il y a ici plus que Salomon. C'était une femme qui vint, maintenant c'est moi-même qui viens. Elle venait des extrémités de la terre, moi, je parcours les villes et les bourgades. Salomon lui parlait des arbres et des plantes qui ne pouvaient lui être de grande utilité, moi, je vous dis des mystères ineffables et redoutables.
 r. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius; * Quia benígnus et miséricors est, præstábilis super malítiam Dóminus Deus noster. v. Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat. * Quia benígnus. v. Glória Patri. * Quia benígnus.
 r. Que le méchant abandonne son chemin, et l'homme pervers, ses pensées! Qu'il revienne vers le Seigneur, qui aura pitié de lui; * Car il est tendre et compatissant, le Seigneur notre Dieu, il renonce au châtiment. v. Le Seigneur ne désire pas la mort du pécheur, mais qu'il se convertisse et qu'il vive. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
 
 Orémus.
 Prions.
 Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde, † ut, qui per abstinéntiam temperántur in córpore, * per fructum boni óperis reficiántur in mente. Per Dóminum.
 Regarde, Seigneur, avec bienveillance Ton peuple qui cherche à mieux Te servir : tandis qu'en nous imposant des privations nous maîtrisons notre corps, permets qu'en agissant selon le bien, nous obtenions un esprit nouveau.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.