Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c2) PAN(d)ge(d) lin(d)gua(c) glo(f)ri(f)ó(gh)si(h.) (,) Cór(h!iwj)po(i)ris(i) mys(h)té(g)ri(i)um,(hvGF.) (:) San(f)gui(g)nís(i)que(h) pre(g)ti(f)ó(g)si,(g.) (,) quem(g) in(h) mun(f)di(e) pré(d)ti(g)um(gc..) (:) Fruc(c)tus(d) ven(f)tris(d) ge(f)ne(g)ró(g)si(f.) (,) Rex(g) ef(h)fú(f)dit(gf) gén(d)ti(cd)um.(d.) (::)
2. No(d)bis(d) da(d)tus,(c) no(f)bis(f) na(gh)tus(h.) (,) ex(h!iwj) in(i)tác(i)ta(h) Vír(g)gi(i)ne,(hvGF.) (:) et(f) in(g) mun(i)do(h) con(g)ver(f)sá(g)tus,(g.) (,) spar(g)so(h) ver(f)bi(e) sé(d)mi(g)ne,(gc..) (:) su(c)i(d) mo(f)ras(d) in(f)co(g)lá(g)tus(f.) (,) mi(g)ro(h) clau(f)sit(gf) ór(d)di(cd)ne.(d.) (::)
3. In(d) su(d)pré(d)mæ(c) noc(f)te(f) cœ(gh)næ(h.) (,) re(h!iwj)cúm(i)bens(i) cum(h) frá(g)tri(i)bus,(hvGF.) (:) ob(f)ser(g)vá(i)ta(h) le(g)ge(f) ple(g)ne(g.) (,) ci(g)bis(h) in(f) le(e)gá(d)li(g)bus,(gc..) (:) ci(c)bum(d) tur(f)bæ(d) du(f)o(g)dé(g)næ(f.) (,) se(g)dat(h) su(f)is(gf) má(d)ni(cd)bus.(d.) (::)
4. Ver(d)bum(d) ca(d)ro,(c) pá(f)nem(f) ve(gh)rum(h.) (,) ver(h!iwj)bo(i) car(i)nem(h) éf(g)fi(i)cit:(hvGF.) (:) fit(f)que(g) San(i)guis(h) Chris(g)ti(f) me(g)rum,(g.) (,) et(g) si(h) sen(f)sus(e) dé(d)fi(g)cit.(gc..) (:) ad(c) fir(d)mán(f)dum(d) cor(f) sin(g)cé(g)rum(f.) (,) so(g)la(h) fi(f)des(gf) súf(d)fi(cd)cit.(d.) (::)
5. Tan(d)tum(d) er(d)go(c) Sa(f)cra(f)mén(gh)tum(h.) (,)
ve(h!iwj)ne(i)ré(i)mur(h) cér(g)nu(i)i:(hvGF.) (:) et(f) an(g)tí(i)quum(h) do(g)cu(f)mén(g)tum(g.) (,) no(g)vo(h) ce(f)dat(e) rí(d)tu(g)i:(gc..) (:) præ(c)stet(d) fi(f)des(d) sup(f)ple(g)mén(g)tum(f.) (,) sén(g)su(h)um(f) de(gf)féc(d)tu(cd)i.(d.) (::)
6. Ge(d)ni(d)tó(d)ri,(c) Ge(f)ni(f)tó(gh)que(h.) (,) laus(h!iwj) et(i) iu(i)bi(h)lá(g)ti(i)o,(hvGF.) (:) sa(f)lus,(g) ho(i)nor,(h) vir(g)tus(f) quo(g)que(g.) (,) sit(g) et(h) be(f)ne(e)díc(d)ti(g)o:(gc..) (:) pro(c)ce(d)dén(f)ti(d) ab(f) u(g)tró(g)que(f.) (,) com(g)par(h) sit(f) lau(gf)dá(d)ti(cd)o.(d.) (::)
A(fd)men.(cd..) (::)
%%
(c2) PAN(d)ge(d) lin(d)gua(c) glo(f)ri(f)ó(gh)si(h.) (,) Cór(h!iwj)po(i)ris(i) mys(h)té(g)ri(i)um,(hvGF.) (:) San(f)gui(g)nís(i)que(h) pre(g)ti(f)ó(g)si,(g.) (,) quem(g) in(h) mun(f)di(e) pré(d)ti(g)um(gc..) (:) Fruc(c)tus(d) ven(f)tris(d) ge(f)ne(g)ró(g)si(f.) (,) Rex(g) ef(h)fú(f)dit(gf) gén(d)ti(cd)um.(d.) (::)
2. No(d)bis(d) da(d)tus,(c) no(f)bis(f) na(gh)tus(h.) (,) ex(h!iwj) in(i)tác(i)ta(h) Vír(g)gi(i)ne,(hvGF.) (:) et(f) in(g) mun(i)do(h) con(g)ver(f)sá(g)tus,(g.) (,) spar(g)so(h) ver(f)bi(e) sé(d)mi(g)ne,(gc..) (:) su(c)i(d) mo(f)ras(d) in(f)co(g)lá(g)tus(f.) (,) mi(g)ro(h) clau(f)sit(gf) ór(d)di(cd)ne.(d.) (::)
3. In(d) su(d)pré(d)mæ(c) noc(f)te(f) cœ(gh)næ(h.) (,) re(h!iwj)cúm(i)bens(i) cum(h) frá(g)tri(i)bus,(hvGF.) (:) ob(f)ser(g)vá(i)ta(h) le(g)ge(f) ple(g)ne(g.) (,) ci(g)bis(h) in(f) le(e)gá(d)li(g)bus,(gc..) (:) ci(c)bum(d) tur(f)bæ(d) du(f)o(g)dé(g)næ(f.) (,) se(g)dat(h) su(f)is(gf) má(d)ni(cd)bus.(d.) (::)
4. Ver(d)bum(d) ca(d)ro,(c) pá(f)nem(f) ve(gh)rum(h.) (,) ver(h!iwj)bo(i) car(i)nem(h) éf(g)fi(i)cit:(hvGF.) (:) fit(f)que(g) San(i)guis(h) Chris(g)ti(f) me(g)rum,(g.) (,) et(g) si(h) sen(f)sus(e) dé(d)fi(g)cit.(gc..) (:) ad(c) fir(d)mán(f)dum(d) cor(f) sin(g)cé(g)rum(f.) (,) so(g)la(h) fi(f)des(gf) súf(d)fi(cd)cit.(d.) (::)
5. Tan(d)tum(d) er(d)go(c) Sa(f)cra(f)mén(gh)tum(h.) (,)
ve(h!iwj)ne(i)ré(i)mur(h) cér(g)nu(i)i:(hvGF.) (:) et(f) an(g)tí(i)quum(h) do(g)cu(f)mén(g)tum(g.) (,) no(g)vo(h) ce(f)dat(e) rí(d)tu(g)i:(gc..) (:) præ(c)stet(d) fi(f)des(d) sup(f)ple(g)mén(g)tum(f.) (,) sén(g)su(h)um(f) de(gf)féc(d)tu(cd)i.(d.) (::)
6. Ge(d)ni(d)tó(d)ri,(c) Ge(f)ni(f)tó(gh)que(h.) (,) laus(h!iwj) et(i) iu(i)bi(h)lá(g)ti(i)o,(hvGF.) (:) sa(f)lus,(g) ho(i)nor,(h) vir(g)tus(f) quo(g)que(g.) (,) sit(g) et(h) be(f)ne(e)díc(d)ti(g)o:(gc..) (:) pro(c)ce(d)dén(f)ti(d) ab(f) u(g)tró(g)que(f.) (,) com(g)par(h) sit(f) lau(gf)dá(d)ti(cd)o.(d.) (::)
A(fd)men.(cd..) (::)
Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium, sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
Chante, ô ma langue, le mystère De ce corps très glorieux Et de ce sang si précieux Que le Roi des nations Issu d'une noble lignée Versa pour le prix de ce monde
Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro clausit órdine.
Fils d'une mère toujours vierge Né pour nous, à nous donné, Et dans ce monde ayant vécu, Verbe en semence semé, Il conclut Son temps d'ici-bas Par une action incomparable :
In suprémæ nocte cenæ recúmbens cum frátribus, observáta lege plene cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.
La nuit de la dernière Cène, A table avec Ses amis, Ayant pleinement observé La Pâque selon la loi, De Ses propres mains Il S'offrit En nourriture aux douze Apôtres.
Verbum caro panem verum verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit.
Le Verbe fait chair, par Son verbe, Fait de Sa chair le vrai pain; Le sang du Christ devient boisson; Nos sens étant limités, C'est la foi seule qui suffit pour affermir les coeurs sincères.
Tantum ergo sacraméntum venerémur cérnui, et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.
Il est si grand, ce sacrement ! Adorons-Le, prosternés. Que s'effacent les anciens rites Devant le culte nouveau ! Que la foi vienne suppléer Aux faiblesses de nos sens !
Genitóri Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.
Au Père et au Fils qu'Il engendre Louange et joie débordante, Salut, honneur, toute-puissance Et toujours bénédiction ! A l'Esprit qui des deux procède soit rendue même louange. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) A(g)sti(g)té(g)runt(g) *() re(g)ges(g) ter(ixi)rae,(gg) (,) et(f) prín(g)ci(h)pes(g) con(g>)ve(f)né(g)runt(h) in(ixi) u(h)num,(f) (;) ad(h)vér(f)sus(h) Dó(j)mi(j)num,(ig) et(i) ad(j)vér(h)sus(gf) Chri(gh)stum(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) A(g)sti(g)té(g)runt(g) *() re(g)ges(g) ter(ixi)rae,(gg) (,) et(f) prín(g)ci(h)pes(g) con(g>)ve(f)né(g)runt(h) in(ixi) u(h)num,(f) (;) ad(h)vér(f)sus(h) Dó(j)mi(j)num,(ig) et(i) ad(j)vér(h)sus(gf) Chri(gh)stum(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Astitérunt reges terræ, et príncipes convénerunt in unum, advérsus Dóminum et advérsus Christum eius.
 Ant. 1. Ils se sont levés, les rois de la terre, et les princes ont conspiré contre le Seigneur et contre Son Christ.
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
 Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
 Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
 “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
 Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
 Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
 Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
 Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
 “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
 Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
 Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
 Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
 Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
 Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
 Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
 Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
 Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
 Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
 Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
 Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
 Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
 Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
 Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(g)sti(g)té(g)runt(g) () re(g)ges(g) ter(ixi)rae,(gg) (,) et(f) prín(g)ci(h)pes(g) con(g>)ve(f)né(g)runt(h) in(ixi) u(h)num,(f) (;) ad(h)vér(f)sus(h) Dó(j)mi(j)num,(ig) et(i) ad(j)vér(h)sus(gf) Chri(gh)stum(h) e(g)ius.(g)
(::)
%%
(c4) a/. A(g)sti(g)té(g)runt(g) () re(g)ges(g) ter(ixi)rae,(gg) (,) et(f) prín(g)ci(h)pes(g) con(g>)ve(f)né(g)runt(h) in(ixi) u(h)num,(f) (;) ad(h)vér(f)sus(h) Dó(j)mi(j)num,(ig) et(i) ad(j)vér(h)sus(gf) Chri(gh)stum(h) e(g)ius.(g)
(::)
 Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convénerunt in unum, advérsus Dóminum et advérsus Christum eius.
 Ant. Ils se sont levés, les rois de la terre, et les princes ont conspiré contre le Seigneur et contre Son Christ.
annotation: 8g;
%%
(c4) DI(g)vi(g)sé(h)runt(h>) si(g)bi(g) *() ve(i)sti(h)mén(j)ta(i) me(h)a,(h) (;) et(h) su(j)per(i) ve(jk)stem(h) me(hg)am(g) (,) mi(gvFE)sé(gh)runt(h>) sor(g)tem.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DI(g)vi(g)sé(h)runt(h>) si(g)bi(g) *() ve(i)sti(h)mén(j)ta(i) me(h)a,(h) (;) et(h) su(j)per(i) ve(jk)stem(h) me(hg)am(g) (,) mi(gvFE)sé(gh)runt(h>) sor(g)tem.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
 Ant. 2. Ils se sont partagé Mes vêtements et ont tiré au sort sur Mon manteau.
Psalmus 21
Psaume 21
Afflictio iusti et exauditio
Détresse du juste, qui est exaucé.
Clamavit Iesus voce magna «Eli, Eli, lama sabachtani» (Mt 27,46)
Jésus cria d'une vois forte : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné ?"
 Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rúgitus mei.
 O Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
 Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi.
 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et Tu ne m'exauces pas; et pendant la nuit, pas de repos pour moi.
 Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel.
 Mais Toi, Tu habites dans le sanctuaire; Toi qui es la louange d'Israël.
 In te speravérunt patres nostri, * speravérunt, et liberásti eos;
 Nos pères ont espéré en Toi; ils ont espéré, et Tu les as délivrés.
 ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi.
 Ils ont crié vers Toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en Toi, et ils n'ont point été confondus.
 Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
 Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput:
 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête.
 “Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.”
 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime.
 Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ.
 Oui, c'est Toi qui m'as tiré du ventre de ma mère; Tu es mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
 In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu.
 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Tes genoux; depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Toi qui es mon Dieu.
 Ne longe fias a me, † quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui adiúvet.
 Ne Te retire pas de moi, car la tentation est proche, et il n'y a personne qui me secoure.
 Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me.
 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; des taureaux gras m'ont assiégé.
 Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens.
 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, comme un lion ravisseur et rugissant.
 Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea.
 Je me suis répandu comme l'eau, et tous mes os se sont disloqués.
 Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei.
 Mon cœur est devenu comme de la cire fondue au milieu de mes entrailles.
 Áruit tamquam testa palátum meum, † et lingua mea adhǽsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me.
 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; et Tu m'as conduit à la poussière du tombeau.
 Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me.
 Car des chiens nombreux m'ont environné; une bande de scélérats m'a assiégé.
 Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea.
 Ils ont percé mes mains et mes pieds, ils ont compté tous mes os.
 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; † divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem.
 Ils m'ont considéré et contemplé. Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique.
 Tu autem, Dómine, ne elongáveris; * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína.
 Mais Toi, Seigneur, ne tarde pas ; ma force, hâte-Toi de me secourir.
 Érue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam.
 Délivre, ô Dieu, mon âme du glaive, et ma vie du pouvoir du chien.
 Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
 Sauve-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse des cornes des buffles.
 Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te.
 J'annoncerai Ton Nom à mes frères; je Te louerai au milieu de l'assemblée.
 Qui timétis Dóminum, laudáte eum; * univérsum semen Iácob, glorificáte eum.
 Toi qui crains le Seigneur, loue-Le ; toute la race de Jacob, glorifie-Le.
 Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis
 Que toute la race d'Israël Le craigne, parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre,
 nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit.
 et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage ; mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui.
 Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
 Je T'adresserai ma louange dans une grande assemblée ; j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui Le craignent.
 Edent páuperes et saturabúntur; † et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * “Vívant corda eórum in sǽculum sǽculi!”
 Les pauvres mangeront et seront rassasiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eíus univérsæ famíliæ géntium.
 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à Lui ; et toutes les familles des nations L'adoreront en Sa présence;
 Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium.
 car le règne appartient au Seigneur, et Il dominera sur les nations.
 Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eíus prócident omnes, qui descéndunt in púlverem.
 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui.
 Ánima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi.
 Et mon âme vivra pour Lui, et ma race Le servira.
 Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ; † et annuntiábunt iustítiam eíus pópulo, * qui nascétur: “Hæc fecit Dóminus!”
 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Di(g)vi(g)sé(h)runt(h>) si(g)bi(g) () ve(i)sti(h)mén(j)ta(i) me(h)a,(h) (;) et(h) su(j)per(i) ve(jk)stem(h) me(hg)am(g) (,) mi(gvFE)sé(gh)runt(h>) sor(g)tem.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Di(g)vi(g)sé(h)runt(h>) si(g)bi(g) () ve(i)sti(h)mén(j)ta(i) me(h)a,(h) (;) et(h) su(j)per(i) ve(jk)stem(h) me(hg)am(g) (,) mi(gvFE)sé(gh)runt(h>) sor(g)tem.(g)
(::)
 Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
 Ant. Ils se sont partagé Mes vêtements et ont tiré au sort sur Mon manteau.
annotation: 8g;
%%
(c4) VIM(g) fa(h)ci(h)é(g)bant(gf~) *(,) qui(gh) quæ(ji)ré(hj)bant(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) VIM(g) fa(h)ci(h)é(g)bant(gf~) *(,) qui(gh) quæ(ji)ré(hj)bant(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
 Ant. 3. Ils ont fait violence, ceux qui cherchaient Mon âme.
III
III
 Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
 Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
 et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
 Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
 Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
 Car c'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré; Tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
 Quia dixi: « Ne quándo supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me ».
 Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
 Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
 Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.
 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
 Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
 Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
 Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
 Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
 Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, parce que je m'attachais au bien.
 Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
 Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne T'éloigne pas de moi.
 Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
 Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vim(g) fa(h)ci(h)é(g)bant(gf~) (,) qui(gh) quæ(ji)ré(hj)bant(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Vim(g) fa(h)ci(h)é(g)bant(gf~) (,) qui(gh) quæ(ji)ré(hj)bant(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g)
(::)
 Ant. Vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
 Ant. Ils ont fait violence, ceux qui cherchaient Mon âme.
 v. Divisérunt sibi vestiménta me. r. Et super vestam meam misérunt sortem.
 v. Ils se sont partagé Mes vêtements. r. Et ils ont tiré au sort Mon manteau.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
Incipit liber Lamentatiónum
Du livre des Lamentations
 AlLeph. Quómodo sedet sola cívitas plena pópulo! Facta est quasi vídua dómina géntium; princeps provinciárum facta est sub tribúto.
 Aleph. Quoi! elle est assise à l'écart, la Ville populeuse! Elle est devenue comme une veuve, la grande parmi les nations. Princesse parmi les provinces, elle est réduite à la corvée.
 Beth. Plorans plorat in nocte, et lácrimæ eius in maxíllis eius; non est qui consolétur eam ex ómnibus caris eius: omnes amíci eius sprevérunt eam et facti sunt ei inimíci.
 Bèt. Elle passe des nuits à pleurer et les larmes couvrent ses joues. Pas un qui la console parmi tous ses amants. Tous ses amis l'ont trahie, devenus ses ennemis!
 Ghimel. Migrávit Iudas præ afflictióne et multitúdine servitútis; hábitat inter gentes nec ínvenit réquiem: omnes persecutóres eius apprehendérunt eam inter angústias.
 Gimel. Juda est exilée, soumise à l'oppression, à une dure servitude. Elle demeure chez les nations sans trouver de répit. Tous ses poursuivants l'atteignent en des lieux sans issue.
 Daleth. Viæ Sion lugent eo quod non sint qui véniant ad sollemnitátem; omnes portæ eius destrúctæ, sacerdótes eius geméntes, vírgines eius afflíctæ, et ipsa oppréssa amaritúdine.
 Dalèt. Les chemins de Sion sont en deuil, nul ne vient plus à ses fêtes. Toutes ses portes sont désertes, ses prêtres gémissent, ses vierges se désolent. Elle est dans l'amertume!
 He. Facti sunt hostes eius in caput, inimíci eius in securitáte, quia Dóminus afflíxit eam propter multitúdinem iniquitátum eius; párvuli eius ducti sunt captívi ante fáciem tribulántis.
 Hé. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis sont heureux, car le Seigneur l'a affligée pour ses nombreux crimes; ses petits enfants sont partis captifs devant l'oppresseur.
 Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
 Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu.
 Vau. Et egréssus est a fília Sion omnis decor eius; facti sunt príncipes eius velut cervi non inveniéntes páscua et abiérunt absque fortitúdine ante fáciem persequéntis.
 Vav. De la fille de Sion s'est retirée toute sa splendeur. Ses princes étaient comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture; ils cheminaient sans force devant qui les chassait.
 Zain. Recordáta est Ierúsalem diérum afflictiónis suæ et peregrinatiónis, ómnium desiderabílium suórum quæ habúerat a diébus antíquis, cum cáderet pópulus eius in manu hostíli, et non esset auxiliátor; vidérunt eam hostes et derisérunt intéritum eius.
 Zaïn. Jérusalem se souvient de ses jours de misère et de détresse, quand son peuple succombait aux coups de l'adversaire sans que nul la secourût. Ses adversaires la voyaient, ils riaient de sa ruine.
 Heth. Peccátum peccávit Ierúsalem, proptérea abominábilis facta est; omnes, qui glorificábant eam, sprevérunt illam, quia vidérunt ignomíniam eius: ipsa autem gemens convérsa est retrórsum.
 Hèt. Jérusalem a péché gravement, aussi est-elle devenue chose impure. Tous ceux qui l'honoraient la méprisent: ils ont vu sa nudité. Elle, elle gémit et se détourne.
 Teth. Sordes eius in fímbriis eius, nec recordáta est finis sui; depósita est veheménter, non habens consolatórem. " Vide, Dómine, afflictiónem meam, quóniam eréctus est inimícus! "
 Tèt. Sa souillure colle aux pans de sa robe. Elle ne songeait pas à cette fin; elle est tombée si bas! Personne pour la consoler. " Vois, Seigneur, ma misère: l'ennemi triomphe. "
 Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
 Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu.
 Iod. Manum suam misit hostis ad ómnia desiderábilia eius, quia vidit gentes ingréssas sanctuárium suum, de quibus præcéperas ne intrárent in ecclésiam tuam.
 Yod. L'adversaire a étendu la main sur tous ses trésors: elle a vu les païens pénétrer dans son sanctuaire, auxquels tu avais interdit l'entrée de son assemblée.
 Caph. Omnis pópulus eius gemens et quærens panem; dedérunt pretiósa quæque pro cibo ad refocillándam ánimam. " Vide, Dómine, et consídera quóniam facta sum vilis!
 Kaph. Son peuple tout entier gémit. En quête de pain; on donne ses bijoux pour de la nourriture, pour retrouver la vie. " Vois, Seigneur, et regarde combien je suis méprisée.
 Lamed. O vos omnes qui transítis per viam, atténdite et vidéte si est dolor sicut dolor meus, quem parávit mihi, quo afflíxit me Dóminus in die iræ furóris sui.
 Lamed. Vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur qui me tourmente, dont le Seigneur m'a affligée au jour de sa brûlante colère.
 Mem. De excélso misit ignem, in ossa mea immísit eum; expándit rete pédibus meis, convértit me retrórsum: pósuit me desolátam, tota die mæróre conféctam.
 Mem. D'en haut il a envoyé un feu qu'il a fait descendre dans mes os. Il a tendu un filet sous mes pas, il m'a renversée, il m'a rendue désolée, malade tout le jour.
 Nun. Vigilávit super iniquitátes meas, in manu eius convolútæ sunt et impósitæ collo meo; debilitávit virtútem meam: dedit me Dóminus in manu de qua non pótero súrgere. "
 Nun. Il a guetté mes crimes: de sa main il m'enlace, son joug est sur mon cou, il fait fléchir ma force. Le Seigneur m'a mise à leur merci, je ne puis plus tenir! "
 Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
 Jérusalem, Jérusalem, reviens au Seigneur ton Dieu.
vel:
ou bien:
De libro Zacharíæ prophétæ
Du livre de Zacharie,
 Hæc dicit Dóminus Deus meus: " Pasce pécora occisiónis. Quæ qui emunt, óccidunt et non dolent; et qui vendunt ea, dicunt: "Benedíctus Dóminus! Dives factus sum". Et pastóres eórum non miseréntur eórum. Et ego non miserébor ultra super habitántes terram, dicit Dóminus; ecce ego tradam hómines, unumquémque in manu próximi sui et in manu regis sui; et concídent terram, et non éruam de manu eórum. " Et ego pavi pecus occisiónis pro mercatóribus gregis. Et assumpsi mihi duas virgas: unam vocávi Grátiam et altéram vocávi Funículum; et pavi gregem. Et succídi tres pastóres in mense uno, et tæduit eórum ánimam meam; siquidem et ánimam eórum tduit mei.
 Ainsi parle Le Seigneur mon Dieu: " Fais paître les brebis d'abattoir, celles que leurs acheteurs abattent sans être châtiés, dont leurs vendeurs disent: "Béni soit le Seigneur, me voilà riche", et que les pasteurs n'épargnent point. Car je n'épargnerai plus les habitants du pays - oracle du Seigneur! - Mais voici que moi, je vais livrer les hommes chacun aux mains de son prochain, aux mains de son roi. Ils écraseront le pays et je ne les délivrerai pas de leurs mains. " Alors je fis paître les brebis d'abattoir qui appartiennent aux marchands de brebis. Je pris pour moi deux bâtons, j'appelai l'un "Faveur" et l'autre "Liens" et je fis paître les brebis. Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience avec eux, et quant à eux, ils furent avares envers moi.
 Et dixi: " Non páscam vos. Quæ moritúra est, moriátur; et quæ succidénda est, succidátur; et réliquæ devórent unaquæque carnem próximæ suæ. " Et tuli virgam meam quæ vocabátur Grátia, et abscídi eam, ut írritum fácerem fœdus meum quod percússi cum ómnibus pópulis. Et írritum factum est in die illa; et cognovérunt mercatóres gregis qui observábant me, quia verbum Dómini est. Et dixi ad eos: " Si bonum est in óculis vestris, afférte mercédem meam et, si non, quiéscite. " Et appendérunt mercédem meam tríginta siclos argénteos. Et dixit Dóminus ad me: " Proíce illud in thesáurum, decórum prétium quo appretiátus sum ab eis. " Et tuli tríginta siclos argénteos et proiéci illos in domum Dómini in thesáurum. Et præcídi virgam meam secúndam quæ appellabátur Funículus, ut dissólverem germanitátem inter Iudam et Israel.
 Alors je dis: " Je ne vous ferai plus paître. Que celle qui doit mourir meure; que celle qui doit disparaître disparaisse, et que celles qui restent s'entredévorent. " Puis je pris mon bâton "Faveur" et le mis en morceaux pour rompre mon alliance, celle que j'avais conclue avec tous les peuples. Elle fut donc rompue en ce jour-là, et les marchands de brebis qui m'observaient surent que c'était là une parole du Seigneur. Je leur dis alors: " Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire, sinon n'en faites rien. " Ils pesèrent mon salaire::trente sicles d'argent. Le Seigneur me dit: " Jette-le au fondeur, ce prix splendide auquel ils m'ont apprécié! " Je pris donc les trente sicles d'argent et les jetai à la Maison du Seigneur, pour le fondeur. Puis je mis en morceaux mon deuxième bâton "Liens", pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
 Et erit: in die illa confundéntur prophétæ, unusquísque ex visióne sua, cum prophetáverit; nec operiéntur pállio saccíno, ut mentiántur, sed dicet: " Non sum prophéta; homo óperans terram ego sum, quóniam terra est possessio mea ab adulescéntia mea. " Et dicétur ei: " Quid sunt plagæ istæ in médio mánuum tuárum? " Et dicet: " His plagátus sum in domo eórum qui diligébant me. " Frámea, suscitáre super pastórem meum et super virum cohæréntem mihi, dicit Dóminus exercítuum. Pércute pastórem, et dispergéntur oves, et convértam manum meam contra párvulos.
 Il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes rougiront de leur vision quand ils prophétiseront. Ils ne revêtiront plus le manteau de poil avec le dessein de mentir. Mais ils diront: " Je ne suis pas prophète, moi, je suis un homme qui travaille la terre, car la terre est mon bien depuis ma jeunesse. " Et si on lui dit: " Que sont ces blessures sur ta poitrine? " Il dira: " Celles que j'ai reçues chez mes amis. " Épée, éveille-toi contre mon pasteur et contre l'homme qui m'est proche, oracle du Seigneur de l'univers. Frappe le pasteur, que soient dispersées les brebis, et je tournerai la main contre les petits.
 r. Ecce vídimus eum non habéntem spéciem neque decórem; aspéctus eius in eo non est. Hic peccáta nostra portávit, et pro nobis dolet; ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras, * Cuius livóre sanáti sumus. v. Vere languóres nostros ipse ábstulit, et infirmitátes nostras ipse portávit. * Cuius livóre. v. Glória Patri. * Cuius livóre.
 r. Et nous l'avons contemplé! Il n'avait ni grâce, ni beauté pour attirer nos regards. Son aspect ne pouvait nous séduire. Pourtant, c'étaient nos péchés qu'il portait, nos souffrances dont il était chargé. C'est à cause de nos fautes qu'il a été transpercé: * Par ses blessures nous sommes guéris. v. C'étaient nos maladies qu'il portait, nos douleurs qu'il supportait. * Par ses blessures. v. Gloire au Père. * Par ses blessures.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homília Melitónis Sardiáni epíscopi in Pascha (Nn. 65-71: J. of Th. St. 61, 1960, 78; cf. SC 123, 94-100)
Homélie de Méliton de Sardes sur la Pâque
 Multa a prophétis prædícta sunt in Paschæ mystérium quod est Christus, cui glória in sæcula sæculórum, amen. Ipse venit e cælis in terram propter patiéntem hóminem; eúmdem índuit per Vírginis ventrem et pródiit ut homo; suscépit patiéntis hóminis passiónes per corpus passióni obnóxium et destrúxit carnis passiónes, spíritu autem qui mori non pótuit occídit homicídam mortem. Ipse enim addúctus est ut agnus et occísus ut ovis, véluti ab Ægýpto nos a mundi cultu redémit et servávit nos de servitúte diáboli quasi de manu pharaónis; et consignávit ánimas nostras próprio Spíritu, et membra córporis nostri suo sánguine.
 Bien des choses ont été annoncées par de nombreux prophètes en vue du mystère de la Pâque qui est le Christ: à lui la gloire dans les siècles. Amen. C'est lui qui est venu des cieux sur la terre en faveur de l'homme qui souffre; il a revêtu cette nature dans le sein de la Vierge et, quand il en est sorti, il était devenu homme; il a pris sur lui les souffrances de l'homme qui souffre, avec un corps capable de souffrir, et il a détruit les souffrances de la chair; par l'esprit incapable de mourir, il a tué la mort homicide. Conduit comme un agneau et immolé comme une brebis, il nous a délivrés de l'idolâtrie du monde comme de la terre d'Égypte; il nous a libérés de l'esclavage du démon comme de la puissance de Pharaon; il a marqué nos âmes de son propre Esprit, et de son sang les membres de notre corps.
 Hic est qui confusióne mortem índuit et diábolum in planctu constítuit, sicut Móyses pharaónem. Hic est qui iniquitátem percússit et iniustítiam, sicut Móyses Ægýptum, sterilitáte damnávit. Hic est qui nos erípuit de servitúte ad libertátem, de ténebris ad lucem, de morte ad vitam, a tyránnide in regnum perpétuum, et fecit nos sacerdótium novum et pópulum eléctum, ætérnum. Hic est Pascha salútis nostræ. Hic est qui in multis multa sustínuit; hic est qui in Abel occísus est, et in Isaac pédibus colligátus est, et in Iacob peregrinátus est, et in Ioseph venúmdatus est, et in Móyse expósitus, et in agno iugulátus, et in David persecútus, et in prophétis exhonorátus est.
 C'est lui qui a plongé la mort dans la honte et qui a mis le démon dans le deuil, comme Moïse a vaincu Pharaon. C'est lui qui a frappé le péché et a condamné l'injustice à la stérilité, comme Moïse a condamné l'Égypte. C'est lui qui nous a fait passer de l'esclavage à la liberté, des ténèbres à la lumière, de la mort à la vie, de la tyrannie à la royauté éternelle, lui qui a fait de nous un sacerdoce nouveau, un peuple choisi, pour toujours. C'est lui qui est la Pâque de notre salut. C'est lui qui endura bien des épreuves en un grand nombre de personnages qui le préfiguraient. C'est lui qui en Abel a été tué; en Isaac a été lié sur le bois; en Jacob a été exilé; en Joseph a été vendu; en Moïse a été exposé à la mort; dans l'agneau a été égorgé; en David a été en butte aux persécutions; dans les prophètes a été méprisé.
 Hic est qui in vírgine incarnátus, super lignum suspénsus, in terra sepúltus est, et resúrgens a mórtuis ad cælórum excélsa conscéndit. Hic est agnus sine voce; hic est agnus occísus; hic est natus ex María pulchra agna; hic est qui de grege assúmptus et ad mactatiónem tractus et véspere immolátus et nocte sepúltus est; qui super lignum non fractus, et subter terram non solútus est; qui resurréxit a mórtuis et de inferióre sepúlcro hóminem resuscitávit.
 C'est lui qui s'est incarné dans une vierge, a été suspendu au bois, enseveli dans la terre, ressuscité d'entre les morts, élevé dans les hauteurs des cieux. C'est lui, l'agneau muet; c'est lui, l'agneau égorgé; c'est lui qui est né de Marie, la brebis sans tache; c'est lui qui a été pris du troupeau, traîné à la boucherie, immolé sur le soir, mis au tombeau vers la nuit. Sur le bois, ses os n'ont pas été brisés; dans la terre, il n'a pas connu la corruption; il est ressuscité d'entre les morts et il a ressuscité l'humanité gisant au fond du tombeau.
 r. Animam meam diléctam trádidi in manus iniquórum; et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva. Dedit contra me vocem adversárius, dicens: Congregámini et properáte ad devorándum illum. Posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra, * Quia non est invéntus qui me agnósceret et fáceret bene. v. Omnes inimíci mei advérsum me cogitábant mala mihi, verbum iníquum mandavérunt advérsum me. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 r. Ma vie, que je chérissais, je la livre aux mains des pécheurs; mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt. Mon adversaire donne de la voix contre moi, il crie: Rassemblez-vous, hâtez-vous de venir le dévorer. Ils m'ont laissé dans un désert désolé. Toute la terre se lamente sur moi. * Il n'est personne qui me connaisse, et qui cherche à me faire du bien. v. Unis contre moi, mes ennemis murmurent; ils m'adressent des paroles maléfiques. * Il n'est personne. v. Gloire au Père. * Il n'est personne.
 
 Orémus.
 Prions.
 Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, † pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, * et crucis subíre torméntum. Qui tecum.
 Nous Te prions, Seigneur, de regarder en pitié Ta famille, pour laquelle notre Seigneur Jésus-Christ n’a point refusé de Se livrer entre les mains des méchants, et de souffrir le supplice de la croix.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.