The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 13 Februarii 2024, Hebdomada VI per annum,
  Dies Cínerum et inítium sacratíssimæ Quadragésimæ: ecce advéniunt dies penitentiae ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas; ecce tempus acceptábile, quo ad montem sanctum Páschatis ascénditur.
  
  Die 14 februarii
  1. Memória sanctórum Cyrílli, mónachi, et Methódii, epíscopi. Hi fratres Thessalonicénses a Phótio epíscopo Constantinopolitáno missi in Moráviam, illic fidem christiáriam prædicavérunt et litterárum riotas finxérunt próprias, ut sacros libros e græco in slávicum vérterent sermónem. Cum Romam veníssent, Cyríllus, qui vocabátur ántea Constantínus, morbo affêctus, mónachus efféctus est et ibídem hac die obdormívit in Dómino. Methódius, vero, epíscopus Sirmiénsis ab Hadriáno papa Secúndo ordinátus, Pannóniam indefésse evangelizávit, multas lites eídem illátas perpéssus sed semper a Románis Pontifícibus adiútus; labórum suórum mercédem accépit Velerádii in Morávia, die sexta aprílis.
  
  2. Romæ via Flamínia iuxta pontem Mílvium, sancti Valentíni, mártyris.
  
  3. Apud Spolétum in Umbria, sancti Vitális, mártyris, quem serváta fides et imitátio Christi sacravérunt.
  
  4. Romæ in cœmetério Prætextáti via Appia, sancti Zenónis, mártyris.
  
  5. Alexandríæ in Ægýpto, commemorátio sanctórum mártyrum Bassiáni, Tonióni, Proti, Lúcii, qui in mare missi sunt, Cyriónis presbyteri, Agathónis exorcístæ, Móysis, qui igne combústi sunt, Dionysii et Ammónii, qui gládio cæsi ad ætérnam adivérunt glóriam.
  
  6. Ravénnæ in Flamínia, sancti Eleuchádii, epíscopi.
  
  7. In monte Scopa in Bithynia, sancti Auxéntii, presbyteri et archimandrítæ, qui in prominénti loco tamquam supra cáthedram collocátus fidem chalcedonénsem voce virtútis propugnávit.
  
  8 *. Commemorátio sancti Nostriáni, epíscopi Neapolitáni.
  
  9. Apud Surréntum in Campánia, sancti Antoníni, abbátis, qui, monastério a Langobárdis vastáto, in solitúdinem secéssit.
  
  10. Córdubæ in Hispánia, sancti Ioánnis Baptístæ a Conceptióne García, presbyteri ex Ordine Sanctíssimæ Trinitátis, qui Ordinis renovatiónem aggréssus est, quam summa cum navitáte inter graves labóres ac sævas ærúmnas sustínuit.
  
  11 *. Valéntiæ in Hispánia, beáti Vincéntii Vilar David, mártyris, qui in persecutióne religiósa sacerdótes ac religiósas domo sua recépit et mori máluit quam fidem negáre.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 55, 6-7)
  Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
  Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut