Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
And they beat their breasts, saying:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
Deinde prosequuntur:
Then we continue:
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
Hymnus
annotation: 1;
%%
%%
(c4) IE(h)su,(h) re(h)dém(hg)ptor(f) sǽ(g)cu(gh)li,(h_') (,)
Ver(d)bum(d) Pa(g)tris(fe) al(d)tís(e)si(d)mi,(c.) (;)
lux(d) lu(f)cis(d) in(e)vi(f)sí(g)bi(f)lis,(ghg') (,)
cu(f)stos(e) tu(g)ó(fe)rum(c) pér(ef)vi(d)gil:(d_) (::)
Tu(h) fa(h)bri(h)cá(hg)tor(f) óm(g)ni(gh)um(h_') (,)
dis(d)cré(d)tor(g) at(fe)que(d) tém(e)po(d)rum,(c.) (;)
fes(d)sa(f) la(d)bó(e)re(f) cór(g)po(f)ra(ghg') (,)
no(f)ctis(e) qui(g)é(fe)te(c) ré(ef)cre(d)a.(d_) (::)
Qui(h) fran(h)gis(h) i(hg)ma(f) tár(g)ta(gh)ra,(h_') (,)
tu(d) nos(d) ab(g) ho(fe)ste(d) lí(e)be(d)ra,(c.) (;)
ne(d) vá(f)le(d)at(e) se(f)dú(g)ce(f)re(ghg) (,)
tu(f)o(e) re(g)dém(fe)ptos(c) sán(ef)gui(d)ne,(d_) (::)
Ut,(h) dum(h) gra(h)vá(hg)ti(f) cór(g)po(gh)re(h_') (,)
bre(d)vi(d) ma(g)né(fe)mus(d) tém(e)po(d)re,(c.) (;)
sic(d) ca(f)ro(d) no(e)stra(f) dór(g)mi(f)at(ghg') (,)
ut(f) mens(e) so(g)pó(fe)rem(c) né(ef)sci(d)at.(d_) (::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h_') (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg') (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d_) (::) A(ded)men.(cd) (::)
%%
%%
(c4) IE(h)su,(h) re(h)dém(hg)ptor(f) sǽ(g)cu(gh)li,(h_') (,)
Ver(d)bum(d) Pa(g)tris(fe) al(d)tís(e)si(d)mi,(c.) (;)
lux(d) lu(f)cis(d) in(e)vi(f)sí(g)bi(f)lis,(ghg') (,)
cu(f)stos(e) tu(g)ó(fe)rum(c) pér(ef)vi(d)gil:(d_) (::)
Tu(h) fa(h)bri(h)cá(hg)tor(f) óm(g)ni(gh)um(h_') (,)
dis(d)cré(d)tor(g) at(fe)que(d) tém(e)po(d)rum,(c.) (;)
fes(d)sa(f) la(d)bó(e)re(f) cór(g)po(f)ra(ghg') (,)
no(f)ctis(e) qui(g)é(fe)te(c) ré(ef)cre(d)a.(d_) (::)
Qui(h) fran(h)gis(h) i(hg)ma(f) tár(g)ta(gh)ra,(h_') (,)
tu(d) nos(d) ab(g) ho(fe)ste(d) lí(e)be(d)ra,(c.) (;)
ne(d) vá(f)le(d)at(e) se(f)dú(g)ce(f)re(ghg) (,)
tu(f)o(e) re(g)dém(fe)ptos(c) sán(ef)gui(d)ne,(d_) (::)
Ut,(h) dum(h) gra(h)vá(hg)ti(f) cór(g)po(gh)re(h_') (,)
bre(d)vi(d) ma(g)né(fe)mus(d) tém(e)po(d)re,(c.) (;)
sic(d) ca(f)ro(d) no(e)stra(f) dór(g)mi(f)at(ghg') (,)
ut(f) mens(e) so(g)pó(fe)rem(c) né(ef)sci(d)at.(d_) (::)
Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h_') (,)
qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg') (,)
in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d_) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Iesu, redémptor sǽculi, Verbum Patris altíssimi, lux lucis invisíbilis, custos tuórum pérvigil.
Jesus, Redeemer of the earth,
The Father’s Word of heav’nly birth,
Bright splendor of the unseen Light,
Protect your own throughout the night.
Tu fabricátor ómnium discrétor atque témporum, fessa labóre córpora noctis quiéte récrea.
O Maker blest, our Lord sublime,
Who measure out all lengths of time,
Though daily toil has worn us through,
Our weary frame by rest renew.
Qui frangis ima tártara, tu nos ab hoste líbera, ne váleat sedúcere tuo redémptos sánguine.
You shatter Hell’s fierce pow’rs below;
Make haste to free us from the foe
Lest by his crafty lures be caught
Those whom your Precious Blood has bought.
Ut, dum graváti córpore, brevi manémus témpore, sic caro nostra dórmiat ut mens sopórem nésciat.
Though mortal bodies tire and strain,
How briefly do we thus remain!
Grant, as our bodies lie asleep,
Untiring hearts their watch to keep.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 6f;
%%
(c4) ES(f)to(g) mi(h)hi,(gf) *() Dó(g)mi(fe)ne,(d,) in(d) De(f)um(f) pro(f)te(g)ctó(g)rem.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) ES(f)to(g) mi(h)hi,(gf) *() Dó(g)mi(fe)ne,(d,) in(d) De(f)um(f) pro(f)te(g)ctó(g)rem.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. Esto mihi, Dómine, in Deum protectórem.
Ant. Be unto me, O Lord, God's protector.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Es(f)to(g) mi(h)hi,(gf) () Dó(g)mi(fe)ne,(d,) in(d) De(f)um(f) pro(f)te(g)ctó(g)rem.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Es(f)to(g) mi(h)hi,(gf) () Dó(g)mi(fe)ne,(d,) in(d) De(f)um(f) pro(f)te(g)ctó(g)rem.(f)
(::)
Ant. Esto mihi, Dómine, in Deum protectórem.
Ant. Be unto me, O Lord, God's protector.
annotation: 8g;
%%
(c3) DE(h) pro(g)fún(h)dis(f) *() cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) DE(h) pro(g)fún(h)dis(f) *() cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. De profúndis clamávi ad te Dómine.
Ant. From the depths, I cry out to Thou, Lord.
Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) pro(g)fún(h)dis(f) () cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
%%
(c3) a/. De(h) pro(g)fún(h)dis(f) () cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
Ant. De profúndis clamávi ad te Dómine.
Ant. From the depths, I cry out to Thou, Lord.
Lectio brevis (Ap 22, 4-5)
Vidébunt fáciem Dómini, et nomen eius in fróntibus eórum. Et nox ultra non erit, et non egent lúmine lucérnæ neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos, et regnábunt in sǽcula sæculórum.
And they shall see his face: and his name shall be on their foreheads. And night shall be no more: and they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten them, and they shall reign for ever and ever.
Responsorium breve
Loco responsorii dicitur:
In place of the responsory, we will say:
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
This is the day that the Lord has made: let us exult and rejoice in Him, alleluia.
annotation: 3a;
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Gospel canticle Lk 2:29-32
Christus lumen gentium et gloria Israël
Christ is the light of the nations and the glory of Israel
Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
Because my eyes have seen thy salvation,
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
Orémus.
Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle; ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Christum.
Visit, we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace, and let thy blessing be always upon us.
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
%%
(c3) NOC(h)tem(h) qui(h)é(h)tam(h) et(h) fi(h)nem(g) per(f)féc(h)tum(h) (,)
con(h)cé(h)dat(h) no(h)bis(h) Dó(h)mi(h)nus(h) om(h)ní(h)pot(f)ens.(f) r/.(::)
A(h)men.(h) (::)
(c3) NOC(h)tem(h) qui(h)é(h)tam(h) et(h) fi(h)nem(g) per(f)féc(h)tum(h) (,)
con(h)cé(h)dat(h) no(h)bis(h) Dó(h)mi(h)nus(h) om(h)ní(h)pot(f)ens.(f) r/.(::)
A(h)men.(h) (::)
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Final antiphon unto the Blessed Virgin Mary
annotation: 6;
%%
(cb4) RE(f)gí(g)na(f) cæ(gh)li(h) *(,) læ(i)tá(hg/ivHF/gf/hghf/ggf)re,(f) (,) al(i>)le(gf)lú(gh)ia:(f) (::) Qui(f)a(j) quem(jkkj) me(ih)ru(gf)í(gh)sti(h) (,) por(iig/ij/fgf///iig/ij/fgf///ghgh)tá(fgf)re,(f) (,) al(i>)le(gf/gh//fhGF)lú(ef)ia:(f) (::) Re(i)sur(j)réx(kjji)it,(j) si(j)cut(f) dix(g)it,(f) (,) al(i>)le(g!hjjf)lú(gf~)ia:(f) (::) O(jj)ra(f) pro(gh) no(ih)bis(gvFE) De(gf)um,(f) (;) al(f)le(FHJkjjoIG/hv/jvIHF/gf)*(,)(FHJkjjoIGhv/jvIHFgf)(giHGh)lú(fgf)ia.(f) (::)
%%
(cb4) RE(f)gí(g)na(f) cæ(gh)li(h) *(,) læ(i)tá(hg/ivHF/gf/hghf/ggf)re,(f) (,) al(i>)le(gf)lú(gh)ia:(f) (::) Qui(f)a(j) quem(jkkj) me(ih)ru(gf)í(gh)sti(h) (,) por(iig/ij/fgf///iig/ij/fgf///ghgh)tá(fgf)re,(f) (,) al(i>)le(gf/gh//fhGF)lú(ef)ia:(f) (::) Re(i)sur(j)réx(kjji)it,(j) si(j)cut(f) dix(g)it,(f) (,) al(i>)le(g!hjjf)lú(gf~)ia:(f) (::) O(jj)ra(f) pro(gh) no(ih)bis(gvFE) De(gf)um,(f) (;) al(f)le(FHJkjjoIG/hv/jvIHF/gf)*(,)(FHJkjjoIGhv/jvIHFgf)(giHGh)lú(fgf)ia.(f) (::)
Regína cæli, lætáre, allelúia,
Queen of heaven, rejoice, hallelujah,
quia quem meruisti portáre, allelúia,
for He whom thou hast deserved to bear, alleluia,
resurréxit sicut dixit, allelúia ;
rose as He had announced, hallelujah;
ora pro nobis Deum, allelúia.
pray to God for us, hallelujah.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.