Feria II 9 Decembris 2024, Hebdomada II Adventus,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Hymnus
   
annotation: 8;
%%
(c3) RE(e)rum,(e) De(fg)us,(g) te(fe)nax(fgwhg) vi(fe)gor,(e.) (;) im(e)mó(g)tus(h) in(i) te(iji) pér(g)ma(hi)nens,(i.) (:) lu(g)cis(i) di(ij)úr(j)næ(i) tém(hg)po(fe)ra(fgwhg.) (;) suc(e)cés(fh)si(h)bus(hg) de(fe)tér(fgwhg)mi(fe)nans,(e.) (::)
Lar(e)gí(e)re(fg) cla(g)rum(fe) vé(fgwhg)spe(fe)re,(e.) (;) quo(e) vi(g)ta(h) num(i)quam(iji) dé(g)ci(hi)dat,(i.) (:) sed(g) prǽ(i)mi(ij)um(j) mor(i)tis(hg) sa(fe)cræ(fgwhg.) (;) pe(e)rén(fh)nis(h) in(hg)stet(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a.(e.) (::)
Præ(e)sta,(e) Pa(fg)ter(g) pi(fe)ís(fgwhg)si(fe)me,(e.) (;) Pa(e)trí(g)que(h) com(i)par(iji) U(g)ni(hi)ce,(i.) (:) cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to(fgwhg.) (;) re(e)gnans(fh) per(h) om(hg)ne(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
   Rerum, Deus, tenax vigor, immótus in te pérmanens, lucis diúrnæ témpora succéssibus detérminans,
   O strength, and stay upholding all creation Who ever dost Thyself unmoved abide, Yet day by day the light in due gradation From hour to hour through all its changes guide;
   Largíre clarum véspere, quo vita numquam décidat, sed prǽmium mortis sacræ perénnis instet glória.
   Grant to life’s day a calm unclouded ending, An eve untouched by shadows of decay, The brightness of a holy deathbed blending With dawning glories of th’ eternal day.
   Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
   Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 7a;
%%
(c3) MA(e)gni(g)fi(h)cá(i)bi(h)tur(f) *(,) u(f)sque(h) ad(g) tér(h)mi(g)nos(e) ter(fg)ræ,(g) (,) et(hf) e(g)rit(f) i(e)ste(de) Pax.(e) <i>T.P. :</i>(::) Al(fg)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. Magnificábitur usque ad términos terræ, et erit iste pax (T. P. allelúia).
   Ant. He shall be magnified unto the ends of the earth, and He shall be peace. (T.P. alleluia)
   Psalmus 118 (119), 153-160
   Psalm 118 (119), 153-160
   XX RES
   XX RES
   Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
   See my humiliation and deliver me: * for I have not forgotten thy law.
   Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
   Judge my judgment and redeem me: * quicken thou me for thy word’s sake.
   Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
   Salvation is far from sinners: * because they have not sought thy justifications.
   Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
   Many are thy mercies, O Lord: * quicken me according to thy judgment.
   Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
   Many are they that persecute me, and afflict me: * but I have not declined from thy testimonies.
   Vidi prævaricántes, et tǽduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
   I beheld the transgressors, and I pined away: * because they kept not thy words.
   Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
   Behold, I have loved thy commandments, O Lord: * quicken me according to thy mercy.
   Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
   The beginning of thy words is truth: * all the judgments of thy justice are for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Psalmus 118 (119), 161-168
   Psalm 118 (119), 161-168
   XXI SIN
   XXI SIN
   Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum.
   Princes have persecuted me without cause: * and my heart hath been in awe of thy words.
   Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa.
   I will rejoice at thy words: * as one that hath found great spoil.
   Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi.
   I have hated and abhorred iniquity: * but I have loved thy law.
   Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
   Seven times a day I have given praise to thee: * for the judgments of thy justice.
   Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum.
   Much peace have they that love thy law: * and to them there is no stumbling block.
   Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci.
   I looked for thy salvation, O Lord: * and I loved thy commandments.
   Custodívit ánima mea testimónia tua, * et diléxi ea veheménter.
   My soul hath kept thy testimonies: * and hath loved them exceedingly.
   Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
   I have kept thy commandments and thy testimonies: * because all my ways are in thy sight.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Psalmus 118 (119), 169-176
   Psalm 118 (119), 169-176
   XXII TAU
   XXII TAU
   Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum.
   Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: * give me understanding according to thy word.
   Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me.
   Let my request come in before thee: * deliver thou me according to thy word.
   Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas.
   My lips shall utter a hymn, * when thou shalt have taught me thy justifications.
   Cantet lingua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia.
   My tongue shall pronounce thy word: * because all thy commandments are justice.
   Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi.
   Let thy hand be with me to save me: * for I have chosen thy commandments.
   Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est.
   I have longed for thy salvation, O Lord: * and thy law is my meditation.
   Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me.
   My soul shall live, and shall praise thee: * and thy judgments shall help me.
   Errávi sicut ovis, quæ périit; quære servum tuum, * quia præcépta tua non sum oblítus.
   I have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, * because I have not forgotten thy commandments.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ma(e)gni(g)fi(h)cá(i)bi(h)tur(f) (,) u(f)sque(h) ad(g) tér(h)mi(g)nos(e) ter(fg)ræ,(g) (,) et(hf) e(g)rit(f) i(e)ste(de) Pax.(e) <i>T.P. :</i>(::) Al(fg)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Magnificábitur usque ad términos terræ, et erit iste pax (T. P. allelúia).
   Ant. He shall be magnified unto the ends of the earth, and He shall be peace. (T.P. alleluia)
   Lectio brevis (1 Tim 2, 5-6a)
   
   Unus Deus, unus et mediátor Dei et hóminum, homo Christus Iesus, qui dedit redemptiónem semetípsum pro ómnibus.
   For there is one God, and one mediator of God and men, the man Christ Jesus: Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times.
   v. Verbum caro factum est (T.P. allelúia). r. Et habitávit in nobis (T.P. allelúia).
   v. The Word Became Flesh (T.P. Alleluia) r/. And He dwelt amongst us (T.P. Alleluia)
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
   Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
   Pater noster,
   Our Father,
   Secretum usque ad:
   In silence until such time as:
   v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
   v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
   Orémus.
   
   Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
   Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
   Deus, qui Verbum tuum in útero Vírginis Maríæ veritátem carnis humánæ suscípere voluísti, concéde, quǽsumus, ut, qui Redemptórem nostrum Deum et hóminem confitémur, * ipsíus étiam divínæ natúræ mereámur esse consórtes. Per Dóminum.
   God, who willed that Thy Word should verily take on human flesh in the womb of the Virgin Mary, grant us, we beg Thou, since we recognize in Him our Redeemer, man and God, to be associated with His divine nature.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.

Retour en haut