v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Rerum, Deus, fons ómnium, qui, rebus actis ómnibus, totíus orbis ámbitum censu replésti múnerum,
Ac, mole tanta cóndita, tandem quiétem díceris sumpsísse, dans labóribus ut nos levémur grátius:
Concéde nunc mortálibus deflére vitæ crímina, instáre iam virtútibus et munerári prósperis,
Ut cum treméndi iúdicis horror suprémus cœ́perit, lætémur omnes ínvicem pacis repléti múnere.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
Ant. 1. Virgo verbo concépit, virgo permánsit, virgo péperit Salvatórem (T. P. allelúia).
Ant. 1. The Virgin conceived by the Word, she remained a virgin, the Virgin begat the Savior (T.P. alléluia)
Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Virgo verbo concépit, virgo permánsit, virgo péperit Salvatórem (T. P. allelúia).
Ant. The Virgin conceived by the Word, she remained a virgin, the Virgin begat the Savior (T.P. alléluia)
Ant. 2. Lætámini cum Ierúsalem, et exsultáte in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnum.
Ant. 2. Rejoice with Jerusalem, and be glad for her sake, all thou who love her, for ever and ever.
Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Lætámini cum Ierúsalem, et exsultáte in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnum.
Ant. Rejoice with Jerusalem, and be glad for her sake, all thou who love her, for ever and ever.
Ant. 3. Natus est nobis Deus de Deo, lumen de lúmine, quod erat in princípio.
Ant. 3.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Natus est nobis Deus de Deo, lumen de lúmine, quod erat in princípio.
Ant.
 
Responsorium breve
r. A solis ortu usque ad occásum, * Laudábile nomen Dómini. A solis. v. Super cælos glória eius. * Laudábile nomen Dómini. Glória Patri. A solis.
r. From the rising of the sun to its setting, praise the name of the Lord. v. His glory is in heaven. Let him be praised. Glory unto the Father.
 
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 
Preces
Christum adorémus, qui semetípsum exinanívit formam servi accípiens, ac tentátus est per ómnia pro similitúdine absque peccáto. Ardénti fide eum precémur:
Let us adore Christ, who emptied Himself, taking the form of a servant, and was tempted in all things, like us, without sin. With ardent faith, let us pray to Him:
Per nativitátem tuam succúrre redémptis.
By Thy birth, help the redeemed.
Qui, mundum ingrédiens, ætátem novam a prophétis prædíctam instaurásti,
Thou who, entering the world, restored the new age foretold by the prophets,
— fac ut semper in novas ætátes tua iuvenéscat Ecclésia.
- may Thy Church evermore rejuvenate in new ages.
Qui humánam infirmitátem assumpsísti,
Thou who took on our human weakness,
— sis cæcis lumen, debílibus fortitúdo, míseris consolátio.
- be a light unto the blind, strength unto the weak, consolation unto the wretched.
Qui pauper et húmilis násceris,
Thou who were born poor and humble,
— réspice páuperes et propítius consoláre.
- behold upon the poor and console them with kindness.
Qui terréna nativitáte tua ómnibus de promíssa æternitáte lætítiam íngeris,
Thou who by Thy earthly birth bring to all the joy of promised eternity,
— cæléstis spe nativitátis moriéntium corda lætífica.
- gladden the hearts of the dying with the heavenly hope of birth.
Qui in terram descendísti, ut omnes in cælum addúceres,
Thou who came down to earth to lead us all to heaven,
— in glória tibi coniúnge defúnctos.
- unite the dead to Thy glory.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, fidélium splendor animárum, † dignáre mundum flória tua implére benígnus, * et cunctis pópulis appáre per tui lúminis claritátem. Per Dóminum.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.