The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 11 Februarii 2025, Hebdomada V per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eavel: B. Mariæ Virginis de LourdesActive
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) TE(g) dí(g)ci(f)mus(e) præ(d)có(fhg)ni(fg)o,(g.) (,)
ma(h/iwji)ter(h) De(g)i(h) pu(ig)rís(h)si(g)ma;(f.) (;)
no(f)stris(g) be(f)ní(g)gna(h) láu(j)di(g)bus(h!i!h'_) (,)
tu(h)am(h) re(g)pén(e)de(f) grá(hg)ti(fg)am.(g.) (::)

2. Son(g)tes(g) A(f)dá(e)mi(d) pó(fhg)ste(fg)ri,(g.) (,)
in(h/iwji)fé(h)cta(g) pro(h)les(ig) gí(h)gni(g)mur;(f.) (;)
la(f)bis(g) pa(f)tér(g)næ(h) né(j)sci(g)a(h!i!h'_) (,)
tu(h) so(h)la,(g) Vir(e)go,(f) cré(hg)de(fg)ris.(g.) (::)

3. Ca(g)put(g) dra(f)có(e)nis(d) ín(fhg)vi(fg)di(g.) (,)
tu(h/iwji) cón(h)te(g)ris(h) ve(ig)stí(h)gi(g)o,(f.) (;)
ge(f)rís(g)que(f) so(g)la(h) gló(j)ri(g)am(h!i!h'_) (,)
in(h)ta(h)mi(g)ná(e)t<i>æ</i>(f) o(f)rí(hg)gi(fg)nis.(g.) (::)

4. No(g)stræ(g) de(f)cus(e) pro(d)pá(fhg)gi(fg)nis,(g.) (,)
quæ(h/iwji) tol(h)lis(g) E(h)v<i>æ</i>(i) op(g)pró(h)bri(g)um,(f.) (;)
tu(f) nos(g) tu(f)é(g)re(h) súp(j)pli(g)ces,(h!i!h'_) (,)
tu(h) nos(h) la(g)bán(e)tes(f) é(hg)ri(fg)ge.(g.) (::)

5. Ser(g)pén(g)tis(f) an(e)tí(d)qui(fhg) po(fg)tens(g.) (,)
a(h/iwji)stus(h) re(g)tún(h)d<i>e</i>(i) et(g) ím(h)pe(g)tus,(f.) (;)
ut(f) cæ(g)li(f)tum(g) pe(h)rén(j)ni(g)bus(h!i!h'_) (,)
per(h) te(h) fru(g)á(e)mur(f) gáu(hg)di(fg)is.(g.) (::)

6. Pa(g)tri(g) sit(f) et(e) Pa(d)rá(fhg)cli(fg)to(g.) (,)
tu(h/iwji)ó(h)que(g) Na(h)to(ig) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
qui(f) san(g)cti(f)tá(g)tis(h) ú(j)ni(g)cæ(h!i!h'_) (,)
te(h) mu(h)ne(g)rá(e)runt(f) grá(hg)ti(fg)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Te dícimus præcónio, mater Dei puríssima; nostris benígna láudibus tuam repénde grátiam.
  Sontes Adámi pósteri infécta proles gígnimur; labis patérnæ néscia tu sola, Virgo, créderis.
We Adam’s guilty children are, A sin-infected progeny, Thou art, O Virgin, we believe, Alone from his infection free.
  Caput dracónis ínvidi tu cónteris vestígio, gerísque sola glóriam intaminátæ oríginis.
The envious dragon’s cruel head Thou with thy heel dost trample down, And of a stainless origin Thou only dost the glory own.
  Nostræ decus propáginis, quæ tollis Evæ oppróbrium, tu nos tuére súpplices, tu nos labántes érige.
  Serpéntis antíqui potens astus retúnde et ímpetus, ut cælitum perénnibus per te fruámur gáudiis.
From the old serpent’s wiles and force, Thy clients mightily defend, That, through thy mercy, they may win Those heavenly joys which never end.
  Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui sanctitátis únicæ te munerárunt grátia. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 1. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
  Ant. 1. Lord, wherefore do thou stand so far away?
  Psalmus 9 B (10)
Psalm 9 B (10)
  Gratiarum actio
Thanksgiving
  Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.
  I
I
  Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
  Why, O Lord, hast thou retired afar off? why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble?
  Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
  Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: they are caught in the counsels which they devise.
  Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
  For the sinner is praised in the desires of his soul: and the unjust man is blessed.
  Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
  The sinner hath provoked the Lord, according to the multitude of his wrath he will not seek him:
  Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
  God is not before his eyes: his ways are filthy at all times.
  Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
  Thy judgments are removed from his sight: he shall rule over all his enemies.
  Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
  For he hath said in his heart: I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil.
  Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
  His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: under his tongue are labour and sorrow.
  Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
  He sitteth in ambush with the rich in private places, that he may kill the innocent.
  Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
  His eyes are upon the poor man: he lieth in wait in secret like a lion in his den.
  Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
   He lieth in ambush that he may catch the poor man: to catch the poor, whilst he draweth him to him.
  Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
  In his net he will bring him down, he will crouch and fall, when he shall have power over the poor.
  Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
  For he hath said in his heart: God hath forgotten, he hath turned away his face, not to see to the end.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
  Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
  Ant. Lord, wherefore do thou stand so far away?
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 2. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
  Ant. 2. The Lord will reign forevermore and ever.
  II
II
  Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
  Arise, O Lord God, let thy hand be exalted: forget not the poor.
  Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
  Wherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it.
  Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
  Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands.
  Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
  To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan.
  Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
  Break thou the arm of the sinner and of the malignant: his sin shall be sought, and shall not be found.
  Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
  The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: ye Gentiles shall perish from his land.
  Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
  The Lord hath heard the desire of the poor: thy ear hath heard the preparation of their heart.
  iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
  To judge for the fatherless and for the humble, that man may no more presume to magnify himself upon earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
  Ant. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
  Ant. The Lord will reign forevermore and ever.
annotation: 8g;
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
  Ant. 3. Thou, Lord, will guard us and protect us.
  Psalmus 11 (12)
Psalm 11
  Invocatio contra superbos
Invocation against the superb
  Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
For us poor, the Father deigned to send His Son (S. Augustine)
  Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
  Save me, O Lord, for there is now no saint: truths are decayed from among the children of men.
  Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
  They have spoken vain things every one to his neighbour: with deceitful lips, and with a double heart have they spoken.
  Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
  May the Lord destroy all deceitful lips, and the tongue that speaketh proud things.
  Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
  Who have said: We will magnify our tongue; our lips are our own; who is Lord over us?
  "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
  By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I arise, saith the Lord. I will set him in safety; I will deal confidently in his regard.
  Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
  The words of the Lord are pure words: as silver tried by the fire, purged from the earth, refined seven times.
  Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
  Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us from this generation for ever.
  In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
  The wicked walk round about: according to thy highness, thou hast multiplied the children of men.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
  Ant. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
  Ant. Thou, Lord, will guard us and protect us.
  v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
  
  In primo nocturno, anno I
  De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
  Et ego, cum veníssem ad vos, fratres, veni non per sublimitátem sermónis aut sapiéntiæ annúntians vobis mystérium Dei. Non enim iudicávi scire me áliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifíxum. Et ego in infirmitáte et timóre et tremóre multo fui apud vos, et sermo meus et prædicátio mea non in persuasibílibus sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne Spíritus et virtútis, ut fides vestra non sit in sapiéntia hóminum sed in virtúte Dei.
  
  Sapiéntiam autem lóquimur inter perféctos, sapiéntiam vero non huius sæculi neque príncipum huius sæculi, qui destruúntur, sed lóquimur Dei sapiéntiam in mystério, quæ abscóndita est, quam prædestinávit Deus ante sæcula in glóriam nostram, quam nemo príncipum huius sæculi cognóvit; si enim cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent. Sed sicut scriptum est: Quod óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quæ præparávit Deus his qui díligunt illum.
  
  Nobis autem revelávit Deus per Spíritum; Spíritus enim ómnia scrutátur, étiam profúnda Dei. Quis enim scit hóminum, quæ sint hóminis, nisi spíritus hóminis, qui in ipso est? Ita et, quæ Dei sunt, nemo cognóvit nisi Spíritus Dei. Nos autem non spíritum mundi accépimus, sed Spíritum qui ex Deo est, ut sciámus quæ a Deo donáta sunt nobis; quæ et lóquimur non in doctis humánæ sapiéntiæ, sed in doctis Spíritus verbis, spiritálibus spiritália comparántes. Animális autem homo non pércipit, quæ sunt Spíritus Dei, stultítia enim sunt illi, et non potest intellégere, quia spiritáliter examinántur; spiritális autem iúdicat ómnia, et ipse a némine iudicátur. Quis enim cognóvit sensum Dómini, qui ínstruat eum? Nos autem sensum Christi habémus.
  
  r. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum, * Cantábo et psalmum dicam Dómino. v. Exsúrge, glória mea; exsúrge psaltérium et cíthara; exsúrgam dilúculo. * Cantábo. v. Glória Patri. * Cantábo.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Legitur in lingua vernacula. (Quando legitur textus cuius authentica lingua est gallica, non proponitur interpretatio latina.)
  Lettre de sainte Bernadette (Les écrits de sainte Bernadette, 1961, 53-59)
  J'allai au bord du Gave ramasser du bois avec deux autres petites. J'entendis une rumeur. Je me tournai du côté de la prairie ; je vis que les arbres ne se remuaient pas du tout. Je levai la tête en regardant la grotte. Je vis une dame habillée de blanc : elle avait une robe blanche et une ceinture bleue et une rose jaune sur chaque pied, couleur de la chaîne de son chapelet. Quand j'eus vu cela, je frottai mes yeux ; je croyais me tromper. Je mis la main dans ma poche ; j'y trouvai mon chapelet. Je voulais faire le signe de la croix ; je ne pus pas porter la main au front : elle m'est tombée. La vision fit le signe de la croix. Alors, ma main tremblait ; j'essayai de le faire et je pus. J'ai passé mon chapelet ; la vision faisait courir les grains du sien, mais elle ne remuait pas les lèvres. Quand j'eus fini mon chapelet, la vision disparut tout d'un coup.
  
  J'ai demandé aux autres deux petites si elles n'avaient rien vu, elles me dirent que non. Elles me demandèrent ce que c'était, que je devais leur dire. Alors, je leur dis que j'avais vu une dame habillée de blanc, mais que je ne savais ce que c'était, mais qu'elles ne devaient pas le dire. Ensuite elles me dirent que je ne devais plus y revenir ; je leur dis que non. J'y revins le dimanche pour la seconde fois parce que je me sentais pressée intérieurement. La dame ne me parla que la troisième fois. Elle me dit si je voulais y aller pendant quinze jours ; je répondis que oui. Elle me dit que je devais dire aux prêtres d'y faire construire une chapelle ; ensuite, elle me dit que je devais aller boire à la fontaine. N'en voyant pas, j'allai boire au Gave. Elle me dit que ce n'était pas là : elle me fit signe avec le doigt, en me montrant la fontaine. J'y fus ; je ne vis qu'un peu d'eau sale ; j'y portai la main. Je ne pus pas en prendre ; je me mis à gratter ; après, je pus en prendre. Pendant trois fois je l'ai jetée, à la quatrième fois je pus en boire. Ensuite la vision disparut et je me retirai.
  
  J'y revins pendant quinze jours ; la vision parut tous les jours à l'exception d'un lundi et d'un vendredi. Elle me répéta plusieurs fois que je devais dire aux prêtres qu'il devait s'y faire une chapelle et d'aller à la fontaine pour me laver et que je devais prier pour la conversion des pécheurs. Pendant plusieurs fois, je lui demandai qui elle était. Elle ne faisait que sourire. Tenant ses deux bras pendants, elle leva les yeux en regardant le ciel, puis elle me dit qu'elle était l'Immaculée Conception. Dans l'espace de ces quinze jours elle me donna trois secrets, qu'elle me défendit de dire à personne. J'ai été fidèle jusqu'à présent.
  
  r. Osténdit mihi Dóminus civitátem sanctam Ierúsalem, habéntem claritátem Dei. * Et lumen eius símile lápidi pretióso, sicut crystállum. v. Ornátam monílibus, fíliam Ierúsalem Dóminus concupívit. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
   
  Orémus.
  
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui immaculátæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, * intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  Grant us, Merciful God, help for our frailty, so that, celebrating the memory of the Immaculate Mother of God, we may, through the intercession of her prayer, raise ourselves from our iniquities.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut