The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 11 Februarii 2025, Hebdomada V per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eavel: B. Mariæ Virginis de LourdesActive
  Die 12 februarii
  1. Carthágine, commemorátio sanctórum mártyrum Abitinénsium, qui, in persecutióne Diocletiáni imperatóris, cum contra interdíctum príncipis ad domínicum ex more celebrándum conveníssent, a magistrátibus colóniæ et stationário mílite apprehénsi sunt et, Cartháginem deláti atque ab Anulíno procónsule interrogáti, se omnes étiam per torménta christiános conféssi sunt, sacrifícium Dómini intermítti non posse declarántes; quaprópter váriis in locis temporibúsque beatíssimum sánguinem profudérunt.
  
  2. Commemorátio sancti Melétii, epíscopi Antiochéni, qui ob fidem nicǽnam sæpe exsílio afféctus est et mox Concílio Œcuménico Constantinopolitáno Primo prǽsidens ad Dóminum migrávit; cuius virtútes sancti Gregórius Nyssénus et Ioánnes Chrysóstomus summis láudibus celebrárunt.
  
  3. In monastério Sancti Cornélii ad Indam in Germánia, tránsitus sancti Benedícti, abbátis Anianénsis, qui Régulam sancti Benedícti propagávit, mónachis consuetúdines observándas trádidit et in litùrgia romána instauránda multum laborávit.
  
  4. Constantinópoli, sancti Antónii, cognoménto Cauléæ, epíscopi, qui, Leónis imperatóris Sexti témpore, eníxe conténdit, ut pax et únitas in Ecclésia firmaréntur.
  
  5 *. In monastério luliacénsi in agro Gálliæ Trecénsis, beátæ Humbelínæ, eiúsdem cœnóbii prioríssæ, quæ, a fratre germáno sancto Bernárdo abbáte Claravallénsi felíciter a mundánis delíciis convérsa, cóniuge consentiénte, ad monásticam vitam se cóntulit.
  
  6 *. In vico Northeim in Alsátia ad ripam Illæ, sancti Lúdani, qui, ex Scótia oriúndus, ad límina Apostolórum iter agens ad Dóminum transívit.
  
  7 *. Londínii in Anglia, beatórum mártyrum Thomæ Hemmerford, lacóbi Fenn, Ioánnis Nutter, Ioánnis Munden et Geórgii Haydock, presbyterórum, qui, Elísabeth regína Prima primátum in spiritálibus sibi affectánte, ob fidelitátem erga Románam Ecclésiam servátam cápite damnáti, Tybúrni adhuc spirántes evisceráti sunt.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Iac 5,8-11)
   Patientes estote, et vos, confirmate corda vestra, quoniam adventus Domini appropinquavit. Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non iudicemini; ecce iudex ante ianuam assistit. Exemplum accipite, fratres, laboris et patientiae prophetas, qui locuti sunt in nomine Domini. Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt; sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis, quoniam misericors est Dominus et miserator.
  Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut