Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) SA(f)cra(ffe)ta(d) no(e)bis(g) gau(gh)di(f)a(e) (,) di(g)es(h) re(g)du(hiwji)xit(g) an(g)nu(f)a,(h) (;) lau(h)dan(h)tur(g) in(hiwji) qua(gf) de(h)bi(h)to(dewfe) (,) cul(e)tu(c) du(e)ces(gfh) o(gf)vi(g)li(fe)um.(e) (::)
2. En(f) pro(ffe) gre(d)gis(e) cus(g)to(gh)di(f)a(e) (,) nul(g)los(h) la(g)bo(hiwji)res(g) ne(g)gle(f)gunt,(h) (;) tu(h)tan(h)tur(g) il(hiwji)lum,(gf) sa(h)ni(h)us(dewfe) (,) im(e)per(c)ti(e)en(gfh)tes(gf) pa(g)bu(fe)lum.(e) (::)
3. Ar(f)cen(ffe)tes(d) lu(e)p<i>os</i> e(g) fi(gh)ni(f)bus(e) (,) pro(g)cul(h) la(g)tro(hiwji)nes(g) e(g)xi(f)gunt,(h) (;) re(h)plent(h) o(g)ves(hiwji) pin(gf)gue(h)di(h)ne,(dewfe) (,)o(e)vi(c)le(e) num(gfh)quam(gf) de(g)se(fe)runt.(e) (::)
4. Tot(f) nunc(ffe) po(d)ti(e)ti(g) gau(gh)di(f)is,(e) (,) gre(g)gum(h) du(g)ces(hiwji) san(g)ctis(g)si(f)mi,(h) (;) no(h)bis(h) ro(g)ga(hiwji)te(gf) gra(h)ti(h)am(dewfe) (,) a(e)pud(c) tri(e)bu(gfh)nal(gf) iu(g)di(fe)cis.(e) (::)
5. Æ(f)ter(ffe)ne,(d) Chri(e)ste,(g) pon(gh)ti(f)fex,(e) (,) ti(g)bi(h) sit(g) æ(hiwji)qua(g) glo(g)ri(f)a(h) (;) cum(h) Pa(h)tr<i>e</i> et(g) al(hiwji)mo(gf) Spi(h)ri(h)tu(dewfe) (,) in(e) sem(c)pi(e)ter(gfh)na(gf) sæ(g)cu(fe)la(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
%%
(c4) SA(f)cra(ffe)ta(d) no(e)bis(g) gau(gh)di(f)a(e) (,) di(g)es(h) re(g)du(hiwji)xit(g) an(g)nu(f)a,(h) (;) lau(h)dan(h)tur(g) in(hiwji) qua(gf) de(h)bi(h)to(dewfe) (,) cul(e)tu(c) du(e)ces(gfh) o(gf)vi(g)li(fe)um.(e) (::)
2. En(f) pro(ffe) gre(d)gis(e) cus(g)to(gh)di(f)a(e) (,) nul(g)los(h) la(g)bo(hiwji)res(g) ne(g)gle(f)gunt,(h) (;) tu(h)tan(h)tur(g) il(hiwji)lum,(gf) sa(h)ni(h)us(dewfe) (,) im(e)per(c)ti(e)en(gfh)tes(gf) pa(g)bu(fe)lum.(e) (::)
3. Ar(f)cen(ffe)tes(d) lu(e)p<i>os</i> e(g) fi(gh)ni(f)bus(e) (,) pro(g)cul(h) la(g)tro(hiwji)nes(g) e(g)xi(f)gunt,(h) (;) re(h)plent(h) o(g)ves(hiwji) pin(gf)gue(h)di(h)ne,(dewfe) (,)o(e)vi(c)le(e) num(gfh)quam(gf) de(g)se(fe)runt.(e) (::)
4. Tot(f) nunc(ffe) po(d)ti(e)ti(g) gau(gh)di(f)is,(e) (,) gre(g)gum(h) du(g)ces(hiwji) san(g)ctis(g)si(f)mi,(h) (;) no(h)bis(h) ro(g)ga(hiwji)te(gf) gra(h)ti(h)am(dewfe) (,) a(e)pud(c) tri(e)bu(gfh)nal(gf) iu(g)di(fe)cis.(e) (::)
5. Æ(f)ter(ffe)ne,(d) Chri(e)ste,(g) pon(gh)ti(f)fex,(e) (,) ti(g)bi(h) sit(g) æ(hiwji)qua(g) glo(g)ri(f)a(h) (;) cum(h) Pa(h)tr<i>e</i> et(g) al(hiwji)mo(gf) Spi(h)ri(h)tu(dewfe) (,) in(e) sem(c)pi(e)ter(gfh)na(gf) sæ(g)cu(fe)la(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
(Pro pluribus pastoribus:)
Sacráta nobis gáudia dies redúxit ánnua,
laudántur in qua débito cultu duces ovílium.
laudántur in qua débito cultu duces ovílium.
This day brings back the holy joys of this anniversary, when we celebrate the shepherds of the fold with the praise they deserve.
En pro gregis custódia nullos labóres néglegunt, tutántur illum, sánius impertiéntes pábulum.
To safeguard the flock, they spare no effort, guarding it and nurturing it with sound doctrine.
Arcent lupos e fínibus, procul latrónes éxigunt, replent oves pinguédine, ovíle numquam déserunt.
They chase the wolves from their land, drive away brigands, feed the sheep richly, and never forsake the cattle.
Tot nunc potíti gáudiis, gregum duces sanctíssimi, nobis rogáte grátiam apud tribúnal iúdicis.
Filled now with so many joys, most holy shepherds of the flocks, ask for mercy for us before the tribunal of judges.
Ætérne, Christe, póntifex, tibi sit æqua glória cum Patre et almo Spíritu in sempitérna sǽcula. Amen.
Glory to Thou, Christ, eternal pontiff with the Father and the beneficent Spirit for ever and ever. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) SA(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) *(,) á(h)ni(h)mam(g) me(f)am,(f) (,) qui(f)a(e) pec(f)cá(h)vi(g) ti(f)bi.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) SA(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) *(,) á(h)ni(h)mam(g) me(f)am,(f) (,) qui(f)a(e) pec(f)cá(h)vi(g) ti(f)bi.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 1. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. 1. Heal, Lord, my soul, for I have sinned against You.
Psalmus 14 (15)
Psalm 14 (15)
Quis dignus coram Domino?
Who is worthy in the sight of the Lord?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God (Hebr 12, 22).
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill?
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
He that walketh without blemish, and worketh justice: He that speaketh truth in his heart,
qui non egit dolum in língua sua, † nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; he that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
He that doth these things, shall not be moved for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Sa(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) (,) á(h)ni(h)mam(g) me(f)am,(f) (,) qui(f)a(e) pec(f)cá(h)vi(g) ti(f)bi.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Sa(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) (,) á(h)ni(h)mam(g) me(f)am,(f) (,) qui(f)a(e) pec(f)cá(h)vi(g) ti(f)bi.(f)
(::)
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. Heal, Lord, my soul, for I have sinned against You.
annotation: E;
%%
(c4) AD(h)iú(h)tor(g) *() in(g) tri(f)bu(g)la(h)ti(ixi)ó(g)ni(i)bus.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) AD(h)iú(h)tor(g) *() in(g) tri(f)bu(g)la(h)ti(ixi)ó(g)ni(i)bus.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 2. Adiútor in tribulatiónibus.
Ant. 2. Our help in tribulation.
Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
Parátum cor eius, sperans in Dómino, † confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
his heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) MA(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) *() ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) MA(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) *() ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Magna et mirabília ópera tua, Dómine Deus omnípotens; iustæ et veræ viæ tuæ, rex sæculórum.
Ant. 3. Great and marvelous are your works, O Lord, God Almighty; just and true are your ways, O King of the ages.
Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4)
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) HIC(f) est(f) fra(g)trum(f) a(f)má(gh)tor(h) *(;) Qui(g) mul(f)tum(gh) o(g)rat(f) pro(g) pó(g)pu(f)lo.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)ni(h)mam(h) su(h)am(g) trá(gh)di(g)dit(g) (,) pro(g) frá(g)tri(g)bus(f) su(gh)is.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) HIC(f) est(f) fra(g)trum(f) a(f)má(gh)tor(h) *(;) Qui(g) mul(f)tum(gh) o(g)rat(f) pro(g) pó(g)pu(f)lo.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)ni(h)mam(h) su(h)am(g) trá(gh)di(g)dit(g) (,) pro(g) frá(g)tri(g)bus(f) su(gh)is.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
r. This one is the friend of his brethren, * who prays much for the people. This one. v. And his soul is given up for his brethren. * who prays much for the people. Glory unto the Father. This one.
annotation: 2*a;
%%
(c3) IS(f)ti(e) sunt(f) vi(h)ri(h) san(hj)ti,(i) *(,) fac(i)ti(h) a(i)mí(j)ci(ih) De(i)i,(i;) di(i)ví(f)næ(i) ve(h)ri(g)tá(fe)tis(f) præ(e)có(d)ni(e)o(gxfg) glo(h)ri(gxg)ó(f)si.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c3) IS(f)ti(e) sunt(f) vi(h)ri(h) san(hj)ti,(i) *(,) fac(i)ti(h) a(i)mí(j)ci(ih) De(i)i,(i;) di(i)ví(f)næ(i) ve(h)ri(g)tá(fe)tis(f) præ(e)có(d)ni(e)o(gxfg) glo(h)ri(gxg)ó(f)si.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Isti sunt viri sancti, facti amíci Dei, divínæ veritátis præcónio gloriósi.
Ant. These are holy men who have entered into the friendship of God, glorified by the proclamation of divine truth.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Is(f)ti(e) sunt(f) vi(h)ri(h) san(hj)ti,(i) (,) fac(i)ti(h) a(i)mí(j)ci(ih) De(i)i,(i;) di(i)ví(f)næ(i) ve(h)ri(g)tá(fe)tis(f) præ(e)có(d)ni(e)o(gxfg) glo(h)ri(gxg)ó(f)si.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Is(f)ti(e) sunt(f) vi(h)ri(h) san(hj)ti,(i) (,) fac(i)ti(h) a(i)mí(j)ci(ih) De(i)i,(i;) di(i)ví(f)næ(i) ve(h)ri(g)tá(fe)tis(f) præ(e)có(d)ni(e)o(gxfg) glo(h)ri(gxg)ó(f)si.(f)
(::)
Ant. Isti sunt viri sancti, facti amíci Dei, divínæ veritátis præcónio gloriósi.
Ant. These are holy men who have entered into the friendship of God, glorified by the proclamation of divine truth.
Preces
Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
— fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
- that Christians evermore rejoice in such splendor.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
— per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
- through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
— reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
- fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
— tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
- that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
— salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
- save the dead, those for whom thou gavest thy life.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui per beátos fratres Cyríllum et Methódium Slavóniæ gentes illuminásti, † da córdibus nostris tuæ doctrínæ verba percípere, * nosque pérfice pópulum in vera fide et recta confessióne concórdem. Per Dóminum.
God, who through the blessed brethren Cyril and Methodius, has led the Slavic peoples unto the light, opens our hearts unto the understanding of Thy Word, and enables our people to maintain themselves in the true faith and right confession.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.