The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria VI 18 Aprilis 2025, Sacrum Triduum Paschale,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c2) PAN(d)ge(d) lin(d)gua(c) glo(f)ri(f)ó(gh)si(h.) (,) Cór(h!iwj)po(i)ris(i) mys(h)té(g)ri(i)um,(hvGF.) (:) San(f)gui(g)nís(i)que(h) pre(g)ti(f)ó(g)si,(g.) (,) quem(g) in(h) mun(f)di(e) pré(d)ti(g)um(gc..) (:) Fruc(c)tus(d) ven(f)tris(d) ge(f)ne(g)ró(g)si(f.) (,) Rex(g) ef(h)fú(f)dit(gf) gén(d)ti(cd)um.(d.) (::)

2. No(d)bis(d) da(d)tus,(c) no(f)bis(f) na(gh)tus(h.) (,) ex(h!iwj) in(i)tác(i)ta(h) Vír(g)gi(i)ne,(hvGF.) (:) et(f) in(g) mun(i)do(h) con(g)ver(f)sá(g)tus,(g.) (,) spar(g)so(h) ver(f)bi(e) sé(d)mi(g)ne,(gc..) (:) su(c)i(d) mo(f)ras(d) in(f)co(g)lá(g)tus(f.) (,) mi(g)ro(h) clau(f)sit(gf) ór(d)di(cd)ne.(d.) (::)

3. In(d) su(d)pré(d)mæ(c) noc(f)te(f) cœ(gh)næ(h.) (,) re(h!iwj)cúm(i)bens(i) cum(h) frá(g)tri(i)bus,(hvGF.) (:) ob(f)ser(g)vá(i)ta(h) le(g)ge(f) ple(g)ne(g.) (,) ci(g)bis(h) in(f) le(e)gá(d)li(g)bus,(gc..) (:) ci(c)bum(d) tur(f)bæ(d) du(f)o(g)dé(g)næ(f.) (,) se(g)dat(h) su(f)is(gf) má(d)ni(cd)bus.(d.) (::)

4. Ver(d)bum(d) ca(d)ro,(c) pá(f)nem(f) ve(gh)rum(h.) (,) ver(h!iwj)bo(i) car(i)nem(h) éf(g)fi(i)cit:(hvGF.) (:) fit(f)que(g) San(i)guis(h) Chris(g)ti(f) me(g)rum,(g.) (,) et(g) si(h) sen(f)sus(e) dé(d)fi(g)cit.(gc..) (:) ad(c) fir(d)mán(f)dum(d) cor(f) sin(g)cé(g)rum(f.) (,) so(g)la(h) fi(f)des(gf) súf(d)fi(cd)cit.(d.) (::)

5. Tan(d)tum(d) er(d)go(c) Sa(f)cra(f)mén(gh)tum(h.) (,)
ve(h!iwj)ne(i)ré(i)mur(h) cér(g)nu(i)i:(hvGF.) (:) et(f) an(g)tí(i)quum(h) do(g)cu(f)mén(g)tum(g.) (,) no(g)vo(h) ce(f)dat(e) rí(d)tu(g)i:(gc..) (:) præ(c)stet(d) fi(f)des(d) sup(f)ple(g)mén(g)tum(f.) (,) sén(g)su(h)um(f) de(gf)féc(d)tu(cd)i.(d.) (::)

6. Ge(d)ni(d)tó(d)ri,(c) Ge(f)ni(f)tó(gh)que(h.) (,) laus(h!iwj) et(i) iu(i)bi(h)lá(g)ti(i)o,(hvGF.) (:) sa(f)lus,(g) ho(i)nor,(h) vir(g)tus(f) quo(g)que(g.) (,) sit(g) et(h) be(f)ne(e)díc(d)ti(g)o:(gc..) (:) pro(c)ce(d)dén(f)ti(d) ab(f) u(g)tró(g)que(f.) (,) com(g)par(h) sit(f) lau(gf)dá(d)ti(cd)o.(d.) (::)
A(fd)men.(cd..) (::)
  Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium, sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
Sing, my tongue, the Saviour’s glory, Of His Flesh the mystery sing; Of the Blood, all price exceeding, Shed by our immortal King, Destined, for the world’s redemption, From a noble womb to spring.
  Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro clausit órdine.
Of a pure and spotless Virgin Born for us on earth below, He, as Man, with man conversing, Stayed, the seeds of truth to sow; Then He closed in solemn order Wondrously His life of woe.
  In suprémæ nocte cenæ recúmbens cum frátribus, observáta lege plene cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.
On the night of that Last Supper Seated with His chosen band, He, the Paschal victim eating, First fulfills the Law’s command; Then as Food to all His brethren Gives Himself with His own hand.
  Verbum caro panem verum verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit.
Word made Flesh, the bread of nature By His word to Flesh He turns; Wine into His Blood He changes; What though sense no change discerns? Only be the heart in earnest, Faith her lesson quickly learns.
  Tantum ergo sacraméntum venerémur cérnui, et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.
Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail; Lo! o’er ancient form departing, Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail.
  Genitóri Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.
To the everlasting Father, And the Son who reigns on high, With the Holy Ghost proceeding Forth from Each eternally, Be salvation, honor, blessing, Might, and endless majesty.
annotation: 8g;
%%
(c4) A(g)sti(g)té(g)runt(g) *() re(g)ges(g) ter(ixi)rae,(gg) (,) et(f) prín(g)ci(h)pes(g) con(g>)ve(f)né(g)runt(h) in(ixi) u(h)num,(f) (;) ad(h)vér(f)sus(h) Dó(j)mi(j)num,(ig) et(i) ad(j)vér(h)sus(gf) Chri(gh)stum(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Astitérunt reges terræ, et príncipes convénerunt in unum, advérsus Dóminum et advérsus Christum eius.
  Ant. 1. They have arisen, the kings of the earth, and the princes have conspired against the Lord and against His Christ.
  Psalmus 2
Psalm 2
  Messias rex et victor
Messiah, King and victorious
  Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
They have truly banded together against Him whom You anointed (Acts 4:27).
  Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
  Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
  The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
  “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
  Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
  Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
  He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
  Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
  Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
  “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
  But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
  Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
  The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
  Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
  Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
  Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
  Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
  Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
  And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
  Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
  Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
  Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
  Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
  When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(g)sti(g)té(g)runt(g) () re(g)ges(g) ter(ixi)rae,(gg) (,) et(f) prín(g)ci(h)pes(g) con(g>)ve(f)né(g)runt(h) in(ixi) u(h)num,(f) (;) ad(h)vér(f)sus(h) Dó(j)mi(j)num,(ig) et(i) ad(j)vér(h)sus(gf) Chri(gh)stum(h) e(g)ius.(g)
(::)
  Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convénerunt in unum, advérsus Dóminum et advérsus Christum eius.
  Ant. They have arisen, the kings of the earth, and the princes have conspired against the Lord and against His Christ.
annotation: 8g;
%%
(c4) DI(g)vi(g)sé(h)runt(h>) si(g)bi(g) *() ve(i)sti(h)mén(j)ta(i) me(h)a,(h) (;) et(h) su(j)per(i) ve(jk)stem(h) me(hg)am(g) (,) mi(gvFE)sé(gh)runt(h>) sor(g)tem.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
  Ant. 2. They shared My clothes and drew lots on My coat.
  Psalmus 21
Psalm 21
  Afflictio iusti et exauditio
The distress of the righteous is answered.
  Clamavit Iesus voce magna «Eli, Eli, lama sabachtani» (Mt 27,46)
Jesus cried out with a loud voice, "My God, my God, why have You forsaken me?"
  Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a salúte mea verba rúgitus mei.
  O God, my God, wherefore have Thou forsaken me? I groan, and salvation remains far from me!
  Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, et non est réquies mihi.
  My God, I cry during the day, and Thou dost not hearken unto me; and during the night, no rest for me.
  Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel.
  But Thou dwellest in the sanctuary; Thou who are the praise of Israel.
  In te speravérunt patres nostri, * speravérunt, et liberásti eos;
  Our fathers hoped in Thou; they have hoped, and Thou hast delivered them.
  ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt et non sunt confúsi.
  They cried out to Thou, and they were saved; they have hoped in Thee, and they have not been confounded.
  Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
  But I am a worm, and not a man; the reproach of men, and the scum of the people.
  Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia movérunt caput:
  All those who have seen me have laughed at me; with their lips they uttered insult, and they shook their heads.
  “Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.”
  He hoped that the Lord would deliver him; that He may save him, since He loveth him.
  Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea ad úbera matris meæ.
  Yes, it is Thou who have taken me out of my mother's womb; Thou hast been my hope since the time when I sucked her breasts.
  In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Deus meus es tu.
  When I came out of her womb, I was thrown on thy knees; since I left his womb, thou art my God.
  Ne longe fias a me, quóniam tribulátio próxima est, * quóniam non est qui adiúvet.
  Do not withdraw from me, for temptation is at hand, and there is no one to help me.
  Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan obsedérunt me.
  Many young bulls surrounded me; fat bulls have besieged me.
  Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et rúgiens.
  They opened their mouths unto me, like a rapturous and roaring lion.
  Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa mea.
  I spread out like water, and all my bones broke apart.
  Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in médio ventris mei.
  My heart has become like melted wax in the middle of my bowels.
  Áruit tamquam testa palátum meum, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis deduxísti me.
  My strength has dried up like a potsherd, and my tongue has clung to my palate; and Thou hast led me unto the dust of the grave.
  Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium malignántium obsédit me.
  For many dogs have surrounded me; a band of scoundrels has besieged me.
  Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ómnia ossa mea.
  They pierced my hands and feet, they counted all my bones.
  Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam misérunt sortem.
  They looked at me and looked at me. They divided my clothes amongst themselves, and they cast lots on my tunic.
  Tu autem, Dómine, ne elongáveris; * fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína.
  But Thou, Lord, tarry not; my strength, hasten to help me.
  Érue a frámea ánimam meam * et de manu canis únicam meam.
  Deliver, O God, my soul from the sword, and my life from the power of the dog.
  Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
  Save me from the lion's mouth, and save my weakness from the horns of the buffaloes.
  Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio ecclésiæ laudábo te.
  I will declare thy name to my brethren; I will praise Thee in the midst of the assembly.
  Qui timétis Dóminum, laudáte eum; * univérsum semen Iácob, glorificáte eum.
  Thou who fear the Lord, praise Him; all the race of Jacob, glorify Him.
  Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis
  Let the whole race of Israel fear Him, forasmuch as He hath not despised or despised the supplication of the poor,
  nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad eum, exaudívit.
  and that He hath not turned His face away from me; but that He heard me when I cried out to Him.
  Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
  I will praise Thee in a great assembly; I will fulfill my vows in the presence of those who fear Him.
  Edent páuperes et saturabúntur; et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * “Vívant corda eórum in sǽculum sǽculi!”
  The poor will eat and be filled, and those who seek the Lord will praise Him; their hearts will live forevermore and ever.
  Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eíus univérsæ famíliæ géntium.
  All the ends of the earth will keep in remembrance the Lord and be converted to Him; and all the families of the nations will worship Him in His presence;
  Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur géntium.
  for the kingdom belongs unto the Lord, and He shall rule over the nations.
  Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra; * in conspéctu eíus prócident omnes, qui descéndunt in púlverem.
  All the rich of the earth have eaten and worshipped; all those who descend into the earth will bow down to Him.
  Ánima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ipsi.
  And my soul will live for Him, and my seed will serve Him.
  Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ; et annuntiábunt iustítiam eíus pópulo, * qui nascétur: “Hæc fecit Dóminus!”
  The seed that is to come will be announced unto the Lord, and the heavens will declare His righteousness unto the people that are to be born, and whom the Lord has made.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Di(g)vi(g)sé(h)runt(h>) si(g)bi(g) () ve(i)sti(h)mén(j)ta(i) me(h)a,(h) (;) et(h) su(j)per(i) ve(jk)stem(h) me(hg)am(g) (,) mi(gvFE)sé(gh)runt(h>) sor(g)tem.(g)
(::)
  Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
  Ant. They shared My clothes and drew lots on My coat.
annotation: 8g;

%%
(c4) VIM(g) fa(h)ci(h)é(g)bant(gf~) *(,) qui(gh) quæ(ji)ré(hj)bant(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
  Ant. 3. They did violence to those who sought My soul.
  III
III
  Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
  But I, as if I had been deaf, did not hearken; and as if I had been dumb, I did not open my mouth.
  et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
  I have become like a man who does not hearken, and who has no replies in his mouth.
  Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
  For in Thou, O Lord, I have hoped; Thou shalt hearken unto me, O Lord my God.
  Quia dixi: « Ne quándo supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me ».
  For I have said, Let not my enemies rejoice over me, they who, seeing my feet shaken, have spoken insolently of me.
  Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
  For I am prepared for punishments, and my sorrow is evermore before my eyes.
  Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
  For I will proclaim my iniquity, and I will evermore be occupied with the thought of my sin.
  Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
  Yet my enemies live, and have become more powerful than I, and those who unjustly hate me have multiplied.
  Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
  Those who return evil for good decried me, forasmuch as I attached myself to good.
  Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
  Forsake not me, O Lord my God; depart not from me.
  Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
  Hasten to help me, Lord, God of my salvation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Vim(g) fa(h)ci(h)é(g)bant(gf~) (,) qui(gh) quæ(ji)ré(hj)bant(ih) á(g)ni(h)mam(h>) me(g)am.(g)
(::)
  Ant. Vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
  Ant. They did violence to those who sought My soul.
  v. Divisérunt sibi vestiménta me. r. Et super vestam meam misérunt sortem.
  
  In primo nocturno, anno I
  Incipit liber Lamentatiónum
  AlLeph. Quómodo sedet sola cívitas plena pópulo! Facta est quasi vídua dómina géntium; princeps provinciárum facta est sub tribúto.
  
  Beth. Plorans plorat in nocte, et lácrimæ eius in maxíllis eius; non est qui consolétur eam ex ómnibus caris eius: omnes amíci eius sprevérunt eam et facti sunt ei inimíci.
  
  Ghimel. Migrávit Iudas præ afflictióne et multitúdine servitútis; hábitat inter gentes nec ínvenit réquiem: omnes persecutóres eius apprehendérunt eam inter angústias.
  
  Daleth. Viæ Sion lugent eo quod non sint qui véniant ad sollemnitátem; omnes portæ eius destrúctæ, sacerdótes eius geméntes, vírgines eius afflíctæ, et ipsa oppréssa amaritúdine.
  
  He. Facti sunt hostes eius in caput, inimíci eius in securitáte, quia Dóminus afflíxit eam propter multitúdinem iniquitátum eius; párvuli eius ducti sunt captívi ante fáciem tribulántis.
  
  Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
  
  Vau. Et egréssus est a fília Sion omnis decor eius; facti sunt príncipes eius velut cervi non inveniéntes páscua et abiérunt absque fortitúdine ante fáciem persequéntis.
  
  Zain. Recordáta est Ierúsalem diérum afflictiónis suæ et peregrinatiónis, ómnium desiderabílium suórum quæ habúerat a diébus antíquis, cum cáderet pópulus eius in manu hostíli, et non esset auxiliátor; vidérunt eam hostes et derisérunt intéritum eius.
  
  Heth. Peccátum peccávit Ierúsalem, proptérea abominábilis facta est; omnes, qui glorificábant eam, sprevérunt illam, quia vidérunt ignomíniam eius: ipsa autem gemens convérsa est retrórsum.
  
  Teth. Sordes eius in fímbriis eius, nec recordáta est finis sui; depósita est veheménter, non habens consolatórem. " Vide, Dómine, afflictiónem meam, quóniam eréctus est inimícus! "
  
  Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
  
  Iod. Manum suam misit hostis ad ómnia desiderábilia eius, quia vidit gentes ingréssas sanctuárium suum, de quibus præcéperas ne intrárent in ecclésiam tuam.
  
  Caph. Omnis pópulus eius gemens et quærens panem; dedérunt pretiósa quæque pro cibo ad refocillándam ánimam. " Vide, Dómine, et consídera quóniam facta sum vilis!
  
  Lamed. O vos omnes qui transítis per viam, atténdite et vidéte si est dolor sicut dolor meus, quem parávit mihi, quo afflíxit me Dóminus in die iræ furóris sui.
  
  Mem. De excélso misit ignem, in ossa mea immísit eum; expándit rete pédibus meis, convértit me retrórsum: pósuit me desolátam, tota die mæróre conféctam.
  
  Nun. Vigilávit super iniquitátes meas, in manu eius convolútæ sunt et impósitæ collo meo; debilitávit virtútem meam: dedit me Dóminus in manu de qua non pótero súrgere. "
  
  Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
  
  r. Ecce vídimus eum non habéntem spéciem neque decórem; aspéctus eius in eo non est. Hic peccáta nostra portávit, et pro nobis dolet; ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras, * Cuius livóre sanáti sumus. v. Vere languóres nostros ipse ábstulit, et infirmitátes nostras ipse portávit. * Cuius livóre. v. Glória Patri. * Cuius livóre.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Catechésibus sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi (Cat. 3, 13-17: SC 50, 174-176)
  Vis Christi sánguinis audíre virtútem? Redeámus ad eius exémplum et priórem typum recordémur et prístinam scriptúram narrémus. Occídite, inquit Móyses, agnum annículum et sánguine eius liníte iánuas. Quid ais, Móyses? Sanguis ovis rationábilem hóminem liberáre consuévit? Valde, inquit, non eo quod sanguis est, sed quia domínici sánguinis per eum demonstrátum exémplum. Nunc ergo si víderit inimícus non póstibus impósitum sánguinem typi, sed fidélium ore lucéntem sánguinem veritátis, Christi templi póstibus dedicátum, multo magis se súbtrahit.
  
  Vis et áliam huius sánguinis scrutári virtútem? Volo unde primum cucúrrit inspícias et de quo fonte manávit. De ipsa primum cruce procéssit, latus illud domínicum inítium fuit. Mórtuo enim, ait, Iesu et adhuc in cruce pendénte, appróximat miles, latus láncea percússit et exínde aqua fluxit et sanguis. Unum baptísmatis sýmbolum, áliud sacraménti. Latus miles apéruit et templi sancti paríetem patefécit et ego thesáurum præclárum invéni et fulgéntes divítias me grátulor reperíre. Sic et de illo agno factum est: Iudæi ovem occidérunt et ego fructum de sacraménto cognóvi.
  
  De látere sanguis et aqua. Nolo tam fácile, audítor, tránseas tanti secréta mystérii. Restat enim mihi mýstica atque secretális orátio. Dixi baptísmatis sýmbolum et mysteriórum aquam illam et sánguinem demonstrári. Ex his enim sancta fundáta est Ecclésia, per lavácri regeneratiónem et renovatiónem Spíritus Sancti, per baptísma, inquam, et mystéria quæ ex látere vidéntur esse proláta. Ex látere ígitur suo Christus ædificávit Ecclésiam, sicut de látere Adam eius coniux Eva proláta est.
  
  r. Animam meam diléctam trádidi in manus iniquórum; et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva. Dedit contra me vocem adversárius, dicens: Congregámini et properáte ad devorándum illum. Posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra, * Quia non est invéntus qui me agnósceret et fáceret bene. v. Omnes inimíci mei advérsum me cogitábant mala mihi, verbum iníquum mandavérunt advérsum me. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
  
   
  Orémus.
  
  Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, * et crucis subíre torméntum. Qui tecum.
  We pray, Lord, that Thou shalt behold with pity on Thy family, for whom our Lord Jesus Christ did not refuse to give Himself into the hands of the wicked, and to suffer the torment of the cross.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut