The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria VI 9 Maii 2025, Hebdomada III Paschæ,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
  Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
  Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
  Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
  Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. 1. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
  Ant. 1. I've grown tired of shouting, whilst I hope in my God.
  Psalmus 68
Psalm 68
  Zelus domus tuæ comedit me
The zeal of Your house devours me
  Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
They gave Him wine mixed with gall to drink.
  I
I
  Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
  Save me, O God, for the waters have entered my soul.
  Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
  I am buried in a deep mud, where there is no consistency; I went down unto the bottom of the water and the flood overwhelmed me.
  Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
  I tired myself out screaming, my throat was hoarse; my eyes have been exhausted, whilst I wait for my God.
  Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
  They have become more numerous than the hairs on my head, those who hate me without cause.
  Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
  They have become strong, my enemies who persecute me unjustly; I had to pay for what I hadn't taken.
  Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
  O God, Thou knowest my folly, and my sins are not hidden from Thou.
  Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
  Let not those who hope in Thou be ashamed for my sake, O Lord, Lord of hosts.
  Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
  Let them not be confounded about me, those who seek Thou, God of Israel.
  Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
  For it was for Thee's sake that I suffered reproach, and confusion covered my countenance.
  extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
  I became a stranger to my brethren, and a stranger to my mother's sons.
  Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
  For the zeal of Thy house has devoured me, and the insults of those who reviled Thou hast fallen upon me.
  Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
  I have afflicted my soul by fasting, and it hath been made a subject of reproach.
  Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
  I have taken a hairshirt for my garment, and I have become their fable.
  Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
  Those who sat at the door spoke against me, and those who drank wine mocked me with their songs.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
  Ant. I've grown tired of shouting, whilst I hope in my God.
  Ant. 2. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
  Ant. 2. They gave me gall for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
  II
II
  Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
  But I pray to Thou, Lord. This is the favorable time, O God.
  In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
  According unto the greatness of Thy mercy, hearken unto me, according unto the truth of Thy promises of salvation.
  Éripe me de luto, ut non infígar, erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
  the raging waves do not overwhelm me; let not the abyss swallow me up, and let the well not close its mouth on me.
  Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
  Hearken unto me, O Lord, for Thy mercy is all sweet; behold upon me according unto the abundance of Thy bounties.
  Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
  And do not turn Thy face away from Thy servant; forasmuch as I am in anguish, hearken unto me quickly.
  Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
  Be attentive to my soul, and deliver it for the sake of my enemies.
  Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
  Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
  In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
  All those who persecute me are before thee; my heart expects insult and misery.
  Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
  And I waited for someone to grieve with me, but no one did; and that someone would console me, but I found no one.
  Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
  And they gave me gall for food, and in my thirst they quenched me with vinegar.
  [Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
  [Let their table be before them as a net, a just punishment and a stone of scandal.
  Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
  Let their eyes be darkened, so that they cease to behold, and bow their backs forevermore.
  Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
  Pour out Thy wrath on them, and let the fury of Thy wrath seize them.
  Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
  Let their dwelling be desolate, and let there be no one to dwell in their tents.
  Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
  Forasmuch as they persecuted him whom Thou smote, and added unto the pain of my wounds.
  Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
  Add iniquity to their iniquity, and let them not enter into Thy righteousness.
  Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
  Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be inscribed with the righteous.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
  Ant. They gave me gall for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
  Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
  Ant. 3.
  III
III
  Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
  As for me, I am poor and in pain; Thy salvation, O God, has raised me up.
  Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
  I will praise the name of God with songs, and glorify him with praises;
  Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
  and it will be more pleasing to God than the young calf, whose horns and nails grow.
  Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
  Let the poor behold it and rejoice. Seek God, and thy soul will live;
  quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
  for the Lord has heard the poor, and He hath not despised His captives.
  Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
  Let the heavens and the earth praise Him; the sea, and all that moves in it.
  Quóniam Deus salvam fáciet Sion et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
  For God will save Zion, and the cities of Judah will be built. They will live there, and they will acquire it as an inheritance.
  Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
  And the race of His servants will possess it, and those who love His Name will dwell there.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
  Ant.
  In primo nocturno, anno I)
  De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli
  Ego Ioánnes vidi álium ángelum fortem descendéntem de cælo amíctum nube, et iris super caput, et fácies eius erat ut sol, et pedes eius tamquam colúmnæ ignis, et habébat in manu sua libéllum apértum. Et pósuit pedem suum déxterum supra mare, sinístrum autem super terram, et clamávit voce magna, quemádmodum cum leo rugit. Et cum clamásset, locúta sunt septem tonítrua voces suas. Et cum locúta fuíssent septem tonítrua, scriptúrus eram; et audívi vocem de cælo dicéntem: " Signa, quæ locúta sunt septem tonítrua, et noli ea scríbere. "
  
  Angelus, quem vidi stantem supra mare et supra terram, levávit manum suam déxteram ad cælum et iurávit per Vivéntem in sæcula sæculórum, qui creávit cælum et ea quæ in illo sunt, et terram et ea quæ in ea sunt, et mare et ea quæ in eo sunt: " Tempus ámplius non erit, sed in diébus vocis séptimi ángeli, cum cœperit tuba cánere, et consummátum est mystérium Dei, sicut evangelizávit servis suis prophétis. "
  
  Et vox, quam audívi de cælo, íterum loquéntem mecum et dicéntem: " Vade, áccipe librum apértum de manu ángeli stantis supra mare et supra terram. " Et ábii ad ángelum dicens ei ut daret mihi libéllum. Et dicit mihi: " Accipe et dévora illum; et fáciet amaricáre ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulcis tamquam mel. " Et accépi libéllum de manu ángeli et devorávi eum, et erat in ore meo tamquam mel dulcis; et cum devorássem eum, amaricátus est venter meus. Et dicunt mihi: " Opórtet te íterum prophetáre super pópulis et géntibus et linguis et régibus multis. "
  
  r. Audívi vocem de cælo tamquam vocem tonítrui magni, allelúia: * Regnábit Deus noster in ætérnum, allelúia, quia facta est salus et virtus et potéstas Christi eius, allelúia, allelúia. v. Vidi ángelum Dei volántem per médium cæli, voce magna clamántem et dicéntem: * Regnábit. v. Glória Patri. * Regnábit.
  
  In secundo nocturno, anno I)
  Ex Commentário sancti Cyrílli Alexandríni epíscopi in Evangélium Ioánnis (Lib. 4, 2: PG 73, 563-566)
  Morior, inquit Dóminus, pro ómnibus, ut omnes vivíficem per meípsum, et carnem ómnium carne mea redémi. Moriétur enim mors in morte mea, et mecum simul, quæ córruit, inquit, hóminum natúra resúrget. Factus enim idcírco sum vobis símilis, homo nimírum ex sémine Abraham, ut per ómnia frátribus assímiler. Quod cum recte intellégeret quoque beátus ipse Paulus ait: Quia ergo púeri communicavérunt carni et sánguini, et ipse simíliter participávit eísdem, ut per mortem destrúeret eum qui habébat mortis impérium, id est diábolum.
  
  Nec enim áliter umquam déstrui póterat is qui mortis habet impérium, adeóque mors ipsa, nisi dedísset seípsum Christus pro nobis, unus redemptiónem pro ómnibus: erat enim supra omnes. Proindéque in psalmis ait alícubi seípsum pro nobis quasi hóstiam immaculátam ófferens Deo ac Patri: Sacrifícium et oblatiónem noluísti, corpus autem perfecísti mihi. Holocáusta et pro peccáto non postulásti: tunc dixi: " Ecce vénio. " Crucifíxus autem est pro ómnibus et propter omnes, ut uno pro cunctis mórtuo, omnes vivámus in ipso: nec enim fíeri póterat ut morti obnóxia esset, aut corruptióni succúmberet secúndum natúram vita.
  
  Quod autem pro mundi vita suam carnem Christus obtúlerit, ex eius porro verbis agnoscémus: Pater enim, inquit, sancte, serva eos. Et rursus: Pro eis ego sanctífico meípsum. Sanctífico ait, pro cónsecro et óffero quasi hóstiam immaculátam in odórem suavitátis. Sanctificabátur enim, sive sanctum iuxta legem vocabátur, id quod super altáre offerebátur. Dedit ergo suum corpus Christus pro vita ómnium et per ipsum rursus in nobis vitam ínserit.
  
  r. Surréxit pastor bonus, qui pósuit ánimam suam pro óvibus suis, * Et pro suo grege mori dignátus est, allelúia, allelúia, allelúia. v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut