The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 14 Maii 2025, Hebdomada IV Paschæ,
  Introitus
  Ps. 138, 17
annotation: 2;
%%
(f3) MI(e)HI(f) au(f)tem(hh) *() ni(ihi)mis(ihi_[oh:h]f) (,) ho(fi)no(i)rá(ij)ti(ih) sunt(hv.gih.) (,) a(f)mí(ege)ci(f) tu(f)i,(hhi) De(fgF'E)us :(e.) (:) ni(h)mis(hhh) con(f)for(fi~)tá(i)tus(h) est(hji.) (,) prin(hihh)ci(ef)pá(hhi)tus(h) e(h)ó(hjI'H)rum.(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::) <i>Ps.</i> Dó(e)mi(fe)ne(eh) pro(h)bá(h)sti(h) me,(h) et(hg~) co(hi)gno(i)ví(hi)sti(h) me :(h.) *(:) tu(hf) co(fh)gno(h)ví(h)sti(h) ses(h)si(h)ó(h)nem(h) me(h)am,(h.) (,) et(h) re(h)sur(h)re(h')cti(i)ó(hf)nem(h) me(ge)am.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
  MIHI autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. T.P. Allelúia. Ps. ibid., 1-2 Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. v. Glória Patri.
  In my opinion, Your friends have been more than honored, O God; their dignity as princes of the Church has been powerfully established. T.P. Alleluia. Ps. Lord, You have tested me and known me; You have known my entry into rest and my future resurrection.
  IV

(c4) KY(h)ri(hg)e(h'!jvIH'Gh.) *(,) (hvGF'De.) (,) e(eg/hd./egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) <i>bis</i>(::)
Chri(h)ste(hv.ghGF.//gghf/ghED.) (,) e(egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) <i>bis</i>(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) (,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjIG'ih/jjh.) ~~~~~**(,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
  Dicitur Glória in excélsis.
We say the Gloria.
  IV
annotation: 4;
%%
(c4) GLÓ(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
  Collecta
  Deus, qui beátum Matthíam Apostolórum collégio sociásti, eius nobis interventióne concéde, * ut, dilectiónis tuæ sorte gaudéntes, cum eléctis numerári mereámur. Per Dóminum.
  God, who has associated Blessed Matthias with the College of the Apostles, grant us, through his intervention, rejoicing in Thy dilection, that one day we may be amongst the elect.
  Lectio I
  Léctio Actuum Apostolórum (1,15-17.20-26)
  
  In diébus illis exsúrgens Petrus in médio fratrum dixit – erat autem turba hóminum simul fere centum vigínti “Víri fratres, oportébat impléri Scriptúram, quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Iúda, qui fuit dux eórum, qui comprehendérunt Iésum, quia connumerátus erat in nobis et sortítus est sortem ministérii huíus. Scriptum est enim in libro Psalmórum: ‘Fiat commorátío eíus desérta, et non sit qui inhábitet in ea’ et: ‘Episcopátum eíus accípiat álius.’ Opórtet ergo ex his viris, qui nobíscum congregáti erant in omni témpore, quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Iésus, incípiens a baptísmate Ioánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis eíus nobíscum fíeri unum ex istis.” Et statuérunt duos, Ióseph, qui vocabátur Barsábbas, qui cognominátus est Iústus, et Matthíam. Et orántes dixérunt: “Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde quem elégeris ex his duóbus unum accípere locum ministérii huíus et apostolátus, de quo prævaricátus est Iúdas, ut abíret in locum suum.” Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthíam, et annumerátus est cum úndecim apóstolis.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 138, 17-18
annotation: 2;
%%
(c3) NI(egf)mis(f.) *(,) ho(f)no(f)rá(hfghvF'Egef)ti(g) sunt(f.) (;) a(f)mí(hf/hi'j)ci(h_f) tu(f_e)i,(gxegFE.) (,) De(e[ll:1]d/fef)us :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) ni(hh)mis(h) con(h)for(h)tá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')tus(f) est(fhF'Efhhf//hvvGF'heed.0) (:) prin(d)ci(ef)pá(f.0/hvGF'g)tus(e) e(f)ó(hf/h_i)rum.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) v/.(::) Di(f)nu(h)me(hi)rá(i)bo(ij) e(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_jkvJI'j)os :(ji..) (:) et(i) su(k.i!jw!kvJI')per(i) a(ij)ré(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)nam(f.) *(:) mul(d)ti(ef)pli(f.0/hvGF'g)ca(ef)bún(hf/h_i~)tur.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
  r. Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. v. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur.
  
  Allelúia
Hallelujah
  Ioann. 15, 16
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d/ff)le(ef!gvEDffd)lú(ixfghig/h_e/fg~){ia}.(g.) *(,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::) v/. E(dffeggvFEfd)go(d.) (,) vos(d) e(dh)lé(ixhv.fh!ivGFhv.def!hvGE'fd)gi(d.) (,) de(d) mun(d!fff)do,(e_[oh:h][ll:1]devDCddc.) (;) ut(c.d!ewf) e(fg_[uh:l]h)á(hvGF'fvED)tis,(dv.cd!evDCd.) (;) et(d) fru(d!fff)ctum(e_[oh:h][ll:1]devDCd_c) (,) af(fg_[uh:l]h)fe(fvED//cd!evDC'd)rá(d!ewfef)tis :(e[ll:1]d..) (:) et(dh~) fru(h'/jhhg/he/f_g//dfED.)(,)(ixdh'/jhhg/he/f_g/eg!ivHGhvFDfvED)(,)(hhggf/hjhhg)ctus(h.) ve(d!ff)ster(ef!gvEDffd[ub:0;6mm]) *(;) má(ixfghig/h_e)ne(fg)at.(g.) (,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::)
  r. Allelúia. v. Ego vos elégi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat.
  r. Alleluia. v. I have appointed you that you may go and bear fruit, and that your fruit may remain.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (15,9-17)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory be to Thee, O Lord..
  In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos; manéte in dilectióne mea.Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut ego Patris mei præcépta servávi et máneo in eíus dilectióne. Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur.Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos;maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam quis ponat pro amícis suis. Vos amíci mei estis, si fecéritis, quæ ego præcípio vobis.Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dóminus eíus; vos autem dixi amícos, quia ómnia, quæ audívi a Patre meo, nota feci vobis.Non vos me elegístis, sed ego elégi vos et pósui vos, ut vos eátis et fructum afferátis, et fructus vester máneat, ut quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis.Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 44, 17-18
annotation: 3;
%%
(c4) CON(dg)stí(g./hji)tu(jkj)es(jvIH.) *() e(hj!kvJH)os(hjhhg.) (,) prín(ikj)ci(jvIH)pes(h_g//ih/igh.) (;) su(ef)per(g) o(h_g/jki'jvH'G)mnem(g_[oh:h]fh) ter(ghfg)ram :(f.) (:) mé(ffff_d/gih)mo(g)res(g./hjh) e(f_d/fhg)runt(ef'g) (,) nó(gh/jij)mi(gjj'1jj)nis(gj) tu(ixjjjvH'GF'gwh!ivHG'h)i,(hg..) (:) in(hji___) o(jkjijh)mni(h.) pro(dg)gé(gj)ni(jjjvH'G)e(g.) (;) et(f) ge(ef'g)ne(fh/jgh)ra(ef)ti(g)ó(g./h!iw!jvIH)ne.(hjH'GF.) (,) (fff//hvG'FEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
  Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne. T.P. Allelúia.
  THOU shalt make them princes over all the earth; they shall remember Thy name, O Lord, throughout all generations.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Ecclésiæ tuæ, Dómine, múnera pro festo beáti Matthíæ reverénter obláta suscípias, et per ea nos grátiæ tuæ virtúte confírma.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
   
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  IV

(c4) SAN(gjHG'e/fg~)ctus,(g.) *(,) San(gi!jk)ctus,(jvIHG.) (,) San(gjHG'e/fg~)ctus(g.) (,) Dó(g')mi(e)nus(f') De(e)us(d.) Sá(fhg)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g)ni(i') sunt(j) cae(k')li(j) et(i') ter(k)ra(j.) (,) gló(ivHG)ri(hj)a(ge) tu(fe)a.(d.) (:) Ho(fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'Efg~)sis.(g.) (:) Be(g)ne(i')dí(j)ctus(k') qui(j) ve(ih)nit(g.) (,) in(h) nó(j')mi(g)ne(e) Dó(fvED.fhg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(gefvED.fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'EfvED.hg/hi~)sis.(hg..) (::)
  IV

(c4) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::)
A(f)gnus(h') De(ixi)i,(j.) *(,) qui(ixi) tol(k')lis(j) pec(ixi')cá(j)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::)
A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) do(h')na(f) no(gvFE)bis(g.) pa(ghf)cem.(f.) (::)
  Communio
Communion
  Matth. 19, 28
Matth. 19:28
annotation: 1;
%%
(c4) VOS,(df!gh) *(,) qui(g) se(g)cú(g)ti(ge) e(fg)stis(efED'e) me,(e[ll:1]d..) (;) se(d)dé(f)bi(fff)tis(dfddc.) (,) su(ixfg!hi)per(hg~) se(f.e!fwgfg)des,(gf..) (:) iu(f)di(ghg)cán(h)tes(g) du(f)ó(g)de(fe)cim(dfddc.) (,) tri(fffd//ef!gh)bus(f_e) Is(d)ra(de!fvED'e)el.(e[ll:1]d..) (::)
  Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, iudicántes duódecim tribus Israël. T.P. Allelúia.
  You who have followed Me will sit on twelve thrones and judge the twelve tribes of Israel. T.P. Alleluia.
  Vel:
Or:
   
  Post communionem
  Famíliam tuam, Dómine, divínis ne cesses replére munéribus, ut, beáto Matthía pro nobis intercedénte, in partem sortis sanctórum in lúmine nos dignéris accípere. Per Christum.
  
   Benedictio Solemnis
Solemn Blessing
  De Apostolis
Apostles
  Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
The following blessings may be used, at the discretion of the priest, at the end of the celebration of Mass, or of the Liturgy of the Word, or of the Office, or of the Sacraments. The deacon, or failing that, the priest himself, says the invitatory:
  Inclináte vos ad benedictiónem.
  Bow down for the blessing.
  Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Then the priest, with his hands extended over the people, says the blessing, to which all respond:
  Amen.
  Amen.
  Deus, qui vos in apostólicis tríbuit consístere fundaméntis, benedícere vobis dignétur beatórum Apostolórum N. et N. (beáti Apóstoli N.) méritis intercedéntibus gloriósis.
  
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et apostólicis præsídiis vos pro cunctis fáciat testes veritátis, qui vos eórum munerári documéntis vóluit et exémplis.
  And may He who has graced thou with their teachings and examples make thou, through their apostolic protection, witnesses unto the truth for all.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Ut eórum intercessióne ad ætérnæ pátriæ hereditátem perveníre possítis, per quorum doctrínam fídei firmitátem possidétis.
  So that, through their intercession, thou may come unto the inheritance of the eternal homeland, thou who possess the firmness of faith through their doctrine.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
  And may the blessing of Almighty God, Father, Son, ✠ and Holy Spirit, descend upon thee and remain there forevermore.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Io 15, 16
  Non vos me elegístis, dicit Dóminus, sed ego elégi vos, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat (T.P. allelúia).
  
  Psalmus responsorius
  Ps 112, 1-2. 3-4 . 5-6 . 7-8 ( r. : 8 )
  r. Collocavit eum Dóminus cum princípibus pópuli sui. Vel: Allelúia.
  
  Laudáte, púeri Dómini, laudáte nomen Dómini. Sit nomen Dómini benedíctum ex hoc nunc et usque in sǽculum . r.
  
  A solis ortu usque ad occásum laudábile nomen Dómini. Excélsus super omnes gentes Dóminus, super cælos glória eius. r.
  
  Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat, et humília réspicit in cælo et in terra? r.
  
  Suscitans de terra ínopem, de stércore érigens páuperem, ut cóllocet eum cum princípibus, cum princípibus populi sui. r.
  
  Allelúia
Hallelujah
  lo 15, 16
  r. Allelúia.
  
  Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis, et fructus vester máneat, dicit Dóminus.
  I have appointed thou that thou should go and bear fruit, and that thy fruit should remain.
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Io 15, 12
  Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, dicit Dóminus (T.P. allelúia).
  This is My commandment: love one another as I have loved thou, says the Lord (T.P. Alleluia).
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut